|
1 |
過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的福音。和他同去的有十二個門徒,
【當】此後,耶穌到各城鎮去傳揚上帝國的福音。同行的有十二使徒,
【新】 不久,耶穌周遊各城各村講道,宣揚 神的國的福音,和他在一起的有十二個門徒,
【現】 過了些時候,耶穌走遍各城市鄉村,傳揚上帝主權的福音;十二使徒跟他同行。
【呂】 過了不久﹐耶穌旅行各城各村﹐宣告(通譯:宣傳)並傳揚上帝的國為福音。那十二個人和他同行;
【欽】 後來,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講上帝的國的好信息。和他同去的有十二個門徒,
【文】 未幾、耶穌周遊諸邑諸鄉、宣播上帝國之福音、十二徒偕之、
【中】 不久以後,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講 神國的福音。和他同去的有十二個門徒,
【漢】 過了不久,耶穌走遍各城各鄉宣講傳揚神國的福音。與他同行的有十二使徒,
【簡】 這事過了以後,耶穌走遍各城各鄉,宣講上帝國度的福音。十二個使徒也跟他同行。
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 周(ㄓㄡ) 遊(ㄧㄡˊ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 各(ㄍㄜˋ) 鄉(ㄒㄧㄤ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) ,宣(ㄒㄩㄢ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 神(ㄕㄣˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 。和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,
【NIV】After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
路加福音 8:1
|
|
2 |
還有被惡鬼所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞(曾有七個鬼從他身上趕出來),
【當】還有幾個曾被邪靈和疾病纏身、現在已被醫治的婦女。其中有抹大拉的瑪麗亞,耶穌曾經從她身上趕出七個鬼,
【新】 還有幾個蒙了醫治、脫離污鬼與疾病的婦女,其中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼從她身上趕出來;
【現】 此外還有些婦女,都是曾被邪靈和疾病纏擾,已經被治好了的;其中有抹大拉的馬利亞,從她身上曾有七個鬼被趕出來;
【呂】 還有幾個曾得治好 脫離邪靈和疾病的婦女:其中有稱為抹大拉的馬利亞 曾有七個鬼從她身上出來的
【欽】 還有被惡靈所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼從她身上趕出來,
【文】 且有數婦、嘗患惡鬼、負諸病、而得愈者、即稱抹大拉之馬利亞、曾有七鬼自之而出、
【中】 還有被惡鬼所附、被殘疾所累,已經治好的幾個婦女:有(抹大拉的)馬利亞,曾有七個鬼從她身上出來,
【漢】 以及一些婦女──耶穌曾給她們趕走邪靈、治病,其中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼從她身上趕出來,
【簡】 其他還有一些曾經被他趕過鬼或治過病的婦女,包括:七個鬼從身上出來的馬利亞(又叫馬黛蘭[別譯抹大拉])、
【注】還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 被(ㄅㄟˋ) 惡(ㄨ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 附(ㄈㄨˋ) 、被(ㄅㄟˋ) 疾(ㄐㄧˊ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 累(ㄌㄟˊ) 、已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 治(ㄓˋ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) ,內(ㄋㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 抹(ㄇㄛˇ) 大(ㄉㄚˋ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) (曾(ㄗㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ),
【NIV】and also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had come out;
路加福音 8:2
|
|
3 |
又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和好些別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌和門徒。
【當】還有希律的管家苦撒的妻子約亞娜,此外還有蘇珊娜等其他婦女。她們用自己的錢財資助耶穌和門徒。
【新】 有希律的管家古撒的妻子約亞拿,又有蘇珊娜,和許多別的婦女,她們都用自己的財物供給耶穌和門徒。
【現】 還有希律官邸的官員苦撒的妻子約亞娜,和蘇撒娜,以及其他好些婦女。她們都用自己的財物供應耶穌和他的門徒。
【呂】 和希律的理事苦撒的妻子約亞拿 跟蘇撒拿和許多別的婦女 就是常用自己的資財供應耶穌和門徒(希臘文:他們)的。
【欽】 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和許多別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌。
【文】 又希律家宰苦撒之妻約亞拿、與蘇撒拿、並多婦、皆以其所有供事之、○
【中】 和(希律的家宰)苦撒的妻子約亞拿、蘇撒拿,和好些別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌和門徒。
【漢】 又有希律的管家苦撒的妻子約亞拿,還有蘇撒拿,以及其他許多婦女。這些婦女用自己的財物供給耶穌和門徒。
【簡】 希律王的管家顧撒[別譯苦撒]的妻子約亞娜、以及蘇撒娜和許多其他的人。這些婦女都用自己的錢財供應耶穌和門徒。
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 宰(ㄗㄞˇ) 苦(ㄎㄨˇ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 亞(ㄧㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 蘇(ㄙㄨ) 撒(ㄙㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 供(ㄍㄨㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 。
【NIV】Joanna the wife of Chuza, the manager of Herod's household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means.
路加福音 8:3
|
|
4 |
當許多人聚集、又有人從各城裡出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:
【當】那時,人群絡繹不絕地從各地聚集到耶穌面前,耶穌用比喻教導他們,說:
【新】 當時有許多人聚在一起,還有人從各城來到耶穌那裡,他就用比喻說:
【現】 群眾從各城各地紛紛來見耶穌。一大群人聚集的時候,耶穌對他們講下面的比喻:
【呂】 有許多群眾聚攏來﹐有從一城一城出來的人陸續走到耶穌那裡﹐耶穌就用比喻說:
【欽】 當許多人聚集、又有人從各城?出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:
【文】 大眾會集、且有自諸邑來就者、耶穌設喻曰、
【中】 當一大群人聚集,又有人從各城裡來見耶穌的時候,耶穌就用比喻對他們說:
【漢】 有許多人聚在一起,那些人是從各城來到耶穌那裡的,耶穌就用比喻說:
【簡】 一天,很大的一群人已經聚集起來了,還不斷地有人從各城各鄉來,要見耶穌,耶穌就給他們舉了這個比喻說:
【注】當(ㄉㄤ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 、又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:
路加福音 8:4
|
|
5 |
「有一個撒種的出去撒種。撒的時候,有落在路旁的,被人踐踏,天上的飛鳥又來吃盡了。
【當】「有一個農夫到田裡撒種,有些種子落在路旁,被人踐踏,又被飛鳥吃掉了;
【新】 「有一個撒種的出去撒種,撒的時候,有的落在路旁,被人踐踏,或給空中的小鳥吃掉。
【現】 「有一個撒種的出去撒種。他撒的時候,有些種子落在路旁,被人踐踏,鳥兒飛來把它們吃掉了。
【呂】 「有一個撒種的出去撒種他的種子;撒的時候 有的落在路旁﹐被踐踏;空中的飛鳥把它喫盡了。
【欽】 「有一個撒種的出去撒種。撒的時候,有落在路旁的,被人踐踏,天上的飛鳥又來吃盡了。
【文】 有播種者、出而播種、播時、有落路旁者、為人所踐、飛鳥盡食之、
【中】 「有一個撒種的出去撒種。撒的時候,有落在路旁的,被人踐踏,又被天上的飛鳥來吃盡了。
【漢】 「有個撒種的人出去撒種。他撒的時候,有的落在路旁,被人踐踏,又有空中的飛鳥把它吃掉了。
【簡】 「有個農夫到外面撒種。有的種子落在路旁,被人踐踏了以後,天上的飛鳥就來吃了。
【注】「有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 撒(ㄙㄚ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 撒(ㄙㄚ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 。撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) ,天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 又(ㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds ate it up.
路加福音 8:5
|
|
6 |
有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不著滋潤。
【當】有些落在蓋著淺土的石頭地上,因水分不足,幼苗剛長出來就枯萎了;
【新】 有的落在石頭地上,一長出來就枯萎了,因為得不著滋潤。
【現】 有些落在石地上,種子長苗後就枯乾了,因為得不到水分。
【呂】 另有別的落在磐石上﹐長起來;因為得不著滋潤﹐就枯乾了。
【欽】 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不著滋潤。
【文】 有落石上者、生而即槁、以無潤澤也、
【中】 有落在石頭上的,因為得不著水份,一長出來就枯乾了。
【漢】 有的落在磐石上,因為沒有水分,一長出來就枯萎了。
【簡】 有的種子落在岩石上,因為沒有水份,一長苗,就枯萎了。
【注】有(ㄧㄡˇ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,一(ㄧ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 枯(ㄎㄨ) 乾(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 得(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 滋(ㄗ) 潤(ㄖㄨㄣˋ) 。
【NIV】Some fell on rocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.
路加福音 8:6
|
|
7 |
有落在荊棘裡的,荊棘一同生長,把他擠住了。
【當】有些落在荊棘叢中,荊棘長起來便把幼苗擠住了;
【新】 有的落在荊棘叢中,荊棘也一齊生長,把它擠住了。
【現】 有些種子落在荊棘裡,荊棘跟著一起生長,把幼苗擠住了。
【呂】 另有別的落在荊棘中;荊棘一同長起來﹐把它悶住了。
【欽】 有落在荊棘?的,荊棘一同生長,把它擠住了。
【文】 有落棘中者、棘同生而蔽之、
【中】 有落在荊棘裡的,荊棘和它一同生長,把它擠住了。
【漢】 還有的落在荊棘裡,荊棘也一同生長,把它擠住了。
【簡】 其他的種子落到荊棘叢中,荊棘茂盛起來,就把種子長出來的幼苗悶死了。
【注】有(ㄧㄡˇ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 生(ㄕㄥ) 長(ㄓㄤˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 擠(ㄐㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the plants.
