和合本
耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:

當代聖經譯本
耶穌停下腳步,命人把他帶過來,然後問他:
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌站住,吩咐領他過來。等他走近,就問他:
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是耶穌站住,吩咐把盲人帶到他面前來。他近前的時候,耶穌問他:
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:

CNET中譯本
耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌止、命攜之來、既近、則問之曰、

新漢語譯本
耶穌停下來,吩咐人把瞎子帶到自己那裡。他走近,耶穌就問他:
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌站住,叫人帶他過來。他來了,耶穌問他說:
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”