和合本
我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了;因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
當代聖經譯本
「我告訴你們,二人回家後,被上帝算為義的是稅吏而不是法利賽人,因為自高的人必遭貶抑,謙卑的人必得尊榮。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我告訴你們,這個人回去,比那個倒算為義了。因為高抬自己的,必要降卑;自己謙卑的,必要升高。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我告訴你們,這兩個人回去的時候,在上帝眼中的義人是那個收稅的人,而不是那個法利賽人。因為上帝要把那自高的人降為卑微,卻高舉自甘卑微的人。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了;因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
CNET中譯本
我告訴你們,這人得稱為義回家,而不是那法利賽人。因為凡自高的必降為卑,自卑的必升為高。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我語汝、此人歸、較彼得稱為義、蓋自高者、將卑之、自卑者、將高之也、○
新漢語譯本
「我告訴你們,回家去的時候被算為義的,是這個稅吏,而不是那個法利賽人。因為凡是抬舉自己的,必被降卑;凡是自我降卑的,必被抬舉。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「我告訴你們,可以在上帝面前稱得上正直清白的人而回家去的,不是那個猶太教法利賽宗的信徒,而是這個收稅員。因為抬高自己的,將被貶低;貶低自己的,將被抬高。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”