和合本
「沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,乃是放在燈臺上,叫進來的人看見亮光。
當代聖經譯本
「沒有人點了燈,卻用器皿把它蓋起來或放到床底下,而是放在燈臺上,使進來的人能見到光。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,而是放在燈台上,叫進來的人都看得見光。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「沒有人點了燈,卻用斗把它蓋起來,或是拿來放在床底下。他一定把燈放在燈臺上,使進來的人看得見亮光。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,乃是放在燈臺上,叫進來的人看見亮光。
CNET中譯本
「沒有人點了燈用罐子蓋著,或放在床底下,卻是放在燈臺上,叫進來的人看見亮光。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
未有燃燈而以器覆之、或置之床下者、惟置之檠上、俾入者見其光、
新漢語譯本
「沒有人點了燈,用器皿蓋上,或放在床底下,而是放在燈台上,好讓進來的人看見光。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「沒有人點了燈,用東西蓋著,或者放在床鋪底下;他一定放在燈台上,讓進來的人可以看到。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”