路加福音 8:7
|
|
8 |
又有落在好土裡的,生長起來,結實百倍。」耶穌說了這些話,就大聲說:「有耳可聽的,就應當聽!」
【當】有些落在沃土裡,發芽生長,結出百倍的果實。」耶穌講完這番話後,高聲說:「有耳可聽的,就要留心聽。」
【新】 有的落在好土裡,就生長起來,結出百倍的果實。」他說了這些話,就大聲說:「有耳可聽的,就應當聽!」
【現】 另外有些種子落在好的土壤裡,長苗,長大起來,結實百倍。」耶穌又說:「有耳朵的,都聽吧!」
【呂】 另有別的落到好土裡﹐就長起來﹐結了實 一百倍。」耶穌說了這些話﹐就大聲說:「有耳可聽的 應當聽。」
【欽】 又有落在好土?的,生長起來,結實百倍。」耶穌說了這些話,就大聲說:「有耳可聽的,就應當聽!」
【文】 有落沃壤者、生而結實百倍、言竟、遂呼曰、有耳以聽者、宜聽焉、
【中】 但有落在好土裡的,生長起來,結實百倍。」耶穌說了這話,就大聲說:「有耳可聽的,就應當聽!」
【漢】 又有的落在沃土裡,長起來,結出百倍的果實。」耶穌說完這些話,就大聲說:「有耳朵可聽的,就好好聽吧!」
【簡】 還有別的種子落到肥沃的土壤裡,就長大結果,結得比原來撒下去的多出一百倍。」耶穌說完了這些話,就大聲說:「有耳朵可聽的,就應該聽!」
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 好(ㄏㄠˇ) 土(ㄊㄨˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,生(ㄕㄥ) 長(ㄓㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,結(ㄐㄧㄝ) 實(ㄕˊ) 百(ㄅㄞˇ) 倍(ㄅㄟˋ) 。」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 耳(ㄦˇ) 可(ㄎㄜˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) !」
【NIV】Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown." When he said this, he called out, "Whoever has ears to hear, let them hear."
路加福音 8:8
|
|
9 |
門徒問耶穌說:「這比喻是什麼意思呢?」
【當】門徒請耶穌解釋這比喻的意思,
【新】 門徒問他這比喻是什麼意思。
【現】 耶穌的門徒來問他這比喻的意思。
【呂】 門徒問耶穌這比喻有甚麼意思。
【欽】 門徒問耶穌說:「這比喻是甚麼意思呢?」
【文】 其徒問之曰、此喻何耶、
【中】 門徒問耶穌這比喻的意思。
【漢】 門徒問耶穌這比喻是甚麼意思。
【簡】 耶穌的門徒問他,這個比喻是甚麼意思。
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】His disciples asked him what this parable meant.
路加福音 8:9
|
|
10 |
他說:「神國的奧秘只叫你們知道;至於別人,就用比喻,叫他們看也看不見,聽也聽不明。」
【當】耶穌便說:「上帝國的奧祕只讓你們知道,對其他人,我就用比喻,使他們看卻看不見,聽卻聽不明白。
【新】 他說:「 神的國的奧秘,只給你們知道,對別人就用比喻,叫他們看卻看不見,聽卻聽不明白。
【現】 他說:「有關上帝國奧祕的知識已經給了你們;至於對其他的人,就用比喻,使他們視而不見,聽而不明。」
【呂】 耶穌說:「上帝國的奧秘是給你們知道的;對於其他的人呢 就用比喻﹐使他們看是看﹐卻看不見;聽是聽﹐卻不曉悟!
【欽】 他說:「上帝的國的奧祕只叫你們知道;至於別人,就用比喻,叫他們看也看不見,聽也聽不明。」
【文】 曰、上帝國之奧、賜爾知之、惟於他人則設喻、俾其視而不明、聽而不悟、
【中】 他說:「 神國的奧秘,只給你們知道的機會,至於別人,就用比喻,叫他們看是看見,卻不曉得,聽是聽見,卻不明白。
【漢】 耶穌說:「因為神國的奧秘賜了給你們,讓你們知道;但對其餘的人,我就用比喻,好讓他們看,卻看不見;聽,卻不領悟。」
【簡】 他說:「上帝國度的奧祕已經讓你們知道了,但對其他人,我只用比喻講給他們聽[,因為他們不願敞開心扉認真聽,於是]『他們視而不見,聽而不明。』
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 奧(ㄠˋ) 秘(ㄇㄧˋ) 只(ㄓ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ;至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 看(ㄎㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。」
【NIV】He said, "The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, " 'though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.' ote style="f" caller="+"> 8:10 Isaiah 6:9
路加福音 8:10
|
|
11 |
「這比喻乃是這樣:種子就是神的道。
【當】這個比喻的意思是這樣,種子代表上帝的道,
【新】 「這比喻是說,種子是 神的道,
【現】 「這比喻的含意是這樣:種子是指上帝的信息。
【呂】 這比喻就是:那種子 是上帝之道。
【欽】 「這比喻乃是這樣:種子就是上帝的道。
【文】 所喻如是、種者、上帝道也、
【中】 「這比喻的意思是:種子就是 神的道。
【漢】 「這比喻是這樣的:種子就是神的道。
【簡】 「我剛才所說的這個比喻,意思是這樣的:種子是指上帝的話。
【注】「這(ㄓㄜˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :種(ㄓㄨㄥˇ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】"This is the meaning of the parable: The seed is the word of God.
路加福音 8:11
|
|
12 |
那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裡把道奪去,恐怕他們信了得救。
【當】種子落在路旁是指人聽了道,隨後魔鬼來把道從他們心裡奪走了,不讓他們相信並得救;
【新】 那落在路旁的,就是人聽了,魔鬼隨即來到,從他們心裡把道奪去,恐怕他們相信就得救了。
【現】 落在路旁的種子是指人聽了信息,魔鬼來了,從他們心裡把這信息奪走,使他們不能因信而得救。
【呂】 那些在路旁的 是人聽了道﹐隨後魔鬼來了﹐就從他們心裡把道奪去﹐使他們不至於信而得救。
【欽】 那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心?把道奪去,恐怕他們信了得救。
【文】 路旁者、猶人聽道而魔至、由其心奪之、免其信而得救、
【中】 那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裡把道奪去,免得他們信了得救。
【漢】 那些落在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,把道從他們心裡奪去,免得他們相信而得救。
【簡】 落在路旁的種子,是指一些人聽到了上帝的話以後,魔鬼來了,把那些話從他們心中奪走,他們就不相信,也不能得救。
【注】那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 魔(ㄇㄛˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 道(ㄉㄠˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
路加福音 8:12
|
|
13 |
那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但心中沒有根,不過暫時相信,及至遇見試煉就退後了。
【當】種子落在蓋著淺土的石頭地上是指人聽了道,欣然接受了,但是沒有根基,只是暫時相信,一遇到試煉就放棄了;
【新】 那落在石頭地上的,就是人聽了,歡歡喜喜地接受,但是沒有根,不過是暫時相信,一旦遭遇試煉,就倒退了。
【現】 落在石地上的種子是指人聽了信息後樂意接受,可是信息在他們心裡扎根不深;他們一時相信,但一遇到考驗就站立不住。
【呂】 那些在磐石上的 是人聽了道 就歡歡喜喜地接受;這些沒有根﹐是暫時相信的;在受試煉時就背棄了。
【欽】 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但心中沒有根,不過暫時相信,及至遇見試煉就退後了。
【文】 石上者、猶人聽道而欣受之、惟其無根、則暫信耳、遇試遂背之、
【中】 那些在石頭上的,就是人聽了道,歡喜領受,但沒有生根,不過暫時相信,及至遇見考驗就離棄了。
【漢】 那些在磐石上的,就是人聽了道,欣然接受,可是沒有根,他們雖然相信了一段時間,但遇上試煉就放棄了。
【簡】 落在岩石上的種子,是指一些人聽到了上帝的話,就非常高興地接受,但那些話沒有在他們心裡扎根,他們信了一段時間,遇到試煉,就不信了。
【注】那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 道(ㄉㄠˋ) ,歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) ,但(ㄉㄢˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 根(ㄍㄣ) ,不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 暫(ㄓㄢˋ) 時(ㄕˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,及(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 試(ㄕˋ) 煉(ㄌㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 後(ㄏㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Those on the rocky ground are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.
