|
1 |
耶穌說了這話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裡有一個園子,他和門徒進去了。
【當】耶穌禱告完畢,就帶著門徒渡過汲淪溪,進了那裡的一個園子。
【新】 耶穌說完了這些話,就和門徒出去,過了汲淪溪。在那裡有一個園子,耶穌和門徒進去了。
【現】 耶穌這樣禱告後,和門徒一道出去,過了汲淪溪。那地方有一個園子,耶穌和門徒都進去。
【呂】 耶穌說了這些話﹐就同門徒出去﹐到汲淪溪谷那邊。在那裡有個園子﹐他和門徒就進去。
【欽】 耶穌說了這話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那?有一個園子,他和門徒進去了。
【文】 耶穌言竟、偕門徒出、越汲淪溪、有一園、入焉、
【中】 耶穌說了這些話,就同門徒出去,過了汲淪溪,在那裡有一個園子,他和門徒進去了。
【漢】 耶穌說了這些話,就和門徒一起出去,過了汲淪谷。那裡有一個園子,他和門徒進去了。
【簡】 耶穌禱告完了,便和門徒離開,過了汲淪溪,走進對岸的橄欖園裡。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 汲(ㄐㄧˊ) 淪(ㄌㄨㄣˊ) 溪(ㄑㄧ) 。在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 園(ㄩㄢˊ) 子(ㄗ˙) ,他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was a garden, and he and his disciples went into it.
約翰福音 18:1
|
|
2 |
賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒屢次上那裡去聚集。
【當】因為耶穌時常帶著門徒到那裡聚會,所以出賣耶穌的猶大也知道那地方。
【新】 出賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒常常在那裡聚集。
【現】 出賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌常和他的門徒在那裡聚集。
【呂】 把耶穌送官的猶大也知道那地方﹐因為耶穌同門徒屢次聚集在那裡。
【欽】 賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒屢次上那?去聚集。
【文】 賣耶穌之猶大、亦識其處、因耶穌偕門徒屢集於彼也、
【中】 (賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒經常在那裡聚會。)
【漢】 出賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒多次在那裡聚集。
【簡】 出賣他的猶大也知道那個地方,因為耶穌和門徒常常在那裡聚會。
【注】賣(ㄇㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 也(ㄧㄝˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 屢(ㄌㄩˇ) 次(ㄘˋ) 上(ㄕㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.
約翰福音 18:2
|
|
3 |
猶大領了一隊兵,和祭司長並法利賽人的差役,拿著燈籠、火把、兵器,就來到園裡。
【當】這時,猶大帶著一隊士兵以及祭司長和法利賽人的差役,拿著燈籠、火把和兵器來了。
【新】 那時,猶大帶著一隊兵,還有祭司長和法利賽人的差役,拿著燈籠、火把、武器,來到園子裡。
【現】 猶大引了一隊羅馬兵,會同祭司長和法利賽人所派遣的聖殿警衛隊走進園子裡。他們都帶著武器,也拿著燈籠和火把。
【呂】 於是猶大領了兵隊 和祭司長跟法利賽人的差役﹐拿著燈籠火把和武器來到那裡。
【欽】 猶大領了一隊人,和祭司長並法利賽人的差役,拿著燈籠、火把、兵器,就來到園?。
【文】 猶大率卒一隊、與祭司諸長法利賽人之隸、以炬、以燈、以械而至、
【中】 於是猶大領了一隊兵和祭司長並法利賽人的衛士,拿著燈籠、火把和兵器,來到園裡。
【漢】 所以猶大帶著一隊士兵,以及祭司長和法利賽人的差役,拿著燈籠、火把、武器,來到那裡。
【簡】 這時,猶大領著一隊羅馬士兵,和猶太教的祭司長及法利賽宗的信徒所派的聖殿警衛,拿著火把、燈籠和兵器,來到園子。
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 差(ㄔㄚ) 役(ㄧˋ) ,拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 燈(ㄉㄥ) 籠(ㄌㄨㄥˊ) 、火(ㄏㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 、兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 園(ㄩㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】So Judas came to the garden, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and the Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons.
