和合本
還有被惡鬼所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞(曾有七個鬼從他身上趕出來),
當代聖經譯本
還有幾個曾被邪靈和疾病纏身、現在已被醫治的婦女。其中有抹大拉的瑪麗亞,耶穌曾經從她身上趕出七個鬼,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
還有幾個蒙了醫治、脫離污鬼與疾病的婦女,其中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼從她身上趕出來;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
此外還有些婦女,都是曾被邪靈和疾病纏擾,已經被治好了的;其中有抹大拉的馬利亞,從她身上曾有七個鬼被趕出來;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
還有被惡靈所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼從她身上趕出來,
CNET中譯本
還有被惡鬼所附、被殘疾所累,已經治好的幾個婦女:有(抹大拉的)馬利亞,曾有七個鬼從她身上出來,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
且有數婦、嘗患惡鬼、負諸病、而得愈者、即稱抹大拉之馬利亞、曾有七鬼自之而出、
新漢語譯本
以及一些婦女──耶穌曾給她們趕走邪靈、治病,其中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼從她身上趕出來,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
其他還有一些曾經被他趕過鬼或治過病的婦女,包括:七個鬼從身上出來的馬利亞(又叫馬黛蘭[別譯抹大拉])、
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”