|
1 |
耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
【當】耶穌講了一個比喻來教導門徒要常常禱告,不要灰心。
【新】 耶穌對他們講一個比喻,論到人必須常常祈禱,不可灰心。
【現】 耶穌向門徒們講一個比喻,要他們常常禱告,不可灰心。
【呂】 耶穌對他們講一個比喻﹐論到人應當堅持禱告﹐不可喪志。
【欽】 耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
【文】 耶穌又設喻語眾、當恆祈不倦、
【中】 耶穌用一個比喻教導他們常常禱告,不可灰心。
【漢】 耶穌對他們講了一個比喻,教導他們要時常禱告,不可灰心。
【簡】 耶穌對門徒舉了一個比喻,教導他們要不斷禱告,不可灰心。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 設(ㄕㄜˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) ,是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 人(ㄖㄣˊ) 常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 灰(ㄏㄨㄟ) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.
路加福音 18:1
|
|
2 |
說:「某城裡有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。
【當】祂說:「某城有一位既不敬畏上帝也不尊重人的審判官。
【新】 他說:「某城裡有一個法官,不懼怕 神,也不尊敬人。
【現】 他說:「某城有一個法官,他既不敬畏上帝,也不尊重人。
【呂】 他說:「某城裡有一個審判官不敬畏上帝﹐也不尊敬人。
【欽】 說:「某城?有一個官,不懼怕上帝,也不尊重世人。
【文】 曰、邑有士師、不畏上帝、不禮世人、
【中】 他說:「某城裡有一個法官,既不懼怕 神,也不尊重人。
【漢】 他說:「某城有個法官,既不敬畏神,也不尊重人。
【簡】 他說:「某個城裡有個法官,既不敬畏上帝,也不關心百姓。
【注】說(ㄩㄝˋ) :「某(ㄇㄡˇ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 官(ㄍㄨㄢ) ,不(ㄅㄨˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 尊(ㄗㄨㄣ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】He said: "In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared what people thought.
路加福音 18:2
|
|
3 |
那城裡有個寡婦,常到他那裡,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』
【當】那城裡有一位寡婦常常來哀求這位審判官,說,『求你為我伸冤,懲辦我的對頭。』
【新】 那城裡有一個寡婦,常常來到他那裡,說:『求你給我伸冤,使我脫離我的對頭!』
【現】 那城裡有一個寡婦常常去見他,請求他主持公道,制裁她的冤家。
【呂】 那城裡有個寡婦﹐常去見他說﹐『從告我的對頭身上給我伸冤吧。』
【欽】 那城?有個寡婦,到他那?,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』
【文】 其邑有嫠、屢就之曰、有仇我者、祈伸我冤、
【中】 城裡有個寡婦,不斷到他那裡,說:『我有一個對頭,求你給我伸張公義。』
【漢】 那城裡有一個寡婦,常常到法官那裡,說:『請為我向我的對頭討個公道。』
【簡】 當地有個寡婦,一直來向他訴求說:『我的對頭欺人太甚,求您為我申冤,還我公道吧!』
【注】那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 個(ㄍㄜ˙) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) ,常(ㄔㄤˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 伸(ㄕㄣ) 冤(ㄩㄢ) 。』
【NIV】And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, 'Grant me justice against my adversary.'
路加福音 18:3
|
|
4 |
他多日不准。後來心裡說:『我雖不懼怕神,也不尊重世人,
【當】審判官總是充耳不聞,但後來心裡想,『雖然我不怕上帝,也不在乎人,
【新】 他多次不肯,後來心裡說:『我雖然不懼怕 神,也不尊敬人,
【現】 這個法官一直拖延,但後來心裡想:我雖然不敬畏上帝,也不尊重人,
【呂】 他多時不肯;後來心裡說﹐『我雖不不敬畏上帝﹐也不尊敬人﹐
【欽】 他多日不准。後來心?說:『我雖不懼怕上帝,也不尊重世人,
【文】 久而不許、後自思雲、我雖不畏上帝、不重世人、
【中】 他多次不准,後來心裡說:『我雖不懼怕 神,也不尊重人,
【漢】 「有好一段時間法官都不肯,但後來他心裡說:『雖然我不敬畏神,也不尊重人,
【簡】 「開始的時候法官根本不理,但後來心裡想:『我雖然不敬畏上帝,也不關心百姓,
【注】他(ㄊㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 日(ㄖˋ) 不(ㄅㄨˊ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 。後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 不(ㄅㄨˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 尊(ㄗㄨㄣ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】"For some time he refused. But finally he said to himself, 'Even though I don't fear God or care what people think,
路加福音 18:4
|
|
5 |
只因這寡婦煩擾我,我就給他伸冤吧,免得他常來纏磨我!』」
【當】可是這寡婦一直來煩我,還是替她伸冤好了,免得她再來煩我!』」
【新】 只是因為這寡婦常常來麻煩我,就給她伸冤吧,免得她不斷地來纏擾我。』」
【現】 可是這個寡婦不斷地煩擾我,不如為她伸冤,免得她經常上門,糾纏不休。」
【呂】 只因這寡婦直攪擾我﹐我就要給她伸冤﹐免得她終日不斷地來纏磨我。』
【欽】 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我!』」
【文】 但此嫠瀆我、必伸其冤、免其恆來擾我、
【中】 只因這寡婦不斷煩擾我,我就給她個公正吧,免得她常來纏磨我。』」
【漢】 只因這寡婦不斷煩擾我,我就為她討個公道吧,免得她終日不斷攪擾我。』」
【簡】 可是這個寡婦一直來打擾我,所以我要為她申冤,免得她不斷來糾纏,把我煩死了。』
【注】只(ㄓ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 煩(ㄈㄢˊ) 擾(ㄖㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 伸(ㄕㄣ) 冤(ㄩㄢ) 吧(ㄅㄚ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 常(ㄔㄤˊ) 來(ㄌㄞˊ) 纏(ㄔㄢˊ) 磨(ㄇㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) !』」
【NIV】yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't eventually come and attack me!' "
路加福音 18:5
|
|
6 |
主說:「你們聽這不義之官所說的話。
【當】主接著說:「你們聽,這不義的審判官尚且這麼說,
【新】 主說:「你們聽聽這不義的法官所說的話吧。
【現】 主接著說:「你們聽聽那不義的法官所說的話吧!
