|
1 |
(以斯拉人以探的訓誨詩。)我要歌唱耶和華的慈愛,直到永遠;我要用口將你的信實傳與萬代。
【當】我要永遠稱頌耶和華的慈愛! 我的口要傳揚你的信實直到萬代。
【新】 我要永遠歌唱耶和華的慈愛,世世代代用口傳揚你的信實。
【現】 上主啊,我永遠要歌頌你的慈愛;我代代要傳揚你的信實。
【呂】 (以斯拉人以探沉思默想的詩。)永恆主阿﹐我要歌唱你的堅愛(傳統:我要歌唱永恆主的堅愛)到永遠;我要開口將你的可信可靠播揚於代代。
【欽】 (以斯拉人以探的訓誨詩。)我要歌唱耶和華的慈愛,直到永遠;我要用口將你的信實傳與萬代。
【文】 (以斯拉人以探之訓詞○)我必永歌耶和華之慈惠、以口傳爾信實、至於萬世兮、
【中】 我要不斷 歌唱耶和華的慈愛,我要用口將你的信實傳與後代!
【漢】
【簡】
【注】(以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 拉(ㄌㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 探(ㄊㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 誨(ㄏㄨㄟˇ) 詩(ㄕ) 。)我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 口(ㄎㄡˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 實(ㄕˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 與(ㄩˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 代(ㄉㄞˋ) 。
【NIV】I will sing of the Lord's great love forever; with my mouth I will make your faithfulness known through all generations.
詩篇 89:1
|
|
2 |
因我曾說:你的慈悲必建立到永遠;你的信實必堅立在天上。
【當】我要讓人知道: 你的慈愛存到永遠, 你的信實與天同存。
【新】 我要說:「你的慈愛必永遠建立;你的信實,你必堅立在天上。
【現】 我知道,你的慈愛永遠長存;你的信實如天永固。
【呂】 因為我說:你的堅愛必建立到永遠;你必堅立你的可信可靠如上天本境。你曾說﹐
【欽】 因我曾說:你的慈悲必建立到永遠;你的信實必堅立在天上。
【文】 我曾雲慈惠必永立、爾之信實、建於諸天兮、○
【中】 因我說:「你的慈悲必永遠建立,你的信實必堅立在天上。」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 悲(ㄅㄟ) 必(ㄅㄧˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 實(ㄕˊ) 必(ㄅㄧˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】I will declare that your love stands firm forever, that you have established your faithfulness in heaven itself.
詩篇 89:2
|
|
3 |
我與我所揀選的人立了約,向我的僕人大衛起了誓:
【當】你曾說: 「我與我所揀選的人立了約, 向我的僕人大衛起了誓,
【新】 你曾說:『我和我所揀選的人立了約,向我的僕人大衛起了誓,說:
【現】 你說:我曾和我所揀選的人立了約;我曾應許我的僕人大衛說:
【呂】 「我對我所揀選的人立了約;我向我僕人大衛起了誓:
【欽】 我與我所揀選的人立了約,向我的僕人大衛起了誓:
【文】 我與所簡之人立約、對於我僕大衛宣誓兮、
【中】 主說:「我與我所揀選的人立了約;向我的僕人大衛起了誓;
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 立(ㄌㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 起(ㄑㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 誓(ㄕˋ) :
【NIV】You said, "I have made a covenant with my chosen one, I have sworn to David my servant,
詩篇 89:3
|
|
4 |
我要建立你的後裔,直到永遠;要建立你的寶座,直到萬代。(細拉)
【當】『我要使你的後裔永遠坐在寶座上,世代為王。』」(細拉)
【新】 我必永遠堅立你的後裔,也必世世代代建立你的王位。』」(細拉)
【現】 我要使你的後裔永遠作王;我要鞏固你的王位直到萬代。
【呂】 『我必堅立你的後裔到永遠;我必建立你的王位到代代。』」〔細拉〕
【欽】 我要建立你的後裔,直到永遠;要建立你的寶座,直到萬代。細拉。
【文】 必立爾裔於永久、堅爾位至萬世兮、
【中】 我要建立你的王朝,直到永遠;要建立你的寶座,直到萬代。」〔細拉〕
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) ;要(ㄧㄠ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 代(ㄉㄞˋ) 。(細(ㄒㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) )
【NIV】'I will establish your line forever and make your throne firm through all generations.' "
詩篇 89:4
|
|
5 |
耶和華啊,諸天要稱讚你的奇事;在聖者的會中,要稱讚你的信實。
【當】耶和華啊, 諸天要頌揚你的奇妙, 眾聖者要讚美你的信實。
【新】 耶和華啊!諸天要稱頌你的奇事;在聖者的會中,你的信實也要被稱頌。
【現】 上主啊,諸天要歌頌你奇妙的作為;聖者在天庭要頌讚你的信實。
【呂】 永恆主阿﹐願你的奇妙被稱讚於諸天;你的可信可靠被頌讚於聖天使大會中。
【欽】 耶和華啊,諸天要稱讚你的奇事;在聖民的會中,要稱讚你的信實。
【文】 耶和華歟、諸天讚爾奇行、聖者會中、頌爾信實兮、
【中】 耶和華啊,諸天 要稱讚你的奇事;在聖天使 的會中,要稱讚你的信實。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,諸(ㄓㄨ) 天(ㄊㄧㄢ) 要(ㄧㄠ) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,要(ㄧㄠ) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 實(ㄕˊ) 。
【NIV】The heavens praise your wonders, Lord, your faithfulness too, in the assembly of the holy ones.
詩篇 89:5
|
|
6 |
在天空誰能比耶和華呢?神的眾子中,誰能像耶和華呢?
【當】天上有誰能與耶和華相比, 眾天使中誰能像祂?
【新】 在天上,誰能和耶和華相比呢?在全能者的眾子中,誰能像耶和華呢?
【現】 上主啊,天上沒有誰能比得上你;沒有其他的神能跟你並列。
【呂】 在雲霄誰能跟永恆主並列?在神子們中間誰能跟永恆主相比呢?