路加福音 8:13
|
|
14 |
那落在荊棘裡的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。
【當】種子落在荊棘叢中是指人聽了道,後來被生活的憂慮、錢財和享樂纏住了,以致結不出成熟的果實來;
【新】 那落在荊棘裡的,就是人聽了,走開以後,被今世的憂慮、財富和宴樂擠住了,結不出成熟的子粒來。
【現】 落在荊棘裡的種子是指人聽了信息,可是生活上的憂慮,財富和享樂的誘惑,窒息了這信息的生機,不能結出成熟的果實。
【呂】 那落到荊棘裡的 是人聽了道﹐走了以後 就被人生的罣慮財富和快樂悶煞了﹐結不出成熟的子粒來。
【欽】 那落在荊棘?的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。
【文】 棘中者、猶人聽道而往、為此生之諸慮貨財逸樂所蔽、而其實不成、
【中】 那落在荊棘裡的,就是人聽了道,走開以後,被生活的思慮、財富、生活享受擠住了,便結不出成熟的果子來。
【漢】 那落在荊棘裡的,就是人聽了道,但在往後的生活中,卻被人生的憂慮、財富和享樂擠住,結不出成熟的果實。
【簡】 落到荊棘叢中的種子,是指一些人聽了上帝的話以後,生活中的煩惱,以及錢財和逸樂的誘惑,把那些話壓制下去,使它們無法成長而結出果實來。
【注】那(ㄋㄚˇ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,走(ㄗㄡˇ) 開(ㄎㄞ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,被(ㄅㄟˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 思(ㄙ) 慮(ㄌㄩˋ) 、錢(ㄑㄧㄢˊ) 財(ㄘㄞˊ) 、宴(ㄧㄢˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 擠(ㄐㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 結(ㄐㄧㄝ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 成(ㄔㄥˊ) 熟(ㄕㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 粒(ㄌㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】The seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life's worries, riches and pleasures, and they do not mature.
路加福音 8:14
|
|
15 |
那落在好土裡的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裡,並且忍耐著結實。」
【當】種子落在沃土裡則是指人聽了道,用誠實良善的心堅忍持守,至終結出果實。
【新】 但那落在好土裡的,就是人用誠實良善的心來聽,把道持守住,忍耐著結出果實。
【現】 落在好土壤裡的種子是指人聽了信息,以良善和誠實的心持守它,恆心等待,直到它結出果實。」
【呂】 但那在好土裡的 是那以誠實而善良之心聽了道的;他們持守著﹐又在堅忍中結實。
【欽】 那落在好土?的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心?,並且忍耐著結實。
【文】 沃壤者、猶人聽道、以誠且善之心守之、恆忍而結實、○
【中】 那落在好土裡的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裡,並且恆心忍耐結果子。
【漢】 那落在沃土裡的,就是那些人懷著誠實善良的心聽了道,把道持守,在忍耐中結出果實來。」
【簡】 落到肥沃土壤裡的種子,是指一些人有誠實、善良的心,聽到上帝的話以後,牢牢記住,堅忍不拔地實行,於是結出果實來。
【注】那(ㄋㄚˇ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 好(ㄏㄠˇ) 土(ㄊㄨˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,持(ㄔˊ) 守(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 善(ㄕㄢˋ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 結(ㄐㄧㄝ) 實(ㄕˊ) 。」
【NIV】But the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop.
路加福音 8:15
|
|
16 |
「沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,乃是放在燈臺上,叫進來的人看見亮光。
【當】「沒有人點了燈,卻用器皿把它蓋起來或放到床底下,而是放在燈臺上,使進來的人能見到光。
【新】 「沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,而是放在燈台上,叫進來的人都看得見光。
【現】 「沒有人點了燈,卻用斗把它蓋起來,或是拿來放在床底下。他一定把燈放在燈臺上,使進來的人看得見亮光。
【呂】 「沒有人點了燈 而用器皿遮蓋著 或放在床底下的;他乃是放在燈臺上﹐讓走進來的人看見了光。
【欽】 「沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,乃是放在燈臺上,叫進來的人看見亮光。
【文】 未有燃燈而以器覆之、或置之床下者、惟置之檠上、俾入者見其光、
【中】 「沒有人點了燈用罐子蓋著,或放在床底下,卻是放在燈臺上,叫進來的人看見亮光。
【漢】 「沒有人點了燈,用器皿蓋上,或放在床底下,而是放在燈台上,好讓進來的人看見光。
【簡】 「沒有人點了燈,用東西蓋著,或者放在床鋪底下;他一定放在燈台上,讓進來的人可以看到。
【注】「沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 燈(ㄉㄥ) 用(ㄩㄥˋ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 蓋(ㄍㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 底(ㄉㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 燈(ㄉㄥ) 臺(ㄊㄞˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 。
【NIV】"No one lights a lamp and hides it in a clay jar or puts it under a bed. Instead, they put it on a stand, so that those who come in can see the light.
路加福音 8:16
|
|
17 |
因為掩藏的事沒有不顯出來的;隱瞞的事沒有不露出來被人知道的。
【當】掩蓋的事終會暴露出來,隱藏的秘密終會被人知道。
【新】 因為沒有什麼隱藏的事不被顯明,也沒有什麼掩蓋的事不被人知道而暴露出來。
【現】 任何隱藏的事總會被張揚出來,任何掩蓋的事也會被揭露出來,為人所知。
【呂】 因為隱藏的事沒有不成為顯明的;隱祕的事也沒有絕不被知道而不至於明顯的。
【欽】 因為隱瞞的事沒有不顯出來的;掩藏的事沒有不露出來被人知道的。
【文】 未有隱而不顯、藏而不露、為人所知者、
【中】 因為沒有掩藏的不被顯露,隱蓋的不顯露被人知道的。
【漢】 因為隱藏的事不會不被顯明出來的;掩蓋了的事不會不被揭露出來,讓人知道的。
【簡】 隱藏著的都要公開;掩蓋著的都要揭露。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 掩(ㄧㄢˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;隱(ㄧㄣˇ) 瞞(ㄇㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 露(ㄌㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be known or brought out into the open.
路加福音 8:17
|
|
18 |
所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」
【當】因此,你們要留心聽,因為凡有的,還要給他更多;凡沒有的,連他自以為已經擁有的也要被奪去。」
【新】 所以你們應當留心怎樣聽,因為凡是有的,還要給他;凡是沒有的,連他自以為有的,也要拿去。」
【現】 「所以,你們要留心聽;因為那有的,要給他更多;那沒有的,連他自以為有的一點點也要奪走。」
【呂】 所以你們要謹慎怎樣地聽;因為凡有的﹐還要給他;凡沒有的﹐連他所以為有的﹐也要從他手裡被奪去。」』
【欽】 所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」
【文】 是故宜慎厥聽、蓋有者、將予之、無者、即其所自以為有者、亦將奪之、○
【中】 所以你們應當小心聽:因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要被拿走。」
【漢】 因此,你們要留心怎樣聽,因為凡是已經有的,還要賜給他;凡是沒有的,連他自以為有的也要拿走。」
【簡】 「所以你們要留心自己是怎麼聽的。凡是有的,要再給他;沒有的,連他自己以為有的,也要拿走[就是說,對於上帝的話,敞開心扉認真聽,真正明白、接受,照著去實行,使自己的生命結出美好的果實來,並且把那些話傳給別人的,上帝會給他更多的話;對於上帝的話,不願敞開心扉認真聽的,連他自己以為已經聽到的,上帝也要拿走,讓他完全忘記]。」
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 加(ㄐㄧㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ;凡(ㄈㄢˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they think they have will be taken from them."
路加福音 8:18
|
|
19 |
耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。
【當】這時,耶穌的母親和兄弟來找祂,由於人太多,他們無法靠近耶穌,
【新】 耶穌的母親和弟弟來到他那裡,因為人多,不能到他跟前。
【現】 耶穌的母親和兄弟來看他,可是因為人多,不能接近他。
【呂】 耶穌的母親和弟兄來到耶穌那裡;因為群眾 不能跟他相會。
【欽】 耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。
【文】 耶穌之母及兄弟至、因人眾不得近、
【中】 耶穌的母親和他兄弟來了,因為人多,不能來到他跟前。
【漢】 耶穌的母親和兄弟來到他那裡,由於人多,不能靠近他。
【簡】 耶穌的母親和弟弟來看耶穌,但是人太多,沒有辦法接近他。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 跟(ㄍㄣ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】Now Jesus' mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd.
路加福音 8:19
|
|
20 |
有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」
【當】有人就對祂說:「你的母親和兄弟在外面想見你。」
【新】 有人轉告耶穌:「你母親和弟弟站在外面要見你。」
【現】 有人告訴耶穌:「你的母親和兄弟站在外面要見你呢!」
【呂】 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊﹐想要見你呢。」
【欽】 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」
【文】 或告之曰、爾母及兄弟立於外、欲見爾、
【中】 就有人告訴他說:「你母親和你兄弟站在外邊,想要見你。」
【漢】 有人告訴耶穌:「你的母親和兄弟站在外面,想要見你。」
【簡】 有人告訴他說:「你的母親和兄弟站在外面,要見你呢!」
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,要(ㄧㄠ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you."
路加福音 8:20
|
|
21 |
耶穌回答說:「聽了神之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。」
【當】耶穌卻說:「聽見上帝的話語並遵行的人就是我的母親、我的弟兄。」
【新】 他回答他們:「聽了 神的道而遵行的人,才是我的母親,我的弟兄。」
【現】 耶穌對他們說:「那些聽了上帝的信息而實行的,就是我的母親和兄弟!」
【呂】 耶穌卻回答他們說:「我母親 我弟兄麼﹐這些聽上帝之道而實行的人就是阿。」
【欽】 耶穌回答說:「聽了上帝之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。」
【文】 耶穌謂眾曰、聽上帝道而行之者、即我母及我兄弟也、○
【中】 耶穌回答說:「聽了 神之道而遵行的人,就是我的母親,我的兄弟了。」
【漢】 耶穌回答說:「那些聽了神的道又遵行的人,就是我的母親、我的兄弟了。」
【簡】 他說:「我的母親和兄弟就是那些聽了上帝的話,照著去實行的人。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「聽(ㄊㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 之(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 而(ㄦˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】He replied, "My mother and brothers are those who hear God's word and put it into practice."