【呂】 主說:「你們聽這不的審判官所說的。
【欽】 主說:「你們聽這不義之官所說的話。
【文】 主曰、聽此不義之士師所言、
【中】 主也說:「你們聽這不義之官所說的話!
【漢】 主說:「你們聽聽這不義的法官所說的話。
【簡】 主接著說:「你們應該聽這個不公正的法官所說的上面那些話!
【注】主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 之(ㄓ) 官(ㄍㄨㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】And the Lord said, "Listen to what the unjust judge says.
路加福音 18:6
|
|
7 |
神的選民晝夜呼籲他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?
【當】難道上帝聽到祂揀選的人晝夜呼求,不替他們伸冤嗎?難道祂會一直耽延不理嗎?
【新】 難道 神不會為晝夜呼籲他的選民伸冤嗎?難道 神會耽誤他們嗎?
【現】 難道上帝不會替那些日夜向他求援的子民伸冤嗎?他會延遲援助他們嗎?
【呂】 上帝揀選的人晝夜向他喊救﹐他縱然在他們的事上延持著(或譯:容忍著)﹐難道不給他們伸冤麼?
【欽】 上帝的選民晝夜呼籲他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?
【文】 上帝選民晝夜呼籲、雖久忍之、豈不伸其冤乎、
【中】 神的選民晝夜呼求他,難道他長久拖延不幫助他們嗎?
【漢】 神所揀選的人日夜呼喊他,難道他會延遲不給他們討回公道嗎?
【簡】 連他這樣的人最後還決定為那寡婦申冤,上帝所揀選的人如果日夜不斷地向上帝呼求,難道上帝會不為他們主持公道嗎?會對他們一直拖延嗎?
【注】神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 選(ㄒㄩㄢˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 呼(ㄏㄨ) 籲(ㄩˋ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 縱(ㄗㄨㄥ) 然(ㄖㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 忍(ㄖㄣˇ) 了(ㄌㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 時(ㄕˊ) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 終(ㄓㄨㄥ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 伸(ㄕㄣ) 冤(ㄩㄢ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off?
路加福音 18:7
|
|
8 |
我告訴你們,要快快的給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德嗎?」
【當】我告訴你們,祂必很快為他們伸冤。不過當人子來的時候,在世上找得到有信心的人嗎?」
【新】 我告訴你們,他要快快地給他們伸冤。然而人子來的時候,在世上找得到這種信心嗎?」
【現】 我告訴你們,他一定儘快為他們伸冤。可是,人子來臨的時候,他能在世上找到這樣的信心嗎?」
【呂】 我告訴你們﹐他總要快快地給他們伸冤的。然而人子來的時候﹐難道得見信心在地上麼?」
【欽】 我告訴你們,他要快快的給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德嗎?」
【文】 我語汝、必速伸之矣、雖然、人子至時、將見有信於世者乎、○
【中】 我告訴你們,他要快快的給他們公正。然而人子來的時候,在世上找得到信心嗎?
【漢】 我告訴你們,他很快就要為他們討回公道。不過,人子來到的時候,他在地上找到這樣的信心嗎?」
【簡】 我告訴你們,他一定會為他們伸冤,而且會很快就辦。但人子[救主基督]再來的時候,能在世上找到有這樣信心的人嗎?」
【注】我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,要(ㄧㄠ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 伸(ㄕㄣ) 冤(ㄩㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 。然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,遇(ㄩˋ) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 德(ㄉㄜˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
路加福音 18:8
|
|
9 |
耶穌向那些仗著自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,
【當】耶穌對那些自以為義、藐視別人的人講了一個比喻:
【新】 耶穌向那些自恃為義、輕視別人的人,講了這個比喻:
【現】 耶穌又講另一個比喻,是針對那些自以為義而輕視別人的人說的。他說:
【呂】 耶穌也對那些倚靠自己為義 而藐視其他的人的 講這一個比喻。
【欽】 耶穌向那些仗著自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,
【文】 有自恃為義、而輕視他人者、耶穌設喻謂之曰、
【中】 耶穌又向那些仗著自己是義人而藐視別人的,設一個比喻,
【漢】 對那些自以為義而鄙視別人的人,耶穌講了這個比喻:
【簡】 有些人自以為是上帝眼中正直清白的人,便瞧不起別人。耶穌針對那些人舉了這麼一個比喻說:
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 仗(ㄓㄤˋ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 是(ㄕˋ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,設(ㄕㄜˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) ,
【NIV】To some who were confident of their own righteousness and looked down on everyone else, Jesus told this parable:
路加福音 18:9
|
|
10 |
說:「有兩個人上殿裡去禱告:一個是法利賽人,一個是稅吏。
【當】「有兩個人到聖殿裡禱告,一個是法利賽人,一個是稅吏。
【新】 「有兩個人上聖殿去祈禱,一個是法利賽人,一個是稅吏。
【現】 「有兩個人到聖殿裡禱告:一個是法利賽人,一個是收稅的人。
【呂】 「有兩個人上殿裡去禱告﹐一個是法利賽人﹐另一個是收稅人。
【欽】 說:「有兩個人上殿?去禱告:一個是法利賽人,一個是稅吏。
【文】 二人登殿祈禱、一為法利賽人、一為稅吏、
【中】 說:「有兩個人上殿裡去禱告,一個是法利賽人,一個是稅吏。
【漢】 「有兩個人上聖殿去禱告,一個是法利賽人,另一個是稅吏。
【簡】 「兩個人到聖殿禱告。一個是猶太教法利賽宗的信徒,一個是收稅員。
【注】說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) :一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 是(ㄕˋ) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 是(ㄕˋ) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 吏(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】"Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
路加福音 18:10
|
|
11 |
法利賽人站著,自言自語的禱告說:『神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
【當】法利賽人站在那裡自言自語地禱告說,『上帝啊!我感謝你,因為我不像別人那樣勒索、不義、通姦,也不像這稅吏。
【新】 法利賽人站著,禱告給自己聽,這樣說:『 神啊,我感謝你,我不像別人,勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
【現】 那個法利賽人昂然站立,禱告說:『上帝啊,我感謝你,因為我不像別人那樣貪婪,不義,淫亂,更不像那個稅棍。
