和合本
瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與神。眾人看見這事,也讚美神。
當代聖經譯本
他立刻得見光明,並跟隨耶穌,一路讚美上帝。目睹這事的人也都讚美上帝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他立刻看見了,就跟隨耶穌,頌讚 神。眾人看見這事,也讚美 神。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
盲人立刻能看見,就跟隨了耶穌,一路頌讚上帝。群眾看見這事,也都頌讚上帝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與上帝。眾人看見這事,也讚美上帝。
CNET中譯本
瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路讚美 神。眾人看見這事,也讚美 神。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
彼即得見、從耶穌、歸榮上帝、眾見之、亦頌讚上帝、
新漢語譯本
那人立刻看見了,就跟隨耶穌,一路上頌讚神。全體民眾都看見這事,也讚美神。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
那人果然馬上就看得見了。於是他跟在耶穌後面,一路不斷地讚美上帝。人們看到了,也都讚美上帝。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”