路加福音 8:21
|
|
22 |
有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。
【當】有一天,耶穌對門徒說:「我們到湖的對岸去吧。」於是他們坐船前往對岸。
【新】 有一天,耶穌和門徒上了船,他對他們說:「我們渡到海那邊去吧。」他們就開了船。
【現】 有一天,耶穌同門徒上船,對他們說:「我們到湖的那邊去。」他們就出發。
【呂】 這些日子有一天﹐耶穌和他的門徒上了船;對他們說:「我們渡到湖那邊去吧」;他們就開船。
【欽】 有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。
【文】 一日耶穌偕門徒登舟、謂之曰、我儕且渡湖、遂移舟、
【中】 有一天,耶穌和門徒上了船,對他們說:「讓我們渡到湖那邊去。」他們就開了船,
【漢】 在這些日子裡的某一天,耶穌和門徒上了船。他對門徒說:「我們到湖的對岸去吧。」於是他們啟航去了。
【簡】 一天,耶穌對門徒說:「我們到湖的對岸去吧!」他們就上船出發。
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 渡(ㄉㄨˋ) 到(ㄉㄠˋ) 湖(ㄏㄨˊ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 船(ㄔㄨㄢˊ) 。
【NIV】One day Jesus said to his disciples, "Let us go over to the other side of the lake." So they got into a boat and set out.
路加福音 8:22
|
|
23 |
正行的時候,耶穌睡著了。湖上忽然起了暴風,船將滿了水,甚是危險。
【當】途中耶穌睡著了。不料湖上忽然狂風大作,船灌滿了水,非常危險。
【新】 船行的時候,他睡著了。海上忽然起了狂風,他們全身濕透,非常危險。
【現】 船行的時候,耶穌睡著了。忽然有一陣狂風襲擊湖面,船灌滿了水,非常危險。
【呂】 正行的時候 耶穌睡著了。有一陣暴風下到湖上來了;他們滿了水﹐危險著呢!
【欽】 正行的時候,耶穌睡著了。湖上忽然起了暴風,他們就被水所淹,甚是危險。
【文】 行時、耶穌寢、湖上颶風驟起、水幾盈舟、危甚、
【中】 船行的時候,耶穌睡著了。湖上忽然起了暴風,船開始入水,甚是危險。
【漢】 船行的時候,耶穌睡著了。有一陣狂風吹向湖面,船身不斷進水,非常危險。
【簡】 船航行的時候,他睡著了。這時,湖上突然狂風大作,波濤湧進船裡,快把船淹沒了,情況非常危急。
【注】正(ㄓㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 。湖(ㄏㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 起(ㄑㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 暴(ㄅㄠˋ) 風(ㄈㄥ) ,船(ㄔㄨㄢˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,甚(ㄕㄜˊ) 是(ㄕˋ) 危(ㄨㄟˊ) 險(ㄒㄧㄢˇ) 。
【NIV】As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.
路加福音 8:23
|
|
24 |
門徒來叫醒了他,說:「夫子!夫子!我們喪命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。
【當】門徒過來喚醒耶穌,說:「主啊,主啊!我們快淹死了!」 耶穌醒來,就斥責風浪,頓時風平浪靜了。
【新】 門徒來叫醒耶穌,說:「主啊!主啊!我們沒命了!」他醒過來,斥責風浪,風浪就止息、平靜了。
【現】 門徒來叫醒耶穌,說:「老師,老師,我們快沒命啦!」耶穌醒過來,斥責狂風大浪,風浪就止息,湖面平靜。
【呂】 就上前來﹐喚醒了耶穌﹐說:「老師﹐老師﹐我們喪命啦!」耶穌醒起來﹐斥責那風和水上的大浪。風浪止息﹐便平靜了。
【欽】 門徒來叫醒了他,說:「夫子!夫子!我們喪命啦!」耶穌起來,斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。
【文】 門徒就而寤之、曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌寤、斥風與浪、即止而平息矣、
【中】 門徒來叫醒了他,說:「夫子,夫子,我們喪命啦!」於是耶穌起來,斥責那狂風大浪,風浪就止住,平靜了。
【漢】 門徒上前來叫醒他,說:「老師!老師!我們快沒命了!」耶穌醒了,斥責那風和那洶湧的浪濤,風浪就止住,平靜了。
【簡】 門徒去叫醒耶穌,對他說:「老師!老師!我們快被淹死了!」他起來,斥責了狂風巨浪。暴風就停止,一切都平靜了下來。
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) !夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 喪(ㄙㄤ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 啦(ㄌㄚ) !」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,斥(ㄔˋ) 責(ㄓㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 風(ㄈㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 浪(ㄌㄤˋ) ;風(ㄈㄥ) 浪(ㄌㄤˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 止(ㄓˇ) 住(ㄓㄨˋ) ,平(ㄆㄧㄥˊ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The disciples went and woke him, saying, "Master, Master, we're going to drown!" He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.
路加福音 8:24
|
|
25 |
耶穌對他們說:「你們的信心在那裡呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這到底是誰?他吩咐風和水,連風和水也聽從他了。」
【當】耶穌對他們說:「你們的信心在哪裡呢?」 門徒又驚又怕,彼此議論說:「祂究竟是誰?一發命令,連風浪都聽祂的!」
【新】 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裡?」他們又懼怕、又希奇,彼此說:「這到底是誰?他吩咐風浪,連風浪也聽從他。」
【現】 耶穌問他們:「你們的信心在哪裡呢?」他們又希奇又驚駭,彼此說:「這個人到底是誰?他向風浪下命令,風浪也聽從他!」
【呂】 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裡?」他們就起了敬畏和希奇的心﹐彼此說:「這個人到底是誰?他居然吩咐了風和水﹐風和水也聽從他!」
【欽】 耶穌對他們說:「你們的信心在那?呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這到底是誰?他吩咐風和水,連風和水也聽從他了。」
【文】 謂門徒曰、爾信安在、眾驚異、相語曰、彼何人斯、命風與水、亦順之也、○
【中】 耶穌就對他們說:「你們的信心在那裡呢?」他們又懼怕,又驚奇,彼此說:「這到底是誰?他吩咐風和水,連風和水也聽從他了!」
【漢】 耶穌對門徒說:「你們的信心哪裡去了?」他們又害怕又驚奇,彼此說:「這人到底是誰?他竟然命令風浪,連風浪也聽從他呢!」
【簡】 他問門徒說:「你們的信心在哪裡?」門徒又害怕,又驚奇,彼此問道:「這人是誰?居然對風和水也可以發號施令,而風和水也都聽從他!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 到(ㄉㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?他(ㄊㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 風(ㄈㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 風(ㄈㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 也(ㄧㄝˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】"Where is your faith?" he asked his disciples. In fear and amazement they asked one another, "Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him."
路加福音 8:25
|
|
26 |
他們到了格拉森(有古卷:加大拉)人的地方,就是加利利的對面。
【當】他們渡過加利利湖,到了格拉森地區。
【新】 船到了格拉森人的地區,正在加利利對面,
【現】 他們渡過加利利湖到對岸格拉森地區。
【呂】 他們到了格迦薩(有古卷:『加大拉』或『格拉森』)人的地區﹐就是加利利的對面。
【欽】 他們到了加大拉人的地方,就是加利利的對面。
【文】 舟行至格拉森地、與加利利相對、
【中】 他們到了格拉森地區,就是加利利的對面。
【漢】 他們乘船下到加利利對岸格拉森人的地區。
【簡】 耶穌和門徒渡過大湖,到了加利利對面的格拉森地區。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 格(ㄍㄜˊ) 拉(ㄌㄚ) 森(ㄙㄣ) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) :加(ㄐㄧㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 拉(ㄌㄚ) )人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。
【NIV】They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee.
路加福音 8:26
|
|
27 |
耶穌上了岸,就有城裡一個被鬼附著的人迎面而來。這個人許久不穿衣服,不住房子,只住在墳塋裡。
【當】耶穌上岸後,迎面遇見當地一個被鬼附身的人。那人長期赤身露體,不住在房屋裡,只住在墓穴中。
【新】 耶穌一上岸,就有城裡一個被鬼附著的人,迎面而來。這人已經很久不穿衣服,不住在家裡,只住在墳墓裡。
【現】 耶穌一上岸,當地有一個被鬼附身的人迎面走過來。這個人已經好久不穿衣服,不住在家裡,卻住在墓穴中。
【呂】 耶穌一出來﹐上了岸﹐就有一個城裡的人 有鬼附著的 迎面而來。這個人好久不穿衣裳﹐不住房屋﹐只住在塋墓中間。
【欽】 耶穌上了岸,就有城?一個被鬼附著許久的人迎面而來。這個人不穿衣服,不住房子,只住在墳塋?。
【文】 耶穌登岸、有人自邑出遇之、乃為鬼所憑者、久不衣衣、不居室、惟居塚中、
【中】 耶穌上了岸,就有城裡一個被鬼附著的人迎面而來。許久以來,這個人不穿衣服,不住房子,只住在墳地裡。
【漢】 耶穌剛上岸,當地一個被鬼附身的人就迎面而來。那人已很久不穿衣服,也不住在房子裡,只住在墓地裡。
【簡】 他一上岸,就有城裡一個被鬼附身的人迎面而來。那人很久以來都赤身露體,不住房子,而住在山壁的墓穴裡。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 岸(ㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 被(ㄅㄟˋ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 附(ㄈㄨˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 許(ㄏㄨˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 穿(ㄔㄨㄢ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 房(ㄈㄤˊ) 子(ㄗ˙) ,只(ㄓ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 塋(ㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】When Jesus stepped ashore, he was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs.
