和合本
他說:「神國的奧秘只叫你們知道;至於別人,就用比喻,叫他們看也看不見,聽也聽不明。」

當代聖經譯本
耶穌便說:「上帝國的奧祕只讓你們知道,對其他人,我就用比喻,使他們看卻看不見,聽卻聽不明白。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他說:「 神的國的奧秘,只給你們知道,對別人就用比喻,叫他們看卻看不見,聽卻聽不明白。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他說:「有關上帝國奧祕的知識已經給了你們;至於對其他的人,就用比喻,使他們視而不見,聽而不明。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他說:「上帝的國的奧祕只叫你們知道;至於別人,就用比喻,叫他們看也看不見,聽也聽不明。」

CNET中譯本
他說:「 神國的奧秘,只給你們知道的機會,至於別人,就用比喻,叫他們看是看見,卻不曉得,聽是聽見,卻不明白。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、上帝國之奧、賜爾知之、惟於他人則設喻、俾其視而不明、聽而不悟、

新漢語譯本
耶穌說:「因為神國的奧秘賜了給你們,讓你們知道;但對其餘的人,我就用比喻,好讓他們看,卻看不見;聽,卻不領悟。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他說:「上帝國度的奧祕已經讓你們知道了,但對其他人,我只用比喻講給他們聽[,因為他們不願敞開心扉認真聽,於是]『他們視而不見,聽而不明。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”