【呂】 那法利賽人站著(有古卷作:獨自站著)﹐用以下這些話禱告(有古卷作:自言自語禱告)說:『上帝阿﹐我感謝你﹐我不像其他的人 勒索 不義 姦淫﹐或者竟像這個收稅人。
【欽】 法利賽人站著,自言自語的禱告說:『上帝阿,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
【文】 法利賽人立而自禱曰、上帝歟、我謝爾、以我不似他人強索、不義、淫亂、亦不似此稅吏、
【中】 法利賽人站著,論到自己禱告說:『 神啊,我感謝你,我不像別人:勒索的、不義的、犯姦淫的,也不像這個稅吏。
【漢】 那法利賽人站著,向自己禱告這些事:『神啊,我感謝你,我不像其餘的人那樣貪婪、不義、通姦,更不像這個稅吏。
【簡】 猶太教法利賽宗的信徒站著,自言自語地禱告說:『上帝,感謝您,我不像強盜、惡棍、姦夫之類的其他人,甚至不像這個收稅員。
【注】法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) ,自(ㄗˋ) 言(ㄧㄢˊ) 自(ㄗˋ) 語(ㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 感(ㄍㄢˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 勒(ㄌㄟ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 、不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 、姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 吏(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】The Pharisee stood by himself and prayed: 'God, I thank you that I am not like other people-robbers, evildoers, adulterers-or even like this tax collector.
路加福音 18:11
|
|
12 |
我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』
【當】我每週禁食兩次,奉獻全部收入的十分之一。』
【新】 我一個禮拜禁食兩次,我的一切收入都奉獻十分之一。』
【現】 我每星期禁食兩次,又奉獻全部收入的十分之一。』
【呂】 我每安息週禁食兩次;凡所賺得的﹐我納上十分之一。」
【欽】 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』
【文】 我七日禁食者二、而以所得者十輸其一、
【中】 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的,都捐上十分之一。』
【漢】 我一週禁食兩次,又把我所得的一切都獻上十分之一。』
【簡】 我每週禁食兩次,而且將所得的十分之一奉獻給您。』
【注】我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 禮(ㄌㄧˇ) 拜(ㄅㄞˋ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 次(ㄘˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 捐(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 。』
【NIV】I fast twice a week and give a tenth of all I get.'
路加福音 18:12
|
|
13 |
那稅吏遠遠的站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:『神啊,開恩可憐我這個罪人!』
【當】「但那稅吏卻遠遠地站著,連頭也不敢抬起來,捶著胸說,『上帝啊,求你憐憫我這個罪人!』
【新】 稅吏卻遠遠站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:『 神啊,可憐我這個罪人!』
【現】 但是那個收稅的人遠遠地站著,連抬頭望天都不敢,只捶著胸膛說:『上帝啊,可憐我這個罪人!』
【呂】 那收稅人卻遠遠地站著﹐連舉目望天也不敢(希臘文作:不肯)﹐只捶著胸膛說:『上帝阿﹐開恩憐憫我這個罪人哦!』
【欽】 那稅吏遠遠的站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:『上帝阿,開恩可憐我這個罪人!』
【文】 稅吏遠立、不敢舉目仰天、第拊膺曰、上帝歟、憐我罪人也、
【中】 那稅吏遠遠的站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:『 神啊,開恩憐恤我這個罪人。』
【漢】 「那稅吏卻遠遠站著,甚至不敢舉目望天,只捶著胸說:『神啊,可憐我這個罪人!』
【簡】 「可是收稅員站得遠遠的,連頭也不敢抬起來看天,只是捶著胸膛說:『上帝啊!求您憐憫、寬恕我這個罪人吧!』
【注】那(ㄋㄚˇ) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 吏(ㄌㄧˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 望(ㄨㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) ,只(ㄓ) 捶(ㄔㄨㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 胸(ㄒㄩㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :『神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,開(ㄎㄞ) 恩(ㄣ) 可(ㄎㄜˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) !』
【NIV】"But the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast and said, 'God, have mercy on me, a sinner.'
路加福音 18:13
|
|
14 |
我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了;因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
【當】「我告訴你們,二人回家後,被上帝算為義的是稅吏而不是法利賽人,因為自高的人必遭貶抑,謙卑的人必得尊榮。」
【新】 我告訴你們,這個人回去,比那個倒算為義了。因為高抬自己的,必要降卑;自己謙卑的,必要升高。」
【現】 我告訴你們,這兩個人回去的時候,在上帝眼中的義人是那個收稅的人,而不是那個法利賽人。因為上帝要把那自高的人降為卑微,卻高舉自甘卑微的人。」
【呂】 我告訴你們﹐這個人下去 到他家裡﹐比那人倒算為無罪了。因為凡自高的必降為卑﹐自己謙卑的必被升高。」
【欽】 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了;因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
【文】 我語汝、此人歸、較彼得稱為義、蓋自高者、將卑之、自卑者、將高之也、○
【中】 我告訴你們,這人得稱為義回家,而不是那法利賽人。因為凡自高的必降為卑,自卑的必升為高。」
【漢】 「我告訴你們,回家去的時候被算為義的,是這個稅吏,而不是那個法利賽人。因為凡是抬舉自己的,必被降卑;凡是自我降卑的,必被抬舉。」
【簡】 「我告訴你們,可以在上帝面前稱得上正直清白的人而回家去的,不是那個猶太教法利賽宗的信徒,而是這個收稅員。因為抬高自己的,將被貶低;貶低自己的,將被抬高。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 比(ㄅㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,凡(ㄈㄢˊ) 自(ㄗˋ) 高(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 為(ㄨㄟˊ) 卑(ㄅㄟ) ;自(ㄗˋ) 卑(ㄅㄟ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 升(ㄕㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 高(ㄍㄠ) 。」
【NIV】"I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted."