【欽】 在天空誰能比耶和華呢?上帝的眾子中,誰能像耶和華呢?
【文】 在於穹蒼、孰比耶和華、上帝子中、孰如耶和華乎、
【中】 在諸天誰能比耶和華呢? 神的眾天使 中,誰能像耶和華呢?
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 空(ㄎㄨㄥ) 誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 比(ㄅㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 中(ㄓㄨㄥ) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】For who in the skies above can compare with the Lord? Who is like the Lord among the heavenly beings?
詩篇 89:6
|
|
7 |
他在聖者的會中,是大有威嚴的神,比一切在他四圍的更可畏懼。
【當】祂在眾聖者的會中大受敬畏, 祂的威嚴無與倫比。
【新】 在聖者的議會中, 神是令人驚懼的,比一切在他周圍的都更為可畏。
【現】 你在聖者的聚會中最受尊崇;他們環繞在你周圍,都敬畏你。
【呂】 一位在聖堅天使議會中令人惶悚的上帝﹐比一切在他四圍的又大又可畏懼。
【欽】 他在聖民的會中,是大有威嚴的上帝,比一切在他四圍的更可畏懼。
【文】 彼在聖者會中為神、極為可畏、較環之者、尤為可懼兮、
【中】 他在聖天使的會中,是被尊祟 的神,比一切在他四圍的更可畏懼。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 威(ㄨㄟ) 嚴(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,比(ㄅㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 更(ㄍㄥ) 可(ㄎㄜˇ) 畏(ㄨㄟˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 。
【NIV】In the council of the holy ones God is greatly feared; he is more awesome than all who surround him.
詩篇 89:7
|
|
8 |
耶和華萬軍之神啊,那一個大能者像你耶和華?你的信實是在你的四圍。
【當】萬軍之上帝耶和華啊, 誰能像你能力偉大,信實無比?
【新】 耶和華萬軍之 神啊!有誰像你?耶和華啊!你是大能的,你的信實在你的周圍。
【現】 主上帝─萬軍的統帥啊,你的大能誰能相比?上主啊,你在一切事上都信實。
【呂】 永恆主萬軍之上帝阿﹐誰能比得上你呢?你的堅愛(傳統:耶阿﹐你有大能)你的可信可靠就在你四圍呢。
【欽】 耶和華─萬軍之上帝啊,哪一個大能者像你耶和華?你的信實是在你的四圍。
【文】 萬軍之上帝耶和華歟、孰為有能、如爾耶和華、爾之信實、在於四周兮、
【中】 耶和華─萬軍之 神 啊,哪一個像你耶和華的大能?你的信實環繞你的四圍。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 實(ㄕˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 。
【NIV】Who is like you, Lord God Almighty? You, Lord, are mighty, and your faithfulness surrounds you.
詩篇 89:8
|
|
9 |
你管轄海的狂傲;波浪翻騰,你就使他平靜了。
【當】你掌管洶湧的大海, 平息驚濤駭浪。
【新】 你管轄海洋的狂濤,波浪翻騰的時候,你使它們平息。
【現】 你管轄大海;你平靜怒濤。
【呂】 但你轄制著海的狂傲;波浪翻騰 是你使它平靜的。
【欽】 你管轄海的狂傲;波浪翻騰,你就使它平靜了。
【文】 爾制海狂、波濤澎湃、爾平之兮、
【中】 你管轄狂傲的海,當它的波浪翻騰,你使它平靜。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 海(ㄏㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 傲(ㄠˋ) ;波(ㄆㄛ) 浪(ㄌㄤˋ) 翻(ㄈㄢ) 騰(ㄊㄥˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】You rule over the surging sea; when its waves mount up, you still them.
詩篇 89:9
|
|
10 |
你打碎了拉哈伯,似乎是已殺的人;你用有能的膀臂打散了你的仇敵。
【當】你擊碎海怪, 以大能的臂膀驅散仇敵。
【新】 你打碎了拉哈伯,好像已遭刺殺的人;你用有力的膀臂,趕散了你的仇敵。
【現】 你砸碎海怪拉哈伯,殺死了牠;你用威力打敗了你的仇敵。
【呂】 是你擊碎了拉哈龍 如已被刺死的;你用大力的膀臂趕散了你的仇敵。
【欽】 你打碎了拉哈伯,似乎是已殺的人;你用有能的膀臂打散了你的仇敵。
【文】 爾擊破拉哈伯、等於被戮之人、以爾臂力潰爾敵兮、
【中】 你粉碎那驕傲者,你殺了它;你用大能的膀臂打散了你的仇敵。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 哈(ㄎㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) ,似(ㄙˋ) 乎(ㄏㄨ) 是(ㄕˋ) 已(ㄧˇ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 打(ㄉㄚˇ) 散(ㄙㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 。
【NIV】You crushed Rahab like one of the slain; with your strong arm you scattered your enemies.
詩篇 89:10
|
|
11 |
天屬你,地也屬你;世界和其中所充滿的都為你所建立。
【當】天地都屬於你, 世界和其中的一切都是你造的。
【新】 天是你的,地也是你的;世界和世界充滿的,都是你建立的。
【現】 天屬於你,地也屬於你;你創造了世界和其中萬物。
【呂】 天屬於你﹐地也屬於你;世界和世界所充滿的都是你奠定的。
【欽】 天屬你,地也屬你;世界和其中所充滿的都為你所建立。
【文】 諸天屬爾、地亦爾有、世與充其中者、為爾所立兮、
【中】 天屬你,地也屬。你世界和其中所有的,都為你所建立。
【漢】
【簡】
【注】天(ㄊㄧㄢ) 屬(ㄓㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,地(ㄉㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) ;世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】The heavens are yours, and yours also the earth; you founded the world and all that is in it.
