和合本
那城裡有個寡婦,常到他那裡,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』

當代聖經譯本
那城裡有一位寡婦常常來哀求這位審判官,說,『求你為我伸冤,懲辦我的對頭。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那城裡有一個寡婦,常常來到他那裡,說:『求你給我伸冤,使我脫離我的對頭!』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那城裡有一個寡婦常常去見他,請求他主持公道,制裁她的冤家。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那城?有個寡婦,到他那?,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』

CNET中譯本
城裡有個寡婦,不斷到他那裡,說:『我有一個對頭,求你給我伸張公義。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其邑有嫠、屢就之曰、有仇我者、祈伸我冤、

新漢語譯本
那城裡有一個寡婦,常常到法官那裡,說:『請為我向我的對頭討個公道。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
當地有個寡婦,一直來向他訴求說:『我的對頭欺人太甚,求您為我申冤,還我公道吧!』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”