路加福音 18:14
|
|
15 |
有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;門徒看見就責備那些人。
【當】有許多人把嬰孩帶來要讓耶穌摸一摸他們,為他們祝福,門徒看見,就責備這些人。
【新】 有人抱著嬰孩到耶穌面前,要他撫摩他們。門徒看見了,就責備那些人。
【現】 有人帶著他們的嬰兒來見耶穌,要讓耶穌為他們按手。門徒看見了,就責備他們。
【呂】 有人連嬰孩也帶來到耶穌跟前﹐要耶穌摸他們;門徒看見﹐就責備那些人。
【欽】 有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;門徒看見就責備那些人。
【文】 有攜孩提就耶穌者、欲其捫之、門徒見而責之、
【中】 有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,讓他摸他們。門徒看見,就責備那些人。
【漢】 有人甚至帶著嬰孩到耶穌那裡,好讓耶穌摸摸他們。門徒看見,就責備那些人。
【簡】 人們也帶嬰兒來見耶穌,請他給他們按手祝福。門徒看到了,就責備他們。
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 抱(ㄅㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 嬰(ㄧㄥ) 孩(ㄏㄞˊ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,要(ㄧㄠ) 他(ㄊㄚ) 摸(ㄇㄛ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】People were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them.
路加福音 18:15
|
|
16 |
耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們;因為在神國的正是這樣的人。
【當】耶穌卻招呼他們過來,並對門徒說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為上帝的國屬於這樣的人。
【新】 耶穌卻叫他們過來,說:「讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為 神的國正屬於這樣的人。
【現】 可是耶穌叫孩子們到他跟前來,說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為上帝國的子民正是像他們這樣的人。
【呂】 耶穌卻叫他們來﹐說:「容許小孩子來找我﹐別禁止他們了;因為上帝的國正是這樣的人的。
【欽】 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這?來,不要禁止他們;因為在上帝的國的正是這樣的人。
【文】 耶穌呼之來、曰、容孩提就我、勿禁之、蓋屬上帝國者、乃如是人也、
【中】 耶穌卻叫孩子們來,說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為 神的國正屬於這樣的人。
【漢】 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裡來,不要攔阻他們,因為神的國正是屬於這樣的人。
【簡】 但耶穌要那些人把孩子帶到他身邊,說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻擋他們,因為上帝的國度屬於像他們這樣的人。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「讓(ㄖㄤˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 禁(ㄐㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 正(ㄓㄥ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】But Jesus called the children to him and said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
路加福音 18:16
|
|
17 |
我實在告訴你們,凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
【當】我實在告訴你們,人若不像小孩子一樣接受上帝的國,絕不能進去。」
【新】 我實在告訴你們,凡不像小孩子一樣接受 神的國的,決不能進去。」
【現】 你們要記住:凡不像小孩子一樣接受上帝主權的人,絕不能成為他的子民。」
【呂】 我實在告訴你們﹐凡不像小孩子接受上帝國的 一定不能進入。」
【欽】 我實在告訴你們,凡要承受上帝的國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
【文】 我誠語汝、凡承上帝國、而不如孩提者、斷不得入也、○
【中】 我實在告訴你們,凡不像小孩子般接受 神國的,斷不能進去。」
【漢】 我實在告訴你們,無論誰不像小孩子那樣接受神的國,絕不能進去。」
【簡】 我實在告訴你們,凡是不像小孩子這樣[單純地]接受上帝國度的,都進不了那國度。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,凡(ㄈㄢˊ) 要(ㄧㄠ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 神(ㄕㄣˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,斷(ㄉㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."
路加福音 18:17
|
|
18 |
有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做什麼事才可以承受永生?」
【當】一位官長問耶穌:「良善的老師,我該做什麼才能承受永生?」
【新】 有一個官長問耶穌:「良善的老師,我當作什麼,才可以承受永生?」
【現】 有一個猶太人的領袖來請教耶穌說:「良善的老師,我該做甚麼才能夠得到永恆的生命呢?」
【呂】 有一個做官的詰問耶穌說:「良善的先生﹐我該作甚麼﹐纔可以承受永生阿?」
【欽】 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該作甚麼事才可以承受永生?」
【文】 有宰問之曰、善哉夫子、我將何為、以承永生、
【中】 有一個官問耶穌說:「良善的老師,我當作甚麼事才可以承受永生?」
【漢】 有一個猶太人的領袖問耶穌說:「善良的老師,我該做甚麼才可以承受永生呢?」
【簡】 有個官員問耶穌說:「好老師,我要做甚麼才能獲得永生呢?」
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「良(ㄌㄧㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 該(ㄍㄞ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 才(ㄘㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) ?」
【NIV】A certain ruler asked him, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"
路加福音 18:18
|
|
19 |
耶穌對他說:「你為什麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。
【當】耶穌說:「你為什麼稱呼我『良善的老師』呢?只有上帝是良善的。
【新】 耶穌對他說:「你為什麼稱我是良善的呢?除了 神一位以外,沒有良善的。
【現】 耶穌問他:「你為甚麼稱我為良善的呢?除上帝一位以外,再也沒有良善的。
【呂】 耶穌對他說:「你為甚麼稱我為善的?除了一位 就是上帝 沒有一個善的。
【欽】 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了上帝一位之外,再沒有良善的。
【文】 耶穌曰、何善我乎、善者惟一、上帝而已、
【中】 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了 神之外,再沒有良善的。
【漢】 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是善良的呢?除了神這一位之外,沒有一個是善良的。
【簡】 耶穌回答說:「為甚麼說我是好的呢?除了上帝一位之外,再沒有好的。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 稱(ㄔㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ?除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 之(ㄓ) 外(ㄨㄞˋ) ,再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Why do you call me good?" Jesus answered. "No one is good-except God alone.
