和合本
還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:「你的女兒死了,不要勞動夫子。」

當代聖經譯本
耶穌還在說話的時候,有人從雅魯家趕來,對雅魯說:「你的女兒已經死了,不用麻煩老師了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管家裡來,說:「你的女兒死了,不必再勞動老師了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌正說這話的時候,有人從會堂主管的家裡趕來,告訴葉魯:「你的女兒已經死了,不必再麻煩老師了。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
還說話的時候,有人從管會堂的家?來,對他說:「你的女兒死了,不要勞動夫子。」

CNET中譯本
耶穌還在說話的時候,有人從管會堂的家裡來說:「你的女兒子死了,不要再勞煩老師。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
言時、有自司會堂者來、曰、爾女死矣、毋勞夫子、

新漢語譯本
耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裡來,說:「你的女兒死了,不要再麻煩老師了。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌的話還沒說完,葉魯家裡來了人,對葉魯說:「你女兒死了,不必麻煩老師來了!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”