和合本
公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。

當代聖經譯本
公會採納了他的意見,於是把使徒召回來打了一頓,再次警告他們不可奉耶穌的名傳道,才放了他們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
就傳使徒進來,鞭打一頓,禁止他們奉耶穌的名傳講,就把他們釋放了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是把使徒叫進來,鞭打他們,又命令他們不得再藉著耶穌的名講道,然後釋放他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。

CNET中譯本
公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又命令他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
眾從之、召使徒至、撲之、命勿以耶穌之名為言、遂釋之、

新漢語譯本
就叫使徒來,打了一頓,吩咐他們不可奉耶穌的名講論甚麼,然後釋放了他們。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
大家被迦瑪列說服了,於是叫使徒進來,下令把他們鞭打了一頓,叫他們不可再奉耶穌的名講道,然後就放他們走了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”