路加福音 18:19
|
|
20 |
誡命你是曉得的:『不可姦淫;不可殺人;不可偷盜;不可作假見證;當孝敬父母。』」
【當】你知道『不可通姦,不可殺人,不可偷盜,不可作偽證,要孝敬父母』這些誡命」。
【新】 誡命你是知道的:不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假證供,當孝敬父母。」
【現】 你一定曉得誡命所規定的:『不可姦淫;不可殺人;不可偷竊;不可作假證;要孝敬父母。』」
【呂】 誡命你曉得:『不可姦淫;不可殺人;不可偷盜;不可作假見證;要孝敬父親和母親。』」
【欽】 誡命你是曉得的:『不可姦淫;不可殺人;不可偷盜;不可作假見證;當孝敬父母。』」
【文】 夫諸誡爾所識也、毋淫、毋殺、毋竊、毋妄證、敬爾父母、
【中】 誡命你是曉得的:『不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假見證,當孝敬父母。』」
【漢】 誡命你是知道的:不可通姦、不可殺人、不可偷盜、不可作偽證、要孝敬父母。」
【簡】 『不可通姦,不可謀殺,不可偷竊,不可做假見證,要孝敬父母』-這些誡命你是知道的。」
【注】誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) :『不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) ;不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) ;不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 偷(ㄊㄡ) 盜(ㄉㄠˋ) ;不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ;當(ㄉㄤ) 孝(ㄒㄧㄠˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 。』」
【NIV】You know the commandments: 'You shall not commit adultery, you shall not murder, you shall not steal, you shall not give false testimony, honor your father and mother.' "
路加福音 18:20
|
|
21 |
那人說:「這一切我從小都遵守了。」
【當】那人說:「我從小就遵行這些誡命。」
【新】 他說:「這一切我從小都遵守了。」
【現】 那個人回答:「這一切誡命我從小都遵守了。」
【呂】 他說:「這一切我從幼時就都遵守了。」
【欽】 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
【文】 對曰、凡此、我自幼悉守之矣、
【中】 那人回答說:「這一切我從小都全心遵守了。」
【漢】 那人說:「這一切我從小就遵行了。」
【簡】 官員說:「這些誡命我從小就一直在遵守。」
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 都(ㄉㄡ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】"All these I have kept since I was a boy," he said.
路加福音 18:21
|
|
22 |
耶穌聽見了,就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
【當】耶穌聽了就對他說:「你還有一件事沒有做,就是變賣你所有的產業,分給窮人,你必有財寶存在天上,然後你還要來跟從我。」
【新】 耶穌聽了,就告訴他:「你還缺少一件,應當變賣你一切所有的,分給窮人,你就必定有財寶在天上,而且你還要來跟從我。」
【現】 耶穌聽見這話,再對他說:「你還缺少一件。去賣掉你所有的產業,把錢捐給窮人,你就會有財富積存在天上;然後來跟從我。」
【呂】 耶穌聽見了﹐就對他說﹐「你還缺少了一件:要變賣你一切所有的﹐以分給窮人﹐你就有財寶在天上;你來吧﹐來跟從我。」
【欽】 耶穌聽見了,就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
【文】 耶穌聞此、語之曰、爾猶缺一、悉鬻所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
【中】 耶穌聽見了,就說:「你還缺少一件:變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上,你還要來跟從我。」
【漢】 耶穌聽了,就對他說:「你還缺少一件。要變賣你的一切,分給窮人,你就必有財寶在天上,然後來跟從我。」
【簡】 耶穌聽了,對他說:「你還缺少一樣。去變賣你所有的一切,把錢分給窮人。這樣,你就有財寶在天上,然後來跟從我!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 缺(ㄑㄩㄝ) 少(ㄕㄠˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) :要(ㄧㄠ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】When Jesus heard this, he said to him, "You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
路加福音 18:22
|
|
23 |
他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
【當】那人聽了,極其憂愁,因為他非常富有。
【新】 他聽見這話,非常憂愁,因為他十分富有。
【現】 那個人一聽見這話,就垂頭喪氣,因為他很富有。
【呂】 他聽見這些話﹐就很憂困;因為他是極有錢的。
【欽】 他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
【文】 其人聞之、憂甚、巨富故也、
【中】 那人聽見這話,就甚苦惱,因為他很富有。
【漢】 他聽見這些話,就很憂傷,因為他非常富有。
【簡】 官員聽了,很是難過,因為他非常富有。
【注】他(ㄊㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 很(ㄏㄣˇ) 富(ㄈㄨˋ) 足(ㄐㄩˋ) 。
【NIV】When he heard this, he became very sad, because he was very wealthy.
路加福音 18:23
|
|
24 |
耶穌看見他,就說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪!
【當】耶穌見狀,就說;「有錢人進上帝的國真難啊!
【新】 耶穌見他這樣,就說:「富有的人要進 神的國,是多麼難哪!
【現】 耶穌看著他,就說:「有錢人要成為上帝國的子民多麼難啊!
【呂】 耶穌看他﹐就說:「有錢財的人進上帝的國 何等的難哪!
【欽】 耶穌看見他甚憂愁,就說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!
【文】 耶穌見之曰、有財者入上帝國、難矣哉、
【中】 耶穌注意到,就說:「有錢財的人進 神的國,是何等的難哪!
【漢】 耶穌看著他,說:「有錢財的人進神的國,可真難啊!
【簡】 耶穌看著他說:「有錢人進上帝的國度,多麼難哪!
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 財(ㄘㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 是(ㄕˋ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 難(ㄋㄢˊ) 哪(ㄋㄚˇ) !