詩篇 89:11
|
|
12 |
南北為你所創造;他泊和黑門都因你的名歡呼。
【當】你創造了南方和北方, 他泊山和黑門山都向你歡呼。
【新】 南北都是你創造的,他泊和黑門都因你的名歡呼。
【現】 從南極到北極都是你所造;他泊山,黑門嶺都向你歡呼高唱。
【呂】 北方南方是你創造的;他泊黑門都歡呼你的名。
【欽】 南北為你所創造;他泊和黑門都因你的名歡呼。
【文】 南北為爾所創、他泊黑門、因爾名而歡欣兮、
【中】 南北為你所創造。他泊和黑門 因你的名歡呼。
【漢】
【簡】
【注】南(ㄋㄢˊ) 北(ㄅㄟˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) ;他(ㄊㄚ) 泊(ㄅㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 黑(ㄏㄟ) 門(ㄇㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) 。
【NIV】You created the north and the south; Tabor and Hermon sing for joy at your name.
詩篇 89:12
|
|
13 |
你有大能的膀臂;你的手有力,你的右手也高舉。
【當】你有大能的臂膀, 雙手充滿力量。
【新】 你有大能的膀臂,你的手強而有力,你的右手高舉。
【現】 你的膀臂多麼有力!你的力量多麼強大!
【呂】 你有膀臂帶著大能;你的手堅強﹐你的右手高舉。
【欽】 你有大能的膀臂;你的手有力,你的右手也高舉。
【文】 爾臂有能、爾手有力、爾之右手高舉兮、
【中】 你有大能的膀臂;你的手有力,你的右手得勝。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 有(ㄧㄡˇ) 力(ㄌㄧˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 也(ㄧㄝˇ) 高(ㄍㄠ) 舉(ㄐㄩˇ) 。
【NIV】Your arm is endowed with power; your hand is strong, your right hand exalted.
詩篇 89:13
|
|
14 |
公義和公平是你寶座的根基;慈愛和誠實行在你前面。
【當】你的寶座以公平和正義為根基, 你以慈愛和信實為先鋒。
【新】 公義和公正是你寶座的基礎,慈愛和信實行在你前面。
【現】 你的國是以正義公道為根基;你所做的一切都是信實慈愛。
【呂】 公義和公平是你寶座的根基;堅愛和忠信來你面前迎著你。
【欽】 公義和公平是你寶座的所在;慈愛和誠實行在你前面。
【文】 爾位之基、惟公與義、慈惠誠實、行於爾前兮、
【中】 公義和公平是你寶座的根基;慈愛和信實行是你治理的特徵。
【漢】
【簡】
【注】公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) ;慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。
【NIV】Righteousness and justice are the foundation of your throne; love and faithfulness go before you.
詩篇 89:14
|
|
15 |
知道向你歡呼的,那民是有福的!耶和華啊,他們在你臉上的光裡行走。
【當】耶和華啊, 懂得向你歡呼的人有福了, 他們走在你的榮光之中。
【新】 曉得向你歡呼的人民是有福的,耶和華啊!他們在你的臉光中行走。
【現】 用詩歌敬拜你的人多麼有福啊!他們生活在你慈愛的亮光中。
【呂】 曉得歡呼頌讚的 那人民有福阿!永恆主阿﹐他們是那靠著你聖容的光來行走的﹐
【欽】 知道向你歡呼的,那民是有福的!耶和華啊,他們在你臉上的光?行走。
【文】 耶和華歟、得聞歡呼之聲、行於爾容光者、斯民其有福兮、
【中】 敬拜你的民是何等有福!耶和華啊,他們髒會你的恩龐。
【漢】
【簡】
【注】知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) !耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 裡(ㄌㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 。
【NIV】Blessed are those who have learned to acclaim you, who walk in the light of your presence, Lord.
詩篇 89:15
|
|
16 |
他們因你的名終日歡樂,因你的公義得以高舉。
【當】他們因你的名終日歡欣, 因你的公義而雀躍。
【新】 他們因你的名終日歡呼,因你的公義被高舉。
【現】 因著你,他們整天歡樂;他們頌讚你的良善。
【呂】 那因你的名而終日歡樂﹐因你的義氣而大聲歡呼(傳統:得高舉)的。
【欽】 他們因你的名終日歡樂,因你的公義得以高舉。
【文】 彼為爾名、終日喜樂、在於爾義、得高舉兮、
【中】 他們以你的名終日歡樂,因你的公義得以清白。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 終(ㄓㄨㄥ) 日(ㄖˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 高(ㄍㄠ) 舉(ㄐㄩˇ) 。
【NIV】They rejoice in your name all day long; they celebrate your righteousness.
詩篇 89:16
|
|
17 |
你是他們力量的榮耀;因為你喜悅我們,我們的角必被高舉。
【當】你是他們的力量和榮耀, 你的恩惠使我們充滿力量。
【新】 因為你是他們的榮耀和力量;因你的恩惠,我們的角得以高舉。
【現】 你榮耀的大能使我們強壯;你的恩典使我們得以高唱凱歌。
【呂】 因為你乃是他們力量之榮美;因你的恩悅 我們的角就得高舉。
【欽】 你是他們力量的榮耀;因為你喜悅我們,我們的角必被高舉。
【文】 爾為其力之榮、緣爾之恩、我角高舉兮、
【中】 你賜他們力量和榮耀。因為你的恩待我們得勝。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 角(ㄐㄩㄝˊ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 高(ㄍㄠ) 舉(ㄐㄩˇ) 。
【NIV】For you are their glory and strength, and by your favor you exalt our horn.
詩篇 89:17
|
|
18 |
我們的盾牌屬耶和華;我們的王屬以色列的聖者。
【當】耶和華賜下保護我們的盾牌, 我們的王屬於以色列的聖者。
【新】 因為我們的盾牌是耶和華,我們的君王是以色列的聖者。
【現】 因為你─上主是我們的保護者;你─以色列的聖者是我們的君王。
【呂】 因為我們的盾牌屬於永恆主;我們的王屬於以色列之聖者。
【欽】 我們的保障是耶和華;我們的王是以色列的聖者。
【文】 我儕之盾、屬耶和華、我儕之王、屬以色列之聖者兮、○
【中】 我們的盾牌 屬耶和華;我們的王屬以色列的聖者。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 。
【NIV】Indeed, our shield belongs to the Lord, our king to the Holy One of Israel.
