和合本
當時,你在異象中曉諭你的聖民,說:我已把救助之力加在那有能者的身上;我高舉那從民中所揀選的。
當代聖經譯本
你曾在異象中對你忠心的子民說: 「我已把力量賜給一位勇士, 已擢升我在民中揀選的人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那時,你在異象中告訴你的聖民說:「我幫助了一位勇士,我從民中興起了一位青年(「我從民中興起了一位青年」或譯:「我興起那從民中所揀選的」)。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你曾在異象中對你忠貞的子民說:我已經加冕給一個卓越的戰士;我已經把王位賜給我從人民中選出的那位。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
當時,你在異象中曉諭你的聖者,說:我已把救助之力加在那有能者的身上;我高舉那從民中所揀選的。
CNET中譯本
當時,你 在異象中曉諭你的聖民,說:「我已把賜力量給勇士,我已在民中興起一少年人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾見異象、諭爾聖民曰、我以助力、畀有能者、高舉一人、自民所簡兮、