和合本
那落在荊棘裡的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。

當代聖經譯本
種子落在荊棘叢中是指人聽了道,後來被生活的憂慮、錢財和享樂纏住了,以致結不出成熟的果實來;
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那落在荊棘裡的,就是人聽了,走開以後,被今世的憂慮、財富和宴樂擠住了,結不出成熟的子粒來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
落在荊棘裡的種子是指人聽了信息,可是生活上的憂慮,財富和享樂的誘惑,窒息了這信息的生機,不能結出成熟的果實。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那落在荊棘?的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。

CNET中譯本
那落在荊棘裡的,就是人聽了道,走開以後,被生活的思慮、財富、生活享受擠住了,便結不出成熟的果子來。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
棘中者、猶人聽道而往、為此生之諸慮貨財逸樂所蔽、而其實不成、

新漢語譯本
那落在荊棘裡的,就是人聽了道,但在往後的生活中,卻被人生的憂慮、財富和享樂擠住,結不出成熟的果實。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
落到荊棘叢中的種子,是指一些人聽了上帝的話以後,生活中的煩惱,以及錢財和逸樂的誘惑,把那些話壓制下去,使它們無法成長而結出果實來。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”