詩篇 89:18
|
|
19 |
當時,你在異象中曉諭你的聖民,說:我已把救助之力加在那有能者的身上;我高舉那從民中所揀選的。
【當】你曾在異象中對你忠心的子民說: 「我已把力量賜給一位勇士, 已擢升我在民中揀選的人。
【新】 那時,你在異象中告訴你的聖民說:「我幫助了一位勇士,我從民中興起了一位青年(「我從民中興起了一位青年」或譯:「我興起那從民中所揀選的」)。
【現】 你曾在異象中對你忠貞的子民說:我已經加冕給一個卓越的戰士;我已經把王位賜給我從人民中選出的那位。
【呂】 當時你在異象中對你堅貞之民(或譯:堅貞之士)說:「我已經給一個英雄力了冕(傳統:救助);我舉起了一位從民間中所揀選的。
【欽】 當時,你在異象中曉諭你的聖者,說:我已把救助之力加在那有能者的身上;我高舉那從民中所揀選的。
【文】 爾見異象、諭爾聖民曰、我以助力、畀有能者、高舉一人、自民所簡兮、
【中】 當時,你 在異象中曉諭你的聖民,說:「我已把賜力量給勇士,我已在民中興起一少年人。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 助(ㄓㄨˋ) 之(ㄓ) 力(ㄌㄧˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 高(ㄍㄠ) 舉(ㄐㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Once you spoke in a vision, to your faithful people you said: "I have bestowed strength on a warrior; I have raised up a young man from among the people.
詩篇 89:19
|
|
20 |
我尋得我的僕人大衛,用我的聖膏膏他。
【當】我找到了我的僕人大衛, 用我的聖油膏立他。
【新】 我找到我的僕人大衛,用我的聖膏油膏他。
【現】 我揀選了我的僕人大衛;我膏立他作你們的王。
【呂】 我尋得了我的僕人大衛﹐用我的聖膏膏了他;
【欽】 我尋得我的僕人大衛,用我的聖膏膏他。
【文】 尋獲我僕大衛、膏以聖膏兮、
【中】 我尋得我的僕人大衛,用我的聖膏膏他為王。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 膏(ㄍㄠ) 膏(ㄍㄠ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】I have found David my servant; with my sacred oil I have anointed him.
詩篇 89:20
|
|
21 |
我的手必使他堅立;我的膀臂也必堅固他。
【當】我的手必扶持他, 我的臂膀必加給他力量。
【新】 我的手必堅立他,我的膀臂必堅固他。
【現】 我要賜給他能力;我的力量要使他強壯。
【呂】 我的手堅堅定定和他同在;我的膀臂也必使他堅固(或譯:壯膽)。
【欽】 我的手必使他堅立;我的膀臂也必堅固他。
【文】 我手恆與之偕、我臂必增其力、
【中】 我的手必扶助他,我的膀臂也必堅固他。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 堅(ㄐㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】My hand will sustain him; surely my arm will strengthen him.
詩篇 89:21
|
|
22 |
仇敵必不勒索他;兇惡之子也不苦害他。
【當】仇敵勝不過他, 惡人不能欺壓他。
【新】 仇敵必不能欺騙他,兇惡的人必不能壓迫他。
【現】 他的仇敵永不會勝過他;邪惡的人無法打敗他。
【呂】 仇敵不能以欺騙襲擊他﹐橫暴之輩不能苦害他。
【欽】 仇敵必不勒索他;凶惡之子也不苦害他。
【文】 仇敵不得勒索之、惡黨不得困苦之兮、
【中】 仇敵必不能勒索他,殘暴之子也不能羞辱他。
【漢】
【簡】
【注】仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 勒(ㄌㄟ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 他(ㄊㄚ) ;兇(ㄒㄩㄥ) 惡(ㄨ) 之(ㄓ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】The enemy will not get the better of him; the wicked will not oppress him.
詩篇 89:22
|
|
23 |
我要在他面前打碎他的敵人,擊殺那恨他的人。
【當】我要當著他的面擊垮他的敵人, 打倒恨他的人。
【新】 我要在他的面前擊碎他的敵人,擊殺那些恨他的人。
【現】 我要擊潰敵對他的人;我要殺滅所有恨惡他的人。
【呂】 我必從他面前擊碎他的敵人﹐在他眼前擊敗那恨他的人。
【欽】 我要在他面前打碎他的敵人,降災與那恨他的人。
【文】 我必擊僕其敵、撻憾之者兮、
【中】 我要在他面前打碎他的敵人,我要擊殺那恨他的人。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】I will crush his foes before him and strike down his adversaries.
詩篇 89:23
|
|
24 |
只是我的信實和我的慈愛要與他同在;因我的名,他的角必被高舉。
【當】我要以信實和慈愛待他, 他必因我的名而充滿力量。
【新】 我的信實和慈愛必與他同在,他的角必因我的名被高舉。
【現】 我要以信實慈愛待他;我要使他常勝不敗。
【呂】 我的可信可靠和堅愛必與他同在;靠我的名 他的角就得以高舉。
【欽】 只是我的信實和我的慈愛要與他同在;因我的名,他的角必被高舉。
【文】 我之信實慈惠、必與之偕、藉我之名、其角高舉兮、
【中】 他必體會我的信實和我的慈愛 要,因我的名,他必能得勝。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 實(ㄕˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ;因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 角(ㄐㄩㄝˊ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 高(ㄍㄠ) 舉(ㄐㄩˇ) 。
【NIV】My faithful love will be with him, and through my name his horn will be exalted.
