和合本
只因這寡婦煩擾我,我就給他伸冤吧,免得他常來纏磨我!』」
當代聖經譯本
可是這寡婦一直來煩我,還是替她伸冤好了,免得她再來煩我!』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
只是因為這寡婦常常來麻煩我,就給她伸冤吧,免得她不斷地來纏擾我。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
可是這個寡婦不斷地煩擾我,不如為她伸冤,免得她經常上門,糾纏不休。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我!』」
CNET中譯本
只因這寡婦不斷煩擾我,我就給她個公正吧,免得她常來纏磨我。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
但此嫠瀆我、必伸其冤、免其恆來擾我、
新漢語譯本
只因這寡婦不斷煩擾我,我就為她討個公道吧,免得她終日不斷攪擾我。』」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
可是這個寡婦一直來打擾我,所以我要為她申冤,免得她不斷來糾纏,把我煩死了。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”