【NIV】Jesus looked at him and said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
路加福音 18:24
|
|
25 |
駱駝穿過針的眼比財主進神的國還容易呢!」
【當】駱駝穿過針眼比有錢人進上帝的國還容易呢!」
【新】 駱駝穿過針眼,比有錢的人進 神的國還容易呢。」
【現】 有錢人要成為上帝國的子民比駱駝穿過針眼還要難!」
【呂】 駱駝穿進鍼眼﹐比有錢的進上帝的國還容易呢!」
【欽】 駱駝穿過針的眼比財主進上帝的國還容易呢!」
【文】 駝穿鍼孔、較富者入上帝國猶易也、
【中】 駱駝穿過針的眼,比財主進 神的國,還容易呢!」
【漢】 駱駝穿過針眼,比財主進入神的國還容易呢!」
【簡】 他們進上帝的國度,比駱駝走過針孔還難!」
【注】駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 穿(ㄔㄨㄢ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 針(ㄓㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 比(ㄅㄧˇ) 財(ㄘㄞˊ) 主(ㄓㄨˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 還(ㄏㄞˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 易(ㄧˋ) 呢(ㄋㄜ) !」
【NIV】Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God."
路加福音 18:25
|
|
26 |
聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
【當】聽見的人就問:「這樣,誰能得救呢?」
【新】 聽見的人說:「這樣,誰可以得救呢?」
【現】 聽見這話的人就問:「這樣說來,誰能得救呢?」
【呂】 聽見的人就說:「這樣誰能得救呢?」
【欽】 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
【文】 聞者曰、然則誰能得救乎、
【中】 聽見的人就說:「這樣,誰能得救呢?」
【漢】 聽見的人說:「那麼,誰能得救呢?」
【簡】 聽到這話的人都問:「這麼說,誰能得救呢?」
【注】聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Those who heard this asked, "Who then can be saved?"
路加福音 18:26
|
|
27 |
耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」
【當】耶穌回答說:「對人而言,這不可能,但對上帝而言,凡事都可能。」
【新】 耶穌說:「人所不能的,在 神卻是可能的。」
【現】 耶穌說:「人所不能的,上帝都能。」
【呂】 耶穌說:「在人不能的 在上帝卻能。」
【欽】 耶穌說:「在人所不能的事,在上帝卻能。」
【文】 曰、人所不能者、上帝能之也、
【中】 耶穌回答說:「在人所不能的事,在 神卻能。」
【漢】 耶穌說:「對人來說不可能的事,對神來說卻是可能的。」
【簡】 耶穌說:「人做不到的事,上帝卻能做到。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 能(ㄋㄥˊ) 。」
【NIV】Jesus replied, "What is impossible with man is possible with God."
路加福音 18:27
|
|
28 |
彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」
【當】彼得說:「你看!我們已經撇下一切來跟從你了。」
【新】 彼得說:「你看,我們已捨棄自己所有的,跟從你了!」
【現】 這時候,彼得說:「你看,我們已經撇下我們的家來跟從你了。」
【呂】 彼得說:「你看﹐我們撇下了自己所有的﹐跟從了你了。」
【欽】 彼得說:「看哪,我們已經撇下一切所有的跟從你了。」
【文】 彼得曰、我儕已舍所有從爾矣、
【中】 彼得說:「請看!我們已經放下自己所有的來跟從你了!」
【漢】 彼得說:「你看,我們已經撇下自己所有的,跟從了你。」
【簡】 彼得對耶穌說:「我們是放棄所有的一切來跟從您的!」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Peter said to him, "We have left all we had to follow you!"
路加福音 18:28
|
|
29 |
耶穌說:「我實在告訴你們,人為神的國撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、兒女,
【當】耶穌說:「我實在告訴你們,任何人為了上帝的國而撇下房屋、妻子、弟兄、父母或兒女,
【新】 耶穌說:「我實在告訴你們,人為 神的國撇下房屋、妻子、弟兄、父母或兒女,
【現】 耶穌說:「是的,我實在告訴你們,凡是為上帝的國而撇下自己的房屋,妻子,兄弟,父母,或兒女的,
【呂】 耶穌對他們說:「我實在告訴你們﹐人為了上帝的國撇下了房屋 或妻子 或弟兄 或父母 或兒女
【欽】 耶穌說:「我實在告訴你們,人為上帝的國撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、兒女,
【文】 曰、我誠語汝、未有為上帝國、舍屋宇、父母、兄弟、妻子、
【中】 耶穌說:「我實在告訴你們,人為 神的國放下房屋,或是妻子、弟兄、父母、兒女,
【漢】 耶穌對他們說:「我實在告訴你們,誰為神的國撇下房屋、妻子、兄弟、父母、兒女,
【簡】 耶穌對他們說:「我實在告訴你們,凡是為了上帝的國度而放棄家庭、妻子、兄弟、父母或孩子的,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 、弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 、父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 、兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,
【NIV】"Truly I tell you," Jesus said to them, "no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents or children for the sake of the kingdom of God
路加福音 18:29
|
|
30 |
沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。」
【當】今世必得百倍的獎賞,來世必得永生。」
【新】 沒有不在今世得許多倍,來世得永生的。」
【現】 一定要在今世得到更多,並且在來世享受永恆的生命。」
【呂】 沒有不在現今這時期得到許多倍 而在來世得永生的。」
【欽】 沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。」
【文】 而今世不獲倍蓰、來世不獲永生者也、○
【中】 沒有在現今世代不得多倍、在將來世代不得永生的。」
【漢】 沒有不在今生得到許多倍,在來世得到永生的。」
【簡】 今世都會得到原來所擁有的許多倍的賞賜,來世[指從耶穌再來的時候一直到永遠]更會得到永生。」
【注】沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 世(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 倍(ㄅㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 世(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】will fail to receive many times as much in this age, and in the age to come eternal life."
