和合本
在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」
當代聖經譯本
走在前面的人責備他,讓他安靜,但他反而叫得更大聲:「大衛的後裔啊,可憐我吧!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
在前頭走的人責備他,叫他不要出聲;但他越發喊叫:「大衛的子孫,可憐我吧!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
在他前頭走的人責備他,叫他不要作聲。他卻更大聲地喊叫:「大衛之子啊,可憐我吧!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」
CNET中譯本
在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
前行者斥之使默、彼愈呼曰、大衛之裔、矜恤我、
新漢語譯本
在前頭走的人責備他,叫他不要出聲,他卻喊叫得更響:「大衛之子啊,可憐我吧!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
在前面帶路的人責備他,叫他不要做聲,他卻越發叫著說:「大衛的子孫啊!可憐我吧!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”