路加福音 8:27
|
|
28 |
他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼相干?求你不要叫我受苦!」
【當】他一見到耶穌,就仆倒在祂面前,高聲喊叫:「至高上帝的兒子耶穌,我和你有什麼關係?求求你,不要折磨我!」
【新】 他一見耶穌,就俯伏喊叫,大聲說:「至高 神的兒子耶穌,我跟你有什麼關係呢?求你不要使我受苦。」
【現】 他一看見耶穌,就喊叫起來,俯伏在耶穌面前,大聲說:「至高上帝的兒子耶穌,你為甚麼要干擾我呢?我求你不要折磨我!」
【呂】 他看見了耶穌﹐就高聲喊叫起來﹐拜倒在他面前﹐大聲說:「至高上帝的兒子耶穌﹐我與你何干?祈求你別使我受苦痛哦。」
【欽】 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「至高上帝的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?求你不要叫我受苦!」
【文】 見耶穌、遂號呼而伏其前、大聲曰、至高上帝之子耶穌、我與爾何涉、求爾莫我苦、
【中】 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫說:「至高 神的兒子耶穌,由得我吧,我求你不要叫我受苦!」
【漢】 他看見耶穌,就大聲喊叫,俯伏在他跟前,大聲說:「至高神的兒子耶穌,我跟你有甚麼關係?求你不要折磨我!」
【簡】 他一看到耶穌,就呼叫著俯伏在他的腳前,大聲嚷著說:「至高上帝的兒子耶穌,你要把我怎樣?求你不要折磨我吧!」
【注】他(ㄊㄚ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 干(ㄍㄢ) ?求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) !」
【NIV】When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don't torture me!"
路加福音 8:28
|
|
29 |
是因耶穌曾吩咐污鬼從那人身上出來。原來這鬼屢次抓住他;他常被人看守,又被鐵鏈和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鏈掙斷,被鬼趕到曠野去。
【當】這是因為耶穌已命令污鬼離開那人。那人多次被污鬼操縱,人們用鐵鏈腳鐐把他鎖起來看管,他竟把鎖鏈也扯斷,被鬼催逼到荒野。
【新】 因為耶穌已經吩咐這污靈從那人身上出來。原來這污靈屢次抓住那人;那人被鐵鏈和腳鏈捆鎖,而且有人看管,他竟掙斷鎖鏈,被鬼趕入曠野。
【現】 他這樣說是因為耶穌曾命令污靈從那個人身上出來。好多次污靈抓住了他,甚至當他被拘禁,手腳給鎖鍊鎖著的時候,他竟也能夠掙斷鎖鍊,被鬼趕到荒野去。
【呂】 因為耶穌曾囑咐污靈從那人身上出來。原來那污靈曾經多次抓住了他;他是常被看守著﹐又用鎖鍊和腳鐐捆鎖好的;他竟把捆鎖的掙斷﹐被鬼催迫到野地來了。
【欽】 (是因耶穌曾吩咐污靈從那人身上出來。原來這污靈屢次抓住他;他常被人看守,又被鐵鍊和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鍊掙斷,被鬼趕到曠野去。)
【文】 蓋耶穌已命邪鬼出其人也、此鬼屢強拘之、人雖以鏈與桎繫而守之、彼乃斷其繫具、而被鬼逐於野、
【中】 因為耶穌已開始吩咐邪靈從那人身上出來。(原來這鬼屢次抓住他,以致他常被人看守,又被鐵鍊和腳鐐捆鎖,他卻把鎖鍊掙斷,被鬼趕到曠野去。)
【漢】 原來耶穌吩咐污靈從那人身上出來,因為那污靈多次抓住那人;縱使被鎖鏈腳鐐鎖住,被人看守,那人也能掙斷鎖鏈,被鬼驅趕到荒野去。
【簡】 他那樣說,是因為耶穌曾經命令鬼從他身上出來。原來他屢次被這鬼附身,即使人家用鎖鏈把他的手腳都捆鎖起來,又看著他,他還是掙斷了鎖鏈,跑到曠野裡去。
【注】是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 污(ㄨ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 這(ㄓㄜˋ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 屢(ㄌㄩˇ) 次(ㄘˋ) 抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ;他(ㄊㄚ) 常(ㄔㄤˊ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 鏈(ㄌㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 鐐(ㄌㄧㄠˊ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) ,他(ㄊㄚ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 把(ㄅㄚˇ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 鏈(ㄌㄧㄢˋ) 掙(ㄓㄥ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) ,被(ㄅㄟˋ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】For Jesus had commanded the impure spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.
路加福音 8:29
|
|
30 |
耶穌問他說:「你名叫什麼?」他說:「我名叫『群』」;這是因為附著他的鬼多。
【當】耶穌問他:「你叫什麼名字?」 他說:「我叫『群』。」因為有一大群鬼附在那人身上。
【新】 耶穌問他:「你叫什麼名字?」他說:「群。」因為進到那人裡面的鬼很多。
【現】 耶穌問他:「你叫甚麼名字?」他回答:「我叫『大群』」,因為有許多鬼曾附著他。
【呂】 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「軍團」﹐因為許多鬼進他裡面。
【欽】 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』。」這是因為附著他的鬼多。
【文】 耶穌問之曰、爾何名、對曰、軍、以有多鬼憑之也、
【中】 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「兵團。」因為附著他的鬼很多。
【漢】 耶穌問他:「你的名字叫甚麼?」他說:「大群。」因為有許多鬼進了他裡面。
【簡】 耶穌問他說:「你叫甚麼名字?」他說:「我叫軍團。」因為很多鬼附在他身上。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 『群(ㄑㄩㄣˊ) 』」;這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 附(ㄈㄨˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】Jesus asked him, "What is your name?" "Legion," he replied, because many demons had gone into him.
路加福音 8:30
|
|
31 |
鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裡去。
【當】鬼不斷央求耶穌不要叫牠們到無底坑去。
【新】 他們求耶穌,不要趕他們進入無底坑。
【現】 鬼央求耶穌,不要把他們趕進深淵去。
【呂】 鬼求耶穌不要吩咐他們往無底坑去。
【欽】 鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑?去。
【文】 遂求耶穌毋令入淵、
【中】 鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裡去。
【漢】 那些鬼懇求耶穌,不要命令他們到無底坑去。
【簡】 那些鬼一直請求耶穌不要把牠們趕進深淵裡去。
【注】鬼(ㄍㄨㄟˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 央(ㄧㄤ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 無(ㄨˊ) 底(ㄉㄧˇ) 坑(ㄎㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】And they begged Jesus repeatedly not to order them to go into the Abyss.
路加福音 8:31
|
|
32 |
那裡有一大群豬在山上吃食。鬼央求耶穌,准他們進入豬裡去。耶穌准了他們,
【當】當時有一大群豬在附近山坡上覓食,污鬼就央求耶穌准許牠們進入豬群,耶穌答應了。
【新】 那裡有一大群豬正在山上吃東西。他們求耶穌准他們進入豬群。耶穌准許了,
【現】 在附近山坡上剛好有一大群豬在吃東西。鬼就央求耶穌,准許他們進入豬群;耶穌准了他們。
【呂】 那裡有好大群的豬正在山上餧著;鬼就求耶穌准他們進豬裡面去。他准了他們。
【欽】 那?有一大群豬在山上吃食。鬼央求耶穌,准他們進入豬?去。耶穌准了他們,
【文】 適有?豕食於山、鬼求耶穌許其入豕、許之、
【中】 當時山坡上有一大群豬在吃東西,鬼就央求耶穌,准他們進入豬裡去,耶穌准了他們。
【漢】 那裡有一大群豬正在山上吃食。那些鬼懇求耶穌准許他們進到豬裡面去,耶穌准許他們。
【簡】 當時正有一大群豬在山坡上吃東西。那些鬼請求耶穌讓牠們進到那些豬裡面去。耶穌答應了,
【注】那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 豬(ㄓㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 食(ㄕˊ) 。鬼(ㄍㄨㄟˇ) 央(ㄧㄤ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,准(ㄓㄨㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 豬(ㄓㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,
【NIV】A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into the pigs, and he gave them permission.