詩篇 89:24
|
|
25 |
我要使他的左手伸到海上,右手伸到河上。
【當】我要使他左手掌管大海, 右手統治江河。
【新】 我必使他的左手伸到大海,使他的右手伸到大河。
【現】 我要擴展他的國土,從地中海到幼發拉底河。
【呂】 我必使他的左手掌握著大海﹐使他的右手擁有著大河(傳統:複數)。
【欽】 我要使他的左手伸到海上,右手伸到河上。
【文】 我使其手及於海、右手至於河兮、
【中】 我要使他的手伸到海上,他的右手伸過眾河。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 左(ㄗㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 伸(ㄕㄣ) 到(ㄉㄠˋ) 海(ㄏㄞˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 伸(ㄕㄣ) 到(ㄉㄠˋ) 河(ㄏㄜˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】I will set his hand over the sea, his right hand over the rivers.
詩篇 89:25
|
|
26 |
他要稱呼我說:你是我的父,是我的神,是拯救我的磐石。
【當】他要向我高呼, 『你是我的父親,我的上帝, 拯救我的磐石。』
【新】 他必呼叫我,說:『你是我的父、我的 神、拯救我的磐石。』
【現】 他要對我說:你是我的父親,我的上帝;你是我的保護者,我的拯救者。
【呂】 他呢 必呼叫我說:『你是我的父﹐是我的上帝﹐是拯救我 的磐石。』
【欽】 他要稱呼我說:你是我的父,是我的上帝,是拯救我的磐石。
【文】 彼必呼我曰、爾為我父、我之上帝、我拯救之磐石兮、
【中】 他要稱呼我說:「你是我的父,是我的神,是拯救我的磐石」。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 稱(ㄔㄥ) 呼(ㄏㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 。
【NIV】He will call out to me, 'You are my Father, my God, the Rock my Savior.'
詩篇 89:26
|
|
27 |
我也要立他為長子,為世上最高的君王。
【當】我要立他為我的長子, 使他做天下至尊的君王。
【新】 我也要立他為長子,為世上最高的君王。
【現】 我要立他為長子,高過世上最偉大的君王。
【呂】 我呢 必立他為長子﹐為地上君王之最高者。
【欽】 我也要立他為長子,比世上的君王更高。
【文】 我必立之為冢子、地上至高之王兮、
【中】 我也要立他為長子,為世上最高的君王。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 高(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】And I will appoint him to be my firstborn, the most exalted of the kings of the earth.
詩篇 89:27
|
|
28 |
我要為他存留我的慈愛,直到永遠;我與他立的約必要堅定。
【當】我要永遠用慈愛待他, 我與他立的約永不更改。
【新】 我要永遠保持我對他的慈愛,我和他所立的約必堅立。
【現】 我要持守我對他不變的愛;我和他所立的約永遠有效。
【呂】 我的堅愛 我必為他保持到永遠;我的約對於他 是確定的。
【欽】 我要為他存留我的慈愛,直到永遠;我與他立的約必要堅定。
【文】 為之永存我慈惠、堅定我盟約兮、
【中】 我要為他常常伸出我的慈愛,我與他立的約必要堅定。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 。
【NIV】I will maintain my love to him forever, and my covenant with him will never fail.
詩篇 89:28
|
|
29 |
我也要使他的後裔存到永遠,使他的寶座如天之久。
【當】我要使他的後裔永無窮盡, 讓他的王位與天同存。
【新】 我要使他的後裔存到永遠,使他的王位好像天一樣長久。
【現】 他的後裔中有人將永掌王權;他的寶座如天長存。
【呂】 我必使他的後裔永久存在﹐使他的王位如天之壽命(原文:日子)。
【欽】 我也要使他的後裔存到永遠,使他的寶座如天之久。
【文】 我必永延其裔、俾其位如天悠久兮、
【中】 我必要使他的王朝存到永遠,使他的寶座如天之久。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 如(ㄖㄨˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 之(ㄓ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 。
【NIV】I will establish his line forever, his throne as long as the heavens endure.
詩篇 89:29
|
|
30 |
倘若他的子孫離棄我的律法,不照我的典章行,
【當】如果他的後代背棄我的律法, 不遵行我的典章,
【新】 如果他的子孫離棄我的律法,不照著我的典章而行;
【現】 但他的後裔若違背我的法律,不遵守我的規例,
【呂】 倘若他子孫撇棄了我的律法﹐不照我的典章而行;
【欽】 倘若他的子孫離棄我的律法,不照我的典章行,
【文】 如其子孫違棄我法度、不遵我律例、
【中】 倘若他的子孫離棄我的律法,不服從我的典章,
【漢】
【簡】
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 照(ㄓㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 行(ㄏㄤˊ) ,
【NIV】"If his sons forsake my law and do not follow my statutes,
詩篇 89:30
|
|
31 |
背棄我的律例,不遵守我的誡命,
【當】觸犯我的律例, 不守我的誡命,
【新】 如果他們違背我的律例,不遵守我的誡命,
【現】 如果他們離棄我的教誨,不謹守我的誡命,
【呂】 倘若他們瀆犯了我的律例﹐不遵守我的誡命﹐
【欽】 背棄我的律例,不遵守我的誡命,
【文】 玷辱我典章、不守我誡命、
【中】 背棄 我的律例,不遵守我的誡命,
【漢】
【簡】
【注】背(ㄅㄟ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,
【NIV】if they violate my decrees and fail to keep my commands,
詩篇 89:31
|
|
32 |
我就要用杖責罰他們的過犯,用鞭責罰他們的罪孽。
【當】我就會因他們的罪用杖懲罰他們, 用鞭子責打他們。
【新】 我就用杖責罰他們的過犯,用鞭責罰他們的罪孽。
【現】 我就要因他們的罪懲罰他們;我要因他們的過犯鞭打他們。
【呂】 我就用刑杖察罰他們的過犯﹐用鞭子責罰他們的罪孽;
【欽】 我就要用杖責罰他們的過犯,用鞭責罰他們的罪孽。
【文】 我必以杖責其愆尤、以鞭懲其罪戾兮、
【中】 我就要用杖責罰他們的悖逆,用菸痕 責罰他們的罪孽。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 杖(ㄓㄤˋ) 責(ㄓㄞˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 鞭(ㄅㄧㄢ) 責(ㄓㄞˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 。
【NIV】I will punish their sin with the rod, their iniquity with flogging;
詩篇 89:32
|
|
33 |
只是我必不將我的慈愛全然收回,也必不叫我的信實廢棄。
【當】但我不會收回我的慈愛, 也不會背棄我的信實。
【新】 但我必不把我的慈愛從他身上收回,也必不背棄我的信實。
【現】 然而,我要繼續以慈愛待大衛;我要永遠對他信實。
【呂】 但我的堅愛 我必不向他除掉(傳統:取消)﹐我必使我的可信可靠變成了詐偽。
【欽】 只是我必不將我的慈愛全然收回,也必不叫我的信實廢棄。
【文】 然我之慈惠、不盡追回、我之信實、不忍廢棄、
【中】 只是我必不將我的慈愛收回,也必不叫我的應許不忠。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 收(ㄕㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 實(ㄕˊ) 廢(ㄈㄟˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】but I will not take my love from him, nor will I ever betray my faithfulness.
