和合本
他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼相干?求你不要叫我受苦!」
當代聖經譯本
他一見到耶穌,就仆倒在祂面前,高聲喊叫:「至高上帝的兒子耶穌,我和你有什麼關係?求求你,不要折磨我!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他一見耶穌,就俯伏喊叫,大聲說:「至高 神的兒子耶穌,我跟你有什麼關係呢?求你不要使我受苦。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他一看見耶穌,就喊叫起來,俯伏在耶穌面前,大聲說:「至高上帝的兒子耶穌,你為甚麼要干擾我呢?我求你不要折磨我!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「至高上帝的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?求你不要叫我受苦!」
CNET中譯本
他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫說:「至高 神的兒子耶穌,由得我吧,我求你不要叫我受苦!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
見耶穌、遂號呼而伏其前、大聲曰、至高上帝之子耶穌、我與爾何涉、求爾莫我苦、
新漢語譯本
他看見耶穌,就大聲喊叫,俯伏在他跟前,大聲說:「至高神的兒子耶穌,我跟你有甚麼關係?求你不要折磨我!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
他一看到耶穌,就呼叫著俯伏在他的腳前,大聲嚷著說:「至高上帝的兒子耶穌,你要把我怎樣?求你不要折磨我吧!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”