和合本
眾人出來要看是什麼事;到了耶穌那裡,看見鬼所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿著衣服,心裡明白過來,他們就害怕。

當代聖經譯本
人們出來看個究竟,到了耶穌那裡,發現那曾被鬼附身的人衣著整齊、神智清醒地坐在耶穌腳前,他們都很害怕。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
眾人就出來看發生了什麼事。來到耶穌那裡,看見鬼已經離開的那人,穿著衣服,神志清醒,坐在耶穌腳前,他們就害怕。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
當地的居民出來,要看發生了甚麼事。他們到耶穌那裡,發現鬼已從他身上出來的那人坐在耶穌腳前,穿著衣服,神智清醒,就害怕起來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
眾人出來要看是甚麼事;到了耶穌那?,看見鬼所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿著衣服,心?明白過來,他們就害怕。

CNET中譯本
眾人出來要看發生了甚麼事,到了耶穌那裡,看見鬼所離開的那人坐在耶穌腳前,穿著衣服,神志清醒,他們就害怕。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
眾出欲觀所為、就耶穌、見諸鬼所自出之人、坐於耶穌足下、衣衣自若、則懼、

新漢語譯本
當地人出來看所發生的事。他們來到耶穌那裡,發現那些鬼已從那人身上出來,他坐在耶穌腳前,穿了衣服,而且神智清醒,他們就害怕。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
眾人出來,要看個究竟。他們來到耶穌那裡,發現原來被鬼附身的那個人,竟坐在耶穌跟前,身上穿著衣服,精神也很正常,他們都害怕起來。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”