路加福音 8:32
|
|
33 |
鬼就從那人出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裡淹死了。
【當】於是那群鬼便離開那人,進入豬群。那群豬就一路奔下陡坡,衝進湖裡淹死了。
【新】 鬼就從那人身上出來,進入豬群,豬群闖下山崖,掉在海裡淹死了。
【現】 鬼就從那人身上出來,進入豬群;整群的豬衝下山崖,竄入湖裡,都淹死了。
【呂】 鬼就從那人身上出來﹐進入豬裡面;那一群闖下山崖 到湖裡去﹐淹死了。
【欽】 鬼就從那人出來,進入豬?去。於是那群豬闖下山崖,投在湖?淹死了。
【文】 乃出其人而入豕、?豕突下山坡、入湖而溺、
【中】 鬼就從那人出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裡淹死了。
【漢】 那些鬼就從那人身上出來,進到豬裡面去。那群豬衝下山崖,掉進湖裡淹死了。
【簡】 鬼就從那個人的身上出來,進入那群豬裡面。接著,整群豬就衝下陡峭的湖岸,投在湖裡淹死了。
【注】鬼(ㄍㄨㄟˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 豬(ㄓㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 豬(ㄓㄨ) 闖(ㄔㄨㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 山(ㄕㄢ) 崖(ㄧㄞˊ) ,投(ㄊㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 湖(ㄏㄨˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 淹(ㄧㄢ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
路加福音 8:33
|
|
34 |
放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。
【當】放豬的人見此情形拔腿就跑,把這事告訴了城裡和鄉下的人。
【新】 放豬的看見所發生的事就逃跑,到城裡和各鄉村把這事傳開。
【現】 放豬的人看見這事,就逃跑,到鎮上和鄉下散佈消息。
【呂】 餧的人看見所發生的事﹐就逃跑﹐在城裡在鄉下傳報開了。
【欽】 放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城?和鄉下的人。
【文】 牧者見之而奔、往告城鄉、
【中】 放豬的看見這事,就急奔去告訴城裡和鄉下的人。
【漢】 放豬的人看見所發生的事,就逃跑,在城裡在各鄉村向人講述這事。
【簡】 那些放牧豬的人看到了,就跑到鎮上、鄉下說給眾人聽。
【注】放(ㄈㄤˋ) 豬(ㄓㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 鄉(ㄒㄧㄤ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,
路加福音 8:34
|
|
35 |
眾人出來要看是什麼事;到了耶穌那裡,看見鬼所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿著衣服,心裡明白過來,他們就害怕。
【當】人們出來看個究竟,到了耶穌那裡,發現那曾被鬼附身的人衣著整齊、神智清醒地坐在耶穌腳前,他們都很害怕。
【新】 眾人就出來看發生了什麼事。來到耶穌那裡,看見鬼已經離開的那人,穿著衣服,神志清醒,坐在耶穌腳前,他們就害怕。
【現】 當地的居民出來,要看發生了甚麼事。他們到耶穌那裡,發現鬼已從他身上出來的那人坐在耶穌腳前,穿著衣服,神智清醒,就害怕起來。
【呂】 眾人就出來﹐要看所發生的事;到了耶穌那裡﹐看見鬼所由出的那人穿著衣裳 神智清明 坐在耶穌腳旁﹐他們就害怕。
【欽】 眾人出來要看是甚麼事;到了耶穌那?,看見鬼所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿著衣服,心?明白過來,他們就害怕。
【文】 眾出欲觀所為、就耶穌、見諸鬼所自出之人、坐於耶穌足下、衣衣自若、則懼、
【中】 眾人出來要看發生了甚麼事,到了耶穌那裡,看見鬼所離開的那人坐在耶穌腳前,穿著衣服,神志清醒,他們就害怕。
【漢】 當地人出來看所發生的事。他們來到耶穌那裡,發現那些鬼已從那人身上出來,他坐在耶穌腳前,穿了衣服,而且神智清醒,他們就害怕。
【簡】 眾人出來,要看個究竟。他們來到耶穌那裡,發現原來被鬼附身的那個人,竟坐在耶穌跟前,身上穿著衣服,精神也很正常,他們都害怕起來。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) ;到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,穿(ㄔㄨㄢ) 著(ㄓㄠ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus' feet, dressed and in his right mind; and they were afraid.
路加福音 8:35
|
|
36 |
看見這事的便將被鬼附著的人怎麼得救告訴他們。
【當】目擊者把事情的始末告訴了他們。
【新】 當時看見的人,把被鬼附過的人怎樣得到醫治,說給他們聽。
【現】 看見這事的放豬人把那個人得到醫治的經過告訴大家。
【呂】 看見的人將那被鬼附過的人怎樣地得救治 告訴他們。
【欽】 看見這事的便將被鬼附著的人怎麼得醫治告訴他們。
【文】 見者以患鬼者、如何得愈告之、
【中】 看見這事的,便告訴他們被鬼附著的人怎麼得醫治。
【漢】 目睹這事的人向他們講述那被鬼附身的人是怎樣得救的。
【簡】 看到這事的人把那個人怎樣被治好的經過告訴他們。
【注】看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 被(ㄅㄟˋ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 附(ㄈㄨˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured.
路加福音 8:36
|
|
37 |
格拉森四圍的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。
【當】格拉森地區的居民都十分害怕,請求耶穌離開那裡,耶穌便乘船回去了。
【新】 格拉森一帶的人,都要求耶穌離開他們,因為他們大大懼怕。他就上船回去了。
【現】 於是格拉森地區的居民都要求耶穌離開那裡,因為他們非常害怕。耶穌就上船離開。
【呂】 格迦薩(有古卷:『加大拉』或『格拉森』)周圍地區所有的眾民 因被大懼怕所困迫 就求耶穌離開他們。耶穌便上船回去了。
【欽】 加大拉四圍的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。
【文】 格拉森四方之眾、求耶穌去之、懼甚故也、耶穌登舟而返、
【中】 格拉森和四圍的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們,耶穌就上船離開了。
【漢】 格拉森一帶的居民都非常害怕,求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。
【簡】 結果整個格拉森地區的人都非常恐懼,叫耶穌離開他們,耶穌就上船離開了。
【注】格(ㄍㄜˊ) 拉(ㄌㄚ) 森(ㄙㄣ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 得(ㄉㄜ˙) 很(ㄏㄣˇ) ,都(ㄉㄡ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.
路加福音 8:37
|
|
38 |
鬼所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:
【當】那從前被鬼附身的人懇求跟耶穌同行,耶穌卻對他說:
【新】 鬼已經離開的那人求耶穌,要跟他在一起;但耶穌打發他回去,說:
【現】 鬼已從他身上出來的那人要求耶穌說:「請讓我跟你去!」可是耶穌打發他回去,說:
【呂】 鬼所由出的那人祈求耶穌 要跟他在一起;耶穌卻打發他走﹐說:
【欽】 鬼所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:
【文】 諸鬼所自出之人、求與之偕、耶穌遣之去曰、
【中】 鬼所離開的那人懇求和耶穌同去,耶穌卻打發他回去,說:
【漢】 那個得以擺脫那些鬼的人,求跟耶穌在一起,耶穌卻打發他回去,說:
【簡】 有鬼從身上出來的那個人要求耶穌讓他同行,
【注】鬼(ㄍㄨㄟˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ;耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,
路加福音 8:38
|
|
39 |
「你回家去,傳說神為你作了何等大的事。」他就去,滿城裡傳揚耶穌為他做了何等大的事。
【當】「你回家吧,把上帝為你所行的奇事告訴別人。」他就回去,走遍全城,四處傳揚耶穌為他所行的奇事。
【新】 「你回家去,述說 神為你作了怎樣的事。」他就走遍全城,傳講耶穌為他作了怎樣的事。
【現】 「你回家去,述說上帝為你所做的事。」他就去了,走遍全鎮,傳揚耶穌為他所做的事。
【呂】 「回你家去﹐敘說上帝為你作了多麼大的事。」那人就去﹐在全城裡各處宣傳耶穌為他作了多麼大的事。
【欽】 「你回家去,傳說上帝為你作了何等大的事。」他就去,滿城?傳揚耶穌為他作了何等大的事。
【文】 歸爾家、以上帝為爾所行之大事告人、彼遂往、?邑宣揚耶穌為己所行之大事、○
【中】 「你回家去,宣講 神為你作了何等的事。」他就去滿城裡傳揚耶穌為他作了何等的事。
【漢】 「回家去,述說神為你做了多麼大的事。」他就去了,在全城各處傳揚耶穌為他做了多麼大的事。
【簡】 但耶穌打發他離開,說:「你回家去!告訴大家上帝幫了你多少忙!」那個人就離開耶穌,到全城各處去宣揚耶穌為他所做的好事。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,傳(ㄓㄨㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。」他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,滿(ㄇㄢˇ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】"Return home and tell how much God has done for you." So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.
路加福音 8:39
|
|
40 |
耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候他。
【當】耶穌回到對岸,受到等候在那裡的百姓的歡迎。
【新】 耶穌回來的時候,眾人歡迎他,因為大家都在等著他。
【現】 耶穌回到湖的對岸,群眾歡迎他,因為大家都在等候他來。
【呂】 耶穌回來的時候﹐群眾歡迎;大家都等候著他。
【欽】 耶穌回來的時候,眾人歡喜迎接他,因為他們都等候他。
【文】 耶穌既返、眾迓之、蓋皆佇望之也、
【中】 耶穌回來的時候,群眾迎接他,因為他們都等候他。
【漢】 耶穌回來的時候,有群眾迎接他,因為大家都一直在等候他。
【簡】 耶穌回來,一群等候著的人都來迎接他。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.