詩篇 89:33
|
|
34 |
我必不背棄我的約,也不改變我口中所出的。
【當】我必不毀約,也不食言。
【新】 我必不違背我的約,也不改變我口中所出的話。
【現】 我不廢棄與他所立的約,也不收回對他所作的應許。
【呂】 我必不瀆犯我的約﹐我嘴裡所說出的 我必不更改。
【欽】 我必不背棄我的約,也不改變我口中所出的。
【文】 不爽我約、不易我口所出兮、
【中】 我必不背棄我 的約,也不收回我的應許。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 背(ㄅㄟ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 改(ㄍㄞˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I will not violate my covenant or alter what my lips have uttered.
詩篇 89:34
|
|
35 |
我一次指著自己的聖潔起誓:我決不向大衛說謊!
【當】因我曾憑自己的聖潔向大衛起誓, 我絕無謊言。
【新】 我斷然指著自己的聖潔起誓,說:『我決不向大衛說謊。
【現】 我斷然地指著我的聖名發誓:我決不向大衛說謊。
【呂】 我儘一次地指著自己的至聖來起誓:我決不向大衛說謊。
【欽】 我一次指著自己的聖潔起誓:我決不向大衛說謊!
【文】 我指己聖而誓、一次而已、必不欺誑大衛兮、
【中】 我一次過指著自己的聖潔起誓,我決不欺騙大衛。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) :我(ㄨㄛˇ) 決(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) !
【NIV】Once for all, I have sworn by my holiness- and I will not lie to David-
詩篇 89:35
|
|
36 |
他的後裔要存到永遠;他的寶座在我面前如日之恆一般,
【當】他的後裔必永無窮盡, 他的王位必在我面前如日長存,
【新】 他的後裔必存到永遠,他的王位在我面前必像太陽長存,
【現】 他的後裔要連綿不絕;我要看顧他的國,有如太陽永遠照射。
【呂】 他的後裔必存到永遠﹐他的王位在我面前必如日之恆﹐
【欽】 他的後裔要存到永遠;他的寶座在我面前如日之恆一般,
【文】 其裔永存、其位在於我前、如日之久、
【中】 他的王朝 要存到永遠;他的寶座在我面前如日之恆;
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 如(ㄖㄨˊ) 日(ㄖˋ) 之(ㄓ) 恆(ㄏㄥˊ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) ,
【NIV】that his line will continue forever and his throne endure before me like the sun;
詩篇 89:36
|
|
37 |
又如月亮永遠堅立,如天上確實的見證。(細拉)
【當】又如天上亙古不變的月亮, 永遠堅立。」(細拉)
【新】 又像月亮永遠堅立,作天上確實的見證。』」(細拉)
【現】 他的寶座要永存如月亮─那天上的忠實見證。
【呂】 又月亮之永遠堅立﹐如(傳統:在)天空之長久確定(傳統:見證)。」〔細拉〕
【欽】 又如月亮永遠堅立,如天上確實的見證。細拉。
【文】 如月之恆、如上天之確證兮、○
【中】 又如月亮永遠堅立,如諸天的冰遠長存。」(細拉)
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 月(ㄩㄝˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 確(ㄑㄩㄝˋ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。(細(ㄒㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) )
【NIV】it will be established forever like the moon, the faithful witness in the sky."
詩篇 89:37
|
|
38 |
但你惱怒你的受膏者,就丟掉棄絕他。
【當】如今,你對你所膏立的王大發怒氣,丟棄了他。
【新】 你卻惱怒你的受膏者,丟掉棄絕他。
【現】 但你對你所選立的君王發怒;你拒絕他,離棄了他。
【呂】 但如今你 你卻屏棄而拒絕他;你震怒你所膏立的。
【欽】 但你惱怒你的受膏者,就丟掉憎惡他。
【文】 惟爾怒爾受膏者、屏而棄之兮、
【中】 但 你惱怒你的受膏者,又丟掉拒絕他。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 惱(ㄋㄠˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 受(ㄕㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 丟(ㄉㄧㄡ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】But you have rejected, you have spurned, you have been very angry with your anointed one.
詩篇 89:38
|
|
39 |
你厭惡了與僕人所立的約,將他的冠冕踐踏於地。
【當】你廢棄與他所立的約, 把他的冠冕扔在塵土中。
【新】 你捨棄了和你僕人所立的約,把他的冠冕玷污在地。
【現】 你取消了與你僕人所立的約;你把他的王冠丟在地上。
【呂】 你斥棄了與你僕人所立的約﹐將他的冠冕污辱於地。
【欽】 你厭惡了與僕人所立的約,將他的冠冕踐踏於地。
【文】 厭惡爾僕之約、褻其冕於地兮、
【中】 你癈棄 了與僕人所立的約,將他的冠冕扔擲 於地。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 與(ㄩˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】You have renounced the covenant with your servant and have defiled his crown in the dust.
