和合本
「你回家去,傳說神為你作了何等大的事。」他就去,滿城裡傳揚耶穌為他做了何等大的事。
當代聖經譯本
「你回家吧,把上帝為你所行的奇事告訴別人。」他就回去,走遍全城,四處傳揚耶穌為他所行的奇事。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「你回家去,述說 神為你作了怎樣的事。」他就走遍全城,傳講耶穌為他作了怎樣的事。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「你回家去,述說上帝為你所做的事。」他就去了,走遍全鎮,傳揚耶穌為他所做的事。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「你回家去,傳說上帝為你作了何等大的事。」他就去,滿城?傳揚耶穌為他作了何等大的事。
CNET中譯本
「你回家去,宣講 神為你作了何等的事。」他就去滿城裡傳揚耶穌為他作了何等的事。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
歸爾家、以上帝為爾所行之大事告人、彼遂往、?邑宣揚耶穌為己所行之大事、○
新漢語譯本
「回家去,述說神為你做了多麼大的事。」他就去了,在全城各處傳揚耶穌為他做了多麼大的事。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
但耶穌打發他離開,說:「你回家去!告訴大家上帝幫了你多少忙!」那個人就離開耶穌,到全城各處去宣揚耶穌為他所做的好事。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”