路加福音 8:40
|
|
41 |
有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裡去;
【當】一個名叫雅魯的會堂主管走過來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家去,因為他有一個大約十二歲的獨生女快要死了。
【新】 那時,有一個人來了,名叫葉魯,他是一位會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,求他往他家裡去,
【現】 有一個會堂主管,名叫葉魯,也來了。他俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裡去,
【呂】 忽有一個人來了﹐他名叫睚魯;這個人是個管會堂的管事。他俯伏在耶穌腳旁﹐求耶穌進他的家;
【欽】 有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家?去;
【文】 有司會堂名睚魯者、來伏耶穌足下、求至其家、
【中】 有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裡去,
【漢】 看啊,有一個人,名叫睚魯,走過來,這人是個會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裡去,
【簡】 併於下節
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 管(ㄍㄨㄢˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 睚(ㄧㄞˊ) 魯(ㄌㄨˇ) ,來(ㄌㄞˊ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;
【NIV】Then a man named Jairus, a synagogue leader, came and fell at Jesus' feet, pleading with him to come to his house
路加福音 8:41
|
|
42 |
因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,眾人擁擠他。
【當】耶穌前去雅魯家的時候,人群擁擠著祂。
【新】 因為他的獨生女,約十二歲,快要死了。耶穌去的時候,群眾擁擠著他。
【現】 因為他十二歲的獨生女兒快要死了。耶穌去的時候,人群前後擁擠著他。
【呂】 因為他有一個獨生女兒 約有十二歲 快要死了。耶穌去的時候﹐群眾擠著他。
【欽】 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,眾人擁擠他。
【文】 蓋彼有獨生女、年約十二、瀕死、耶穌往時、眾擁擠之、○
【中】 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,群眾擁擠他。
【漢】 因為他有一個獨生女,約十二歲,快要死了。耶穌去的時候,群眾擁擠著他。
【簡】 這時有個名叫葉魯[別譯睚魯]的會堂掌管,來俯伏在他腳前,求他到他家裡去,因為他有個大約十二歲的獨生女就要死了。耶穌走在路上,眾人擠著他。
【注】因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 獨(ㄉㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ,約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,快(ㄎㄨㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 擁(ㄩㄥ) 擠(ㄐㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】because his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.
路加福音 8:42
|
|
43 |
有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裡花盡了他一切養生的,並沒有一人能醫好他。
【當】有一個患了十二年血漏病的婦人耗盡了積蓄,到處求醫,但沒有人能醫治她。
【新】 有一個女人,患了十二年的血漏病,在醫生手裡花盡了全部養生的(有些抄本無「在醫生手裡花盡了全部養生的」一句),沒有一個能醫好她。
【現】 有一個女人患血崩已經十二年;她在醫生手上花盡了她所有的錢,還是沒有人能夠治好她。
【呂】 有一個女人患了血漏病己經十二年的;(有古卷加:她在醫生手裡花盡了全部養生之資)都沒有人能治好她。
【欽】 有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手?花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她。
【文】 有婦患痭十有二年、於諸醫盡耗其業、無能愈之者、
【中】 有一個女人,患了十二年的血漏,沒有人能醫好她。
【漢】 有一個女人,患了血漏病十二年,在醫生手裡耗盡了她賴以維生的一切,並沒有人能治好她。
【簡】 當中有個女人,下身出血十二年了,花掉所有的錢財求醫,卻沒有人能醫好她。
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,患(ㄏㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 漏(ㄌㄡˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 醫(ㄧ) 生(ㄕㄥ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 花(ㄏㄨㄚ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 養(ㄧㄤˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 醫(ㄧ) 好(ㄏㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years, but no one could heal her.
路加福音 8:43
|
|
44 |
他來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。
【當】婦人擠到耶穌的背後,摸了一下祂衣服的穗邊,她的血漏立刻止住了。
【新】 她從後面擠來,一摸耶穌的衣裳繸子,血就立刻止住。
【現】 她走到耶穌背後,摸了耶穌外袍的衣角,她的血崩立刻止住。
【呂】 她來到耶穌背後﹐摸耶穌的衣裳繸子(有古卷無:繸子);她的血漏立時止住了。
【欽】 她來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。
【文】 尾耶穌後、捫其衣緣、痭即止、
【中】 她來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。
【漢】 她來到耶穌背後,摸耶穌衣服邊上的帶子,血漏就立刻止住了。
【簡】 她來到耶穌背後,摸了一下他外衣的衣角,血馬上就停止了。
【注】他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 背(ㄅㄟ) 後(ㄏㄡˋ) ,摸(ㄇㄛ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 繸(ㄙㄨㄟˋ) 子(ㄗ˙) ,血(ㄒㄧㄝˇ) 漏(ㄌㄡˋ) 立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 止(ㄓˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】She came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped.
路加福音 8:44
|
|
45 |
耶穌說:「摸我的是誰?」眾人都不承認。彼得和同行的人都說:「夫子,眾人擁擁擠擠緊靠著你。(有古卷加:你還問摸我的是誰嗎?)」
【當】耶穌問:「誰摸我?」沒有人說摸過祂。 彼得說:「老師,眾人都在擁擠你。」
【新】 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人都不承認。彼得說:「主啊,眾人都擁擠著你。」
【現】 耶穌問:「誰摸了我?」大家都不承認。彼得說:「老師,你前後左右都是人,大家擁擠著你呢!」
【呂】 耶穌說:「摸我的是誰?」都沒有人承認﹐彼得就說:「老師﹐是群眾圍著你﹐逼著你呢。」
【欽】 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人都不承認。彼得和同行的人都說:「夫子,眾人擁擁擠擠緊靠著你,你還問摸我的是誰麼?」
【文】 耶穌曰、捫我者誰耶、眾皆弗承、彼得與同人曰、夫子、眾擁逼爾也、
【中】 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人都不承認,彼得說:「夫子,眾人擁擠著你。」
【漢】 耶穌說:「誰摸我了?」大家都否認;這時,彼得說:「老師,群眾正擁著擠著你呢。」
【簡】 耶穌問道:「誰摸了我呢?」眾人都說沒有。彼得說:「老師,是大家擠來擠去,碰到您的。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「摸(ㄇㄛ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?」眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) 。彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 說(ㄩㄝˋ) :「夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 擁(ㄩㄥ) 擁(ㄩㄥ) 擠(ㄐㄧˇ) 擠(ㄐㄧˇ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 。(有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 加(ㄐㄧㄚ) :你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 問(ㄨㄣˋ) 摸(ㄇㄛ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?)」
【NIV】"Who touched me?" Jesus asked. When they all denied it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing against you."
路加福音 8:45
|
|
46 |
耶穌說:「總有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。」
【當】耶穌卻說:「一定有人摸了我,因為我感覺有能力從我身上出去。」
【新】 耶穌說:「必定有人摸我,因為我覺得有能力從我身上出去。」
【現】 可是耶穌說:「有人摸了我,因為我知道有能力從我身上出去!」
【呂】 耶穌說:「總有人摸我;因為我覺得有能力從我身上出去。」
【欽】 耶穌說:「總有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。」
【文】 耶穌曰、有捫我者、蓋我覺有能力由我出焉、
【中】 耶穌說:「有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。」
【漢】 耶穌說:「有人摸了我,因為我知道有能力從我身上出去了。」
【簡】 耶穌說:「總有人摸了我,因為我覺得有力量從我身上出去。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「總(ㄗㄨㄥˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 摸(ㄇㄛ) 我(ㄨㄛˇ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 得(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】But Jesus said, "Someone touched me; I know that power has gone out from me."
路加福音 8:46
|
|
47 |
那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當著眾人都說出來。
【當】那婦人知道無法隱瞞,就戰戰兢兢地走過來,俯伏在耶穌腳前,把她摸了耶穌的衣裳後頑疾馬上痊癒的始末當眾說了出來。
【新】 那女人見不能隱瞞,就戰戰兢兢地過來,向他俯伏,把摸他的緣故,和怎樣立刻得到醫治,在眾人面前說出來。
【現】 那女人知道自己被發覺了,就戰戰兢兢地來跪在耶穌面前,當著大家告訴耶穌,她為甚麼摸他,又怎樣立刻好了。
【呂】 那女人見藏不住﹐就戰戰兢兢地來﹐拜倒在耶穌跟前﹐把摸他的緣由 和怎樣立時得醫治的事 在眾民面前都訴說出來。
【欽】 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當著眾人都說出來。
【文】 婦知不得隱、戰慓而至、伏於耶穌前、當眾告以捫之之故、與如何立愈、
【中】 那女人知道不能隱瞞,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,把摸他的緣故,和怎樣立刻得好了,當著眾人都說出來。
【漢】 那女人見瞞不住,就顫抖著上前,俯伏在耶穌跟前,把自己為甚麼要摸他,以及怎樣立刻好了,在全體民眾面前說出來。
【簡】 那個女人知道無法隱藏,便顫抖著俯伏在耶穌腳前,把自己摸他的原因和馬上被治好的事,當眾說出來。
【注】那(ㄋㄚˇ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) 兢(ㄐㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 摸(ㄇㄛ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 得(ㄉㄜ˙) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,當(ㄉㄤ) 著(ㄓㄠ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 說(ㄩㄝˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed.