詩篇 89:39
|
|
40 |
你拆毀了他一切的籬笆,使他的保障變為荒場。
【當】你攻破了他的城牆, 使他的堅壘淪為廢墟。
【新】 你拆毀了他的一切城牆,使他的堡壘成廢堆。
【現】 你摧毀了他的城牆;你使他的堡壘成為廢墟。
【呂】 你拆壞了他所有的圍牆﹐使他的堡壘變為廢墟。
【欽】 你拆毀了他一切的籬笆,使他的保障變為荒場。
【文】 拆其藩籬、毀其保障、
【中】 你拆毀了他一切的牆垣,使他的堡壘變為荒場。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 籬(ㄌㄧˊ) 笆(ㄅㄚ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) 。
【NIV】You have broken through all his walls and reduced his strongholds to ruins.
詩篇 89:40
|
|
41 |
凡過路的人都搶奪他;他成為鄰邦的羞辱。
【當】路人都趁機劫掠他的財物, 鄰居都嘲笑他。
【新】 過路的都搶掠他,他成了鄰國的人羞辱的對象。
【現】 來往的人都搶掠他;鄰國都戲弄他。
【呂】 凡過路的人都搶掠他;他成了鄰國所羞辱的。
【欽】 凡過路的人都搶奪他;他成為鄰邦的羞辱。
【文】 路人皆攘奪之、為鄰邦之辱兮、
【中】 凡過路的人都搶奪了他;他成了鄰邦的羞辱。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) ;他(ㄊㄚ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 邦(ㄅㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 。
【NIV】All who pass by have plundered him; he has become the scorn of his neighbors.
詩篇 89:41
|
|
42 |
你高舉了他敵人的右手;你叫他一切的仇敵歡喜。
【當】你助長了他敵人的勢力, 使敵人洋洋得意。
【新】 你高舉了他敵人的右手,使他所有的仇敵歡喜。
【現】 你使他的仇敵獲勝;你使他所有的仇敵都得意忘形。
【呂】 你高舉了他敵人的右手;使他一切仇敵高興。
【欽】 你高舉了他敵人的右手;你叫他一切的仇敵歡喜。
【文】 爾舉其敵之右手、使其諸仇歡欣兮、
【中】 你使他的敵人得勝,你叫他一切的仇敵歡呼。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 高(ㄍㄠ) 舉(ㄐㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 。
【NIV】You have exalted the right hand of his foes; you have made all his enemies rejoice.
詩篇 89:42
|
|
43 |
你叫他的刀劍捲刃,叫他在爭戰之中站立不住。
【當】你使他的刀劍失去鋒芒, 你使他敗退沙場。
【新】 你使他的刀劍卷刃,使他在戰場上站立不住。
【現】 你使他的武器失效,使他在戰場上慘敗。
【呂】 哎﹐你使他的刀劍捲刃(傳統:磐石)﹐使他在戰場上站立不住。
【欽】 你叫他的刀劍捲刃,叫他在爭戰之中站立不住。
【文】 卻其兵刃、臨陳不使之卓立兮、
【中】 你叫他 的刀劍捲刃,叫他在爭戰之中不得扶助。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 捲(ㄐㄩㄢˇ) 刃(ㄖㄣˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】Indeed, you have turned back the edge of his sword and have not supported him in battle.
詩篇 89:43
|
|
44 |
你使他的光輝止息,將他的寶座推倒於地。
【當】你使他的威榮盡失, 王位傾覆。
【新】 你使他的光輝消失,把他的王位推翻(「推翻」原文作「推倒在地」)。
【現】 你奪走了他的權杖,把他的寶座推倒在地上。
【呂】 你折斷了他威嚴的王杖(傳統:你除去他的潔淨)﹐將他的寶座拋擲於地。
【欽】 你使他的榮光止息,將他的寶座推倒於地。
【文】 息其光輝、傾其國位於地兮、
【中】 你使他的華美止息,將他的寶座推倒於地。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 輝(ㄏㄨㄟ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 推(ㄊㄨㄟ) 倒(ㄉㄠˇ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】You have put an end to his splendor and cast his throne to the ground.
詩篇 89:44
|
|
45 |
你減少他青年的日子,又使他蒙羞。(細拉)
【當】你使他未老先衰, 滿面羞愧。(細拉)
【新】 你減少了他青春的日子,使他披上恥辱。(細拉)
【現】 你使他未老先衰;你使他受盡了羞辱。
【呂】 你截短了他青年的日子﹐使他披上羞愧。〔細拉〕
【欽】 你減少他青年的日子,又使他蒙羞。細拉。
【文】 促其幼日、被以羞恥兮、
【中】 你減少他青年的日子,又使他蒙羞。(細拉)
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 減(ㄐㄧㄢˇ) 少(ㄕㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 青(ㄑㄧㄥ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 。(細(ㄒㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) )
【NIV】You have cut short the days of his youth; you have covered him with a mantle of shame.
詩篇 89:45
|
|
46 |
耶和華啊,這要到幾時呢?你要將自己隱藏到永遠嗎?你的忿怒如火焚燒要到幾時呢?
【當】耶和華啊, 你隱藏自己要到何時呢? 要到永遠嗎? 你的怒火要燒到何時呢?
【新】 耶和華啊!這要到幾時呢?你要永遠隱藏自己嗎?你的烈怒像火一般焚燒,要到幾時呢?
【現】 上主啊,你不理我們要到幾時?你的忿怒像火焚燒,到永遠嗎?
【呂】 永恆主阿﹐要到幾時呢?你要永久隱藏麼?你的烈怒要像火焚燒麼?
【欽】 耶和華啊,這要到幾時呢?你要將自己隱藏到永遠嗎?你的忿怒如火焚燒要到幾時呢?
【文】 耶和華歟、歷時何久、豈將永隱乎、爾怒如火之焚、何其久乎、
【中】 耶和華啊,這要到幾時呢?你要隱藏到永遠嗎?你的忿怒如火焚燒要到幾時呢?
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】How long, Lord? Will you hide yourself forever? How long will your wrath burn like fire?
詩篇 89:46
|
|
47 |
求你想念我的時候是何等的短少;你創造世人,要使他們歸何等的虛空呢?
