和合本
我告訴你們,要快快的給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德嗎?」
當代聖經譯本
我告訴你們,祂必很快為他們伸冤。不過當人子來的時候,在世上找得到有信心的人嗎?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我告訴你們,他要快快地給他們伸冤。然而人子來的時候,在世上找得到這種信心嗎?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我告訴你們,他一定儘快為他們伸冤。可是,人子來臨的時候,他能在世上找到這樣的信心嗎?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我告訴你們,他要快快的給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德嗎?」
CNET中譯本
我告訴你們,他要快快的給他們公正。然而人子來的時候,在世上找得到信心嗎?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我語汝、必速伸之矣、雖然、人子至時、將見有信於世者乎、○
新漢語譯本
我告訴你們,他很快就要為他們討回公道。不過,人子來到的時候,他在地上找到這樣的信心嗎?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我告訴你們,他一定會為他們伸冤,而且會很快就辦。但人子[救主基督]再來的時候,能在世上找到有這樣信心的人嗎?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”