路加福音 18:30
|
|
31 |
耶穌帶著十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
【當】耶穌把十二使徒帶到一邊,對他們說:「你們要留意,我們現在前往耶路撒冷,先知書上有關人子的記載都要應驗,
【新】 耶穌把十二門徒帶到一邊,對他們說:「我們現在上耶路撒冷去,先知所寫的一切,都要成就在人子身上。
【現】 耶穌把十二使徒帶到一邊,對他們說:「我們現在上耶路撒冷去;先知所記述關於人子的每一件事都要實現。
【呂】 耶穌帶著那十二個人到一邊﹐對他們說:「看吧﹐我們上耶路撒冷﹐凡藉著神言人所寫的事都必完成在人子身上。
【欽】 耶穌帶著十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切關乎人子的事都要成就。
【文】 耶穌攜十二徒、謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載指人子者、將悉應矣、
【中】 然後耶穌帶十二個門徒到一邊,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去。先知所寫一切關於人子的事都要成就。
【漢】 耶穌把十二使徒帶到一邊,對他們說:「看啊,我們現在上耶路撒冷去,先知所記載關於人子的一切事都要應驗了。
【簡】 耶穌把十二個使徒叫到旁邊,對他們說:「我們要上耶路撒冷去。從前先知寫在聖經中的有關人子[救主基督]的每一件事都要應驗。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Jesus took the Twelve aside and told them, "We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
路加福音 18:31
|
|
32 |
他將要被交給外邦人,他們要戲弄他,凌辱他,吐唾沫在他臉上,
【當】人子將被交在外族人的手裡,被他們嘲弄、虐待、吐唾沫、
【新】 他要被交給外族人,受戲弄,被凌辱,他們要向他吐唾沫,
【現】 他將被交在外邦人的手裡;他們要戲弄他,侮辱他,向他吐口水,
【呂】 他必被送交給外國人﹐必被戲弄﹐被凌辱﹐被吐唾沫。
【欽】 他將要被交給外邦人,他們要戲弄他,凌辱他,向他吐唾沫,
【文】 蓋將見付於異邦人、受戲侮凌辱之、唾之、
【中】 他將要被交給外邦人,被戲弄,被凌辱,和被吐唾沫在臉上,
【漢】 他要被交給外族人,遭戲弄,受侮辱,被人吐唾沫;
【簡】 他會被抓起來交給外族人。他們會戲弄、辱罵他,吐口水在他臉上,鞭打他、殺害他。
【注】他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 戲(ㄏㄨ) 弄(ㄋㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,凌(ㄌㄧㄥˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 他(ㄊㄚ) ,吐(ㄊㄨˇ) 唾(ㄊㄨㄛˋ) 沫(ㄇㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】He will be delivered over to the Gentiles. They will mock him, insult him and spit on him;
路加福音 18:32
|
|
33 |
並要鞭打他,殺害他;第三日他要復活。」
【當】鞭打和殺害,但第三天祂必復活。」
【新】 鞭打他,殺害他;第三日他要復活。」
【現】 又要鞭打他,殺害他;但第三天,他將復活。」
【呂】 他們必鞭打他﹐殺害他;第三天他就必復起。」
【欽】 並要鞭打他,殺害他;第三天他要復活。」
【文】 又鞭之、殺之、三日復起、
【中】 他們要重重鞭打他,殺害他;第三日他要復活。」
【漢】 他們要鞭打他,並且殺害他;第三天他要復活。」
【簡】 第三天,他會復活。」
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 鞭(ㄅㄧㄢ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) ,殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ;第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。」
【NIV】they will flog him and kill him. On the third day he will rise again."
路加福音 18:33
|
|
34 |
這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是什麼。
【當】使徒卻一點也不明白,因為這番話的含意是隱藏的,他們聽不明白。
【新】 這些話的含義對門徒是隱藏的。他們聽了,一點也不明白,不知道他說的是什麼。
【現】 門徒對這些事一樣也不明白,對耶穌所說的話茫然無知,因為那些話的意思是隱藏著的。
【呂】 這些事 他們一樣也不曉悟;這話對於們是隱藏的;所說的事 他們都不曉得。
【欽】 這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。
【文】 門徒一無所悟、蓋斯言隱祕、而彼不識所謂諸事也、○
【中】 但這些事門徒一樣也不明白,話語向他們隱藏了,他們抓不住耶穌說話的意義。
【漢】 這些話他們一句也不領悟,其中的意思向他們隱藏著,他們不知道他在說甚麼。
【簡】 門徒對他所說的話,一點也不明白,因為其中的意思是隱藏著的,他們根本不曉得他在說甚麼。
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 懂(ㄉㄨㄥˇ) 得(ㄉㄜ˙) ,意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。
【NIV】The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
路加福音 18:34
|
|
35 |
耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
【當】耶穌快到耶利哥城的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
【新】 耶穌走近耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁討飯,
【現】 耶穌來到靠近耶利哥的地方,有一個盲人坐在路旁討飯。
【呂】 耶穌正走近耶利哥的時候﹐有一個瞎子坐在路旁要飯。
【欽】 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
【文】 近耶利哥時、有瞽者坐乞路旁、
【中】 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯,
【漢】 耶穌走近耶利哥的時候,有個瞎子坐在路旁乞討。
【簡】 耶穌快到耶利哥城的時候,有個瞎眼的男人坐在路邊討飯。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 討(ㄊㄠˇ) 飯(ㄈㄢˋ) 。
【NIV】As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
路加福音 18:35
|
|
36 |
聽見許多人經過,就問是什麼事。
【當】他聽見許多人經過,就詢問是怎麼回事。
【新】 他聽見人群經過,就問是什麼事。
【現】 他聽見群眾經過,就查問是甚麼事。
【呂】 聽見群眾在經過﹐就查問是甚麼事。
【欽】 聽見許多人經過,就問是甚麼事。
【文】 聞眾過、問其故、
【中】 聽見許多人經過,就問是甚麼事。
【漢】 他聽見有一群人經過,就問是甚麼事。
【簡】 他聽到一群人走過,問人家是怎麼一回事。
【注】聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
路加福音 18:36
|
|
37 |
他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
【當】有人告訴他是拿撒勒人耶穌經過此地,
【新】 別人告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
【現】 有人告訴他:「拿撒勒的耶穌正經過這裡。」
【呂】 有人告訴他說是拿撒勒人耶穌在經過。
【欽】 他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
【文】 或告之曰、拿撒勒人耶穌過此也、