【當】願你顧念我的生命何其短暫! 你創造的世人何其虛幻!
【新】 求你記念我的一生多麼短暫,你創造的世人是多麼虛幻呢!
【現】 求你記得我的人生多麼短促;求你記得你所造的人都必朽爛。
【呂】 主(傳統:我)阿﹐求你記得人的一生是怎麼樣;你創造全人類使他們何等的虛空!〔細拉〕
【欽】 求你想念我的時候是何等的短少;你創造世人,要使他們歸何等的虛空呢?
【文】 願爾垂念、我之時日、何其短促、爾造世人、使之何其虛幻兮、
【中】 求你記念我短暫的人生!你為行使血肉之身驅如此有限
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 是(ㄕˋ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 短(ㄉㄨㄢˇ) 少(ㄕㄠˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Remember how fleeting is my life. For what futility you have created all humanity!
詩篇 89:47
|
|
48 |
誰能常活免死、救他的靈魂脫離陰間的權柄呢?(細拉)
【當】誰能長生不死? 誰能救自己脫離死亡的權勢呢?(細拉)
【新】 有哪一個人能長活不死,能救自己的性命脫離陰間的權勢呢?(細拉)
【現】 誰能長生不死呢?誰能逃脫墳墓的權勢呢?
【呂】 甚麼人能長活著 而不見死﹐能搭救自己脫離陰間的掌握呢?〔細拉〕
【欽】 誰能常活免死、救他的靈魂脫離墳墓的手呢?細拉。
【文】 何人生而不死、自拯其魂、脫於陰府之勢乎、
【中】 無人能永活免死,或是救他的性命脫離陰間的權柄。(細拉)
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 常(ㄔㄤˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 免(ㄨㄣˋ) 死(ㄙˇ) 、救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 呢(ㄋㄜ) ?(細(ㄒㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) )
【NIV】Who can live and not see death, or who can escape the power of the grave?
詩篇 89:48
|
|
49 |
主啊,你從前憑你的信實向大衛立誓要施行的慈愛在那裡呢?
【當】主啊,你從前憑自己的信實向大衛應許的慈愛在哪裡呢?
【新】 主啊!你從前指著你的信實向大衛起誓要施的慈愛,現今在哪裡呢?
【現】 主啊,你從前的慈愛在哪裡?你對大衛的信實在哪裡?
【呂】 主阿﹐你從前的堅愛 你憑你的可信可靠向大衛起誓過的 在哪裡呢?
【欽】 主啊,你從前憑你的信實向大衛立誓要施行的慈愛在哪?呢?
【文】 主歟、爾之慈惠、昔依信實、誓行於大衛者、今安在哉、
【中】 主啊,你從前憑你的信實向大衛立誓,所施行的事蹟 在哪裡呢?
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 實(ㄕˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 立(ㄌㄧˋ) 誓(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Lord, where is your former great love, which in your faithfulness you swore to David?
詩篇 89:49
|
|
50 |
主啊,求你記念僕人們所受的羞辱,記念我怎樣將一切強盛民的羞辱存在我懷裡。
【當】主啊,求你顧念你僕人——我所受的羞辱, 我心中如何忍受列國的嘲笑。
【新】 主啊!求你記念你僕人所受的羞辱,記念我心裡(「我心裡」原文作「我在我的懷裡」)承擔著萬民的羞辱。
【現】 求你不要忘記你僕人所受的羞辱;求你不要忘記我怎樣忍受異族的欺侮。
【呂】 主阿﹐求你記得你僕人們所受的羞辱﹐記得我怎樣擔受別族之民的侮辱(傳統:別族之民的眾多)於懷裡;
【欽】 主啊,求你記念僕人們所受的羞辱,記念我怎樣將一切強盛民的羞辱存在我懷?。
【文】 主歟、念爾諸僕之辱、念我所懷、多民加我之辱兮、
【中】 主啊,求你留意僕人們 所受的羞辱,注意我怎樣忍受眾民所加的羞辱。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) ,記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盛(ㄔㄥˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Remember, Lord, how your servant has been mocked, how I bear in my heart the taunts of all the nations,
詩篇 89:50
|
|
51 |
耶和華啊,你的仇敵用這羞辱羞辱了你的僕人,羞辱了你受膏者的腳蹤。
【當】耶和華啊, 你的仇敵嘲笑你所膏立的王, 他們嘲笑他的一舉一動。
【新】 耶和華啊!你的仇敵用這羞辱羞辱了你的僕人,羞辱了你受膏者的腳蹤。
【現】 上主啊,你的仇敵侮辱你所立的王;無論他到哪裡,他們都侮辱他。
【呂】 永恆主阿﹐這就是你的仇敵所羞辱你僕人的;這就是所羞辱你膏立者的腳蹤。
【欽】 耶和華啊,你的仇敵用這羞辱羞辱了你的僕人,羞辱了你受膏者的腳蹤。
【文】 耶和華歟、爾敵所加之辱、即辱爾受膏者之行蹤兮、○
【中】 耶和華啊,你的仇敵用這羞辱羞辱了你的僕人,他們步步跟蹤羞辱你的受膏者。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 用(ㄩㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 受(ㄕㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 蹤(ㄗㄨㄥ) 。
【NIV】the taunts with which your enemies, Lord, have mocked, with which they have mocked every step of your anointed one.
詩篇 89:51
|
|
52 |
耶和華是應當稱頌的,直到永遠。阿們!阿們!
【當】耶和華永遠當受稱頌。 阿們!阿們!
【新】 耶和華是應當稱頌的,直到永遠!阿們,阿們!
【現】 願上主永遠得到稱頌!阿們!阿們!
【呂】 永恆主應當受祝頌 直到永遠!阿們!阿們!
【欽】 耶和華是應當稱頌的,直到永遠。阿們!阿們!
【文】 當頌美耶和華、迄於永久、誠所願兮、誠所願兮、
【中】 耶和華是配得稱頌 的,直到永遠。阿們!阿們!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】Praise be to the Lord forever! Amen and Amen.
詩篇 89:52
|