和合本
耶穌上了岸,就有城裡一個被鬼附著的人迎面而來。這個人許久不穿衣服,不住房子,只住在墳塋裡。

當代聖經譯本
耶穌上岸後,迎面遇見當地一個被鬼附身的人。那人長期赤身露體,不住在房屋裡,只住在墓穴中。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌一上岸,就有城裡一個被鬼附著的人,迎面而來。這人已經很久不穿衣服,不住在家裡,只住在墳墓裡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌一上岸,當地有一個被鬼附身的人迎面走過來。這個人已經好久不穿衣服,不住在家裡,卻住在墓穴中。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌上了岸,就有城?一個被鬼附著許久的人迎面而來。這個人不穿衣服,不住房子,只住在墳塋?。

CNET中譯本
耶穌上了岸,就有城裡一個被鬼附著的人迎面而來。許久以來,這個人不穿衣服,不住房子,只住在墳地裡。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌登岸、有人自邑出遇之、乃為鬼所憑者、久不衣衣、不居室、惟居塚中、

新漢語譯本
耶穌剛上岸,當地一個被鬼附身的人就迎面而來。那人已很久不穿衣服,也不住在房子裡,只住在墓地裡。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他一上岸,就有城裡一個被鬼附身的人迎面而來。那人很久以來都赤身露體,不住房子,而住在山壁的墓穴裡。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”