【中】 他們告訴他:「是拿撒勒人耶穌經過。」
【漢】 有些人告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
【簡】 人家告訴他說:「是拿撒勒人耶穌經過。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,是(ㄕˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) 人(ㄖㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。
【NIV】They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
路加福音 18:37
|
|
38 |
他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
【當】他就高聲呼喊:「大衛的後裔耶穌啊,可憐我吧!」
【新】 他就喊叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
【現】 他就呼喊:「大衛之子耶穌啊,可憐我吧!」
【呂】 他就呼喊說:「大衛的子孫耶穌阿﹐憐恤我吧。」
【欽】 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌阿,可憐我吧!」
【文】 瞽者呼曰、大衛之裔耶穌、矜恤我、
【中】 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
【漢】 他就喊叫說:「大衛之子耶穌啊,可憐我吧!」
【簡】 那人喊著說:「耶穌-大衛的子孫啊!可憐我吧!」
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 啊(ㄚ) ,可(ㄎㄜˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
路加福音 18:38
|
|
39 |
在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」
【當】走在前面的人責備他,讓他安靜,但他反而叫得更大聲:「大衛的後裔啊,可憐我吧!」
【新】 在前頭走的人責備他,叫他不要出聲;但他越發喊叫:「大衛的子孫,可憐我吧!」
【現】 在他前頭走的人責備他,叫他不要作聲。他卻更大聲地喊叫:「大衛之子啊,可憐我吧!」
【呂】 在前頭走的人責備他﹐叫他不要出聲;他卻越發喊著說:「大衛的子孫哪﹐憐恤我吧!」
【欽】 在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」
【文】 前行者斥之使默、彼愈呼曰、大衛之裔、矜恤我、
【中】 在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」
【漢】 在前頭走的人責備他,叫他不要出聲,他卻喊叫得更響:「大衛之子啊,可憐我吧!」
【簡】 在前面帶路的人責備他,叫他不要做聲,他卻越發叫著說:「大衛的子孫啊!可憐我吧!」
【注】在(ㄗㄞˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 走(ㄗㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 許(ㄏㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 聲(ㄕㄥ) ;他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,可(ㄎㄜˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
路加福音 18:39
|
|
40 |
耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:
【當】耶穌停下腳步,命人把他帶過來,然後問他:
【新】 耶穌站住,吩咐領他過來。等他走近,就問他:
【現】 於是耶穌站住,吩咐把盲人帶到他面前來。他近前的時候,耶穌問他:
【呂】 耶穌就站住﹐吩咐把他帶到跟前來。他走近了﹐耶穌就詰問他說:
【欽】 耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:
【文】 耶穌止、命攜之來、既近、則問之曰、
【中】 耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:
【漢】 耶穌停下來,吩咐人把瞎子帶到自己那裡。他走近,耶穌就問他:
【簡】 耶穌站住,叫人帶他過來。他來了,耶穌問他說:
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 站(ㄓㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 跟(ㄍㄣ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
路加福音 18:40
|
|
41 |
「你要我為你做什麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
【當】「你要我為你做什麼?」 他說:「主啊!我想能夠看見。」
【新】 「你要我為你作什麼?」他說:「主啊,叫我能看見!」
【現】 「你要我為你做甚麼?」他回答:「主啊,我要能看見!」
【呂】 「你願意我給(或譯:對)你作甚麼?」他說:「主阿﹐我願意能看見。」
【欽】 「你要我為你作甚麼?」他說:「主阿,我要能看見。」
【文】 欲我何為、曰、主、俾我得見、
【中】 「你要我為你作甚麼?」他說:「主啊,讓我看見。」
【漢】 「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要看得見。」
【簡】 「你要我為你做甚麼?」那人說:「主,我要能看見。」
【注】「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。」
【NIV】"What do you want me to do for you?" "Lord, I want to see," he replied.
路加福音 18:41
|
|
42 |
耶穌說:「你可以看見!你的信救了你了。」
【當】耶穌對他說:「你看見吧!你的信心救了你。」
【新】 耶穌說:「你就看見吧!你的信使你痊癒了。」
【現】 耶穌對他說:「你就看見吧!你的信心治好你了。」
【呂】 耶穌對他說:「你看見吧;你的信救了你了。」
【欽】 耶穌說:「你可以看見!你的信救了你了。」
【文】 耶穌曰、可見也、爾信救爾矣、
【中】 耶穌說:「你可以看見,你的信救了你了。」
【漢】 耶穌對他說:「你看見吧!你的信心救了你。」
【簡】 耶穌對他說:「你可以看見了。你的信心使你痊癒了。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) !你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has healed you."
路加福音 18:42
|
|
43 |
瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與神。眾人看見這事,也讚美神。
【當】他立刻得見光明,並跟隨耶穌,一路讚美上帝。目睹這事的人也都讚美上帝。
【新】 他立刻看見了,就跟隨耶穌,頌讚 神。眾人看見這事,也讚美 神。
【現】 盲人立刻能看見,就跟隨了耶穌,一路頌讚上帝。群眾看見這事,也都頌讚上帝。
【呂】 他立時看見﹐就跟著耶穌﹐將榮耀歸與上帝。眾民看見了﹐也都把頌讚獻與上帝。
【欽】 瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與上帝。眾人看見這事,也讚美上帝。
【文】 彼即得見、從耶穌、歸榮上帝、眾見之、亦頌讚上帝、
【中】 瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路讚美 神。眾人看見這事,也讚美 神。
【漢】 那人立刻看見了,就跟隨耶穌,一路上頌讚神。全體民眾都看見這事,也讚美神。
【簡】 那人果然馬上就看得見了。於是他跟在耶穌後面,一路不斷地讚美上帝。人們看到了,也都讚美上帝。
【注】瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,一(ㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 。眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God.
路加福音 18:43
|