路加福音 8:47
|
|
48 |
耶穌對他說:「女兒,你的信救了你;平平安安的去吧!」
【當】耶穌對她說:「女兒,你的信心救了你!安心回去吧。」
【新】 耶穌對她說:「女兒,你的信使你痊癒了,平安地去吧!」
【現】 耶穌對她說:「孩子,你的信心救了你!平安地回去吧。」
【呂】 耶穌就對她說:「女兒﹐你的信救了你了;安心去吧!」
【欽】 耶穌對她說:「女兒,放心,你的信使你痊癒了;平平安安的去罷!」
【文】 耶穌語之曰、女歟、爾信已癒爾矣、可安然而往、○
【中】 耶穌就對她說:「女兒,你的信叫你好了,平平安安的回去吧!」
【漢】 耶穌對她說:「女兒,你的信心救了你,平安地回去吧。」
【簡】 耶穌對她說:「女兒,你的信心使你痊癒了。你安心地去吧!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) ;平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】Then he said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace."
路加福音 8:48
|
|
49 |
還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:「你的女兒死了,不要勞動夫子。」
【當】耶穌還在說話的時候,有人從雅魯家趕來,對雅魯說:「你的女兒已經死了,不用麻煩老師了。」
【新】 耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管家裡來,說:「你的女兒死了,不必再勞動老師了。」
【現】 耶穌正說這話的時候,有人從會堂主管的家裡趕來,告訴葉魯:「你的女兒已經死了,不必再麻煩老師了。」
【呂】 耶穌還說著話的時候﹐有人從會堂管事家裡來﹐說:「你的女兒死了﹐別再麻煩先生了。」
【欽】 還說話的時候,有人從管會堂的家?來,對他說:「你的女兒死了,不要勞動夫子。」
【文】 言時、有自司會堂者來、曰、爾女死矣、毋勞夫子、
【中】 耶穌還在說話的時候,有人從管會堂的家裡來說:「你的女兒子死了,不要再勞煩老師。」
【漢】 耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裡來,說:「你的女兒死了,不要再麻煩老師了。」
【簡】 耶穌的話還沒說完,葉魯家裡來了人,對葉魯說:「你女兒死了,不必麻煩老師來了!」
【注】還(ㄏㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 勞(ㄌㄠˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) 。」
【NIV】While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue leader. "Your daughter is dead," he said. "Don't bother the teacher anymore."
路加福音 8:49
|
|
50 |
耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!你的女兒就必得救。」
【當】耶穌聽見,就對雅魯說:「不要怕,只要信。你的女兒一定會好的!」
【新】 耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信,她必得痊癒。」
【現】 耶穌聽見了就對葉魯說:「不要怕,只要信!她會好起來的。」
【呂】 耶穌聽見了﹐就應時對他說:「別怕了﹐只要信﹐她就會得救治的。」
【欽】 耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!你的女兒就必得痊癒。」
【文】 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女必愈、
【中】 耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信,你的女兒必會得救。」
【漢】 耶穌聽見,就對睚魯說:「不要怕,只要信!她必定痊愈。」
【簡】 耶穌聽了,對葉魯說:「不要怕,只要信,她就會好起來。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) !你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。」
【NIV】Hearing this, Jesus said to Jairus, "Don't be afraid; just believe, and she will be healed."
路加福音 8:50
|
|
51 |
耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。
【當】到了雅魯家,耶穌只准彼得、雅各、約翰和雅魯夫婦跟祂進去。
【新】 到了那家,除了彼得、約翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他進屋裡去。
【現】 耶穌到了葉魯家裡的時候,除了彼得,約翰,雅各,和女孩子的父母,不許別人跟他一起進去。
【呂】 來到那家的時候﹐耶穌不許任何人同他進去﹐只許彼得約翰雅各跟那女孩子的父親和母親。
【欽】 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人進去。
【文】 至室、於彼得雅各約翰、及女之父母外、不許他人同入、
【中】 到了他的家,除了彼得、約翰、雅各和女孩的父母,耶穌不許別人同他進去。
【漢】 耶穌到了睚魯的家,除了彼得、約翰、雅各和女孩子的父母,不准任何人和他一起進去。
【簡】 到了葉魯[別譯睚魯]家,除了彼得、約翰、雅各以及女孩的父母以外,耶穌不許別人和他進去。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 、約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 、雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 許(ㄏㄨˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child's father and mother.
路加福音 8:51
|
|
52 |
眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭!他不是死了,是睡著了。」
【當】屋內的人都在為那女孩哀傷哭泣,耶穌說:「不要哭,她沒有死,只是睡著了。」
【新】 眾人都在痛哭哀號,他說:「不要哭!她不是死了,而是睡著了。」
【現】 在那裡的人都在為這女孩子號咷大哭。耶穌說:「不要哭!這女孩子沒有死,只是睡著了。」
【呂】 眾人都為女孩子哭泣捶胸。耶穌說:「別哭了;她並沒死掉﹐只是睡著。」
【欽】 眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭。她不是死了,是睡著了。」
【文】 眾哭之慟、耶穌曰、毋哭、女非死、乃寢耳、
【中】 眾人都為這女孩哀哭捶胸。耶穌卻說:「不要哭,她不是死了,是睡著了。」
【漢】 眾人都為女孩子捶胸哀哭。耶穌說:「不要哭,她沒有死,不過是睡著了。」
【簡】 這時,屋裡的人都在為那女孩悲傷痛哭。耶穌說:「別哭!她不是死了,是睡著了。」
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 捶(ㄔㄨㄟˊ) 胸(ㄒㄩㄥ) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 哭(ㄎㄨ) !他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. "Stop wailing," Jesus said. "She is not dead but asleep."
路加福音 8:52
|
|
53 |
他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。
【當】眾人就譏笑祂,因為他們明明知道那女孩死了。
【新】 他們明知女孩已經死了,就嘲笑他。
【現】 大家都譏笑他,因為他們知道女孩子已經死了。
【呂】 他們直嗤笑耶穌﹐曉得她已經死掉了。
【欽】 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。
【文】 眾知其已死、哂之、
【中】 因為他們都曉得女孩已經死了,就嘲笑耶穌。
【漢】 他們知道女孩子已經死了,就嘲笑他。
【簡】 大家都笑他,因為他們曉得那女孩實在死了。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】They laughed at him, knowing that she was dead.
路加福音 8:53
|
|
54 |
耶穌拉著他的手,呼叫說:「女兒,起來吧!」
【當】耶穌拉著那女孩的手,說:「孩子,起來!」
【新】 他進去拉著女孩的手,叫她說:「孩子,起來!」
【現】 耶穌拉著她的手,喊說:「孩子,起來!」
【呂】 耶穌卻握住她的手﹐呼喊說:「女孩子﹐起來!」
【欽】 耶穌把他們都趕出去,然後拉著她的手,呼叫說:「女兒,起來罷!」
【文】 耶穌執女手呼曰、
【中】 但耶穌輕輕拉著她的手說:「女孩,起來吧!」
【漢】 耶穌拉住女孩子的手,呼叫說:「孩子,起來!」
【簡】 但耶穌拉著女孩的手,說:「我的孩子,起來!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 拉(ㄌㄚ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ,起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】But he took her by the hand and said, "My child, get up!"
路加福音 8:54
|
|
55 |
他的靈魂便回來,他就立刻起來了。耶穌吩咐給他東西吃。
【當】她的靈魂就回來了,她立刻站了起來。耶穌吩咐人給她東西吃。
【新】 她的靈魂回來了,她就立刻起來。耶穌吩咐給她東西吃。
【現】 她的魂就回來,立刻起來。耶穌吩咐他們給她一些東西吃。
【呂】 她的靈便回來﹐她立時就起來了:耶穌吩咐要給她東西喫。
【欽】 她的靈魂便回來,她就立刻起來了。耶穌吩咐給她東西吃。
【文】 女子起、其魂返、即起、耶穌命食之、
【中】 她的靈魂便回來,她就立刻起來了,耶穌吩咐他們給她東西吃。
【漢】 她的靈就回來了,她立刻起來。耶穌吩咐人給她東西吃。
【簡】 女孩的靈魂回來了,她立刻站起來。耶穌吩咐給女孩一點東西吃。
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 東(ㄉㄨㄥ) 西(ㄒㄧ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat.
路加福音 8:55
|
|
56 |
他的父母驚奇得很;耶穌囑咐他們,不要把所做的事告訴人。
【當】她的父母非常驚訝,耶穌卻囑咐他們不要把這事傳開。
【新】 她父母非常驚奇。耶穌囑咐他們不要把他所作的事告訴人。
【現】 女孩子的父母非常驚訝,耶穌鄭重地叮囑他們,不要把所發生的事告訴任何人。
【呂】 她父母非常地驚奇;耶穌卻囑咐他們不要將所遇見的事告訴人。
【欽】 她的父母驚奇得很;耶穌囑咐他們,不要把所作的事告訴人。
【文】 其父母駭異、耶穌戒之、勿以所行告人、
【中】 她的父母驚喜萬分,耶穌卻囑咐他們不要把所發生的事告訴人。
【漢】 女孩子的父母十分詫異。耶穌吩咐他們不要把所發生的事告訴任何人。
【簡】 女孩的父母很驚奇,但是耶穌叫他們不要把發生的事說出去。
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 奇(ㄐㄧ) 得(ㄉㄜ˙) 很(ㄏㄣˇ) ;耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened.
路加福音 8:56
|