約翰福音 18:3
|
|
4 |
耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
【當】耶穌早就知道將要發生在自己身上的一切事,於是出來問他們:「你們找誰?」
【新】 耶穌知道快要臨到他身上的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
【現】 耶穌知道將要發生在他身上的一切事,所以上前問他們:「你們找誰?」
【呂】 耶穌知道所要臨到自己的一切事﹐就出來﹐問他們說:「你們找誰?」
【欽】 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
【文】 耶穌知事將及己、出而問曰、爾誰尋耶、
【中】 耶穌既知道將要臨到自己的一切事,就出來,對他們說:「你們找誰?」
【漢】 耶穌知道將要發生在他身上的一切事,就上前,對他們說:「你們找誰?」
【簡】 耶穌曉得自己即將遭遇的一切,就出來問他們說:「你們找誰?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 找(ㄓㄠˇ) 誰(ㄕㄟˊ) ?」
【NIV】Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, "Who is it you want?"
約翰福音 18:4
|
|
5 |
他們回答說:「找拿撒勒人耶穌。」耶穌說:「我就是。」賣他的猶大也同他們站在那裡。
【當】他們回答說:「拿撒勒人耶 穌!」 耶穌說:「我就是。」那時出賣耶穌的猶大也站在他們當中。
【新】 他們回答:「拿撒勒人耶穌!」耶穌說:「我就是。」出賣耶穌的猶大和他們站在那裡。
【現】 他們回答:「拿撒勒人耶穌。」耶穌說:「我就是。」那時,出賣耶穌的猶大也跟他們站在一起。
【呂】 他們回答他說:「拿撒勒人耶穌。」耶穌對他們說:「我就是。」把耶穌送官的猶大也同他們站著。
【欽】 他們回答說:「找拿撒勒人耶穌。」耶穌說:「我就是。」賣他的猶大也同他們站在那?。
【文】 曰、拿撒勒人耶穌、耶穌曰、我是也、賣之之猶大、亦偕眾而立、
【中】 他們回答說:「找拿撒勒人耶穌。」耶穌說:「我就是。」(出賣他的猶大也同他們站在那裡。)
【漢】 他們回答:「拿撒勒人耶穌。」耶穌說:「我是。」出賣他的猶大也跟他們站在一起。
【簡】 他們回答說:「找拿撒勒人耶穌。」耶穌說:「我就是。」出賣他的猶大也和那些人站在那裡。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「找(ㄓㄠˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) 人(ㄖㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 。」賣(ㄇㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 也(ㄧㄝˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】"Jesus of Nazareth," they replied. "I am he," Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.)
約翰福音 18:5
|
|
6 |
耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。
【當】他們聽到耶穌說「我就是」,便後退跌倒在地上。
【新】 耶穌一說「我就是」,他們就往後退,倒在地上。
【現】 耶穌一說「我就是」,他們都倒退,跌在地上。
【呂】 耶穌一對他們說:「我就是」﹐他們就往後退﹐仆倒在地上。
【欽】 耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。
【文】 耶穌一言我是、眾退卻而仆地、
【中】 耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。
【漢】 耶穌一說「我是」,他們就往後退,跌倒在地上。
【簡】 耶穌一說「我就是」,他們就不由自主地後退,倒在地上。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 一(ㄧ) 說(ㄩㄝˋ) 「我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 」,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 後(ㄏㄡˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】When Jesus said, "I am he," they drew back and fell to the ground.
約翰福音 18:6
|
|
7 |
他又問他們說:「你們找誰?」他們說:「找拿撒勒人耶穌。」
【當】耶穌又問:「你們找誰?」 他們說:「拿撒勒人耶穌。」
【新】 他再問他們:「你們找誰?」他們說:「拿撒勒人耶穌!」
【現】 耶穌再一次問:「你們找誰?」他們回答:「拿撒勒人耶穌。」
【呂】 於是耶穌又詰問他們說:「你們找誰?」他們說:「拿撒勒人耶穌。」
【欽】 他又問他們說:「你們找誰?」他們說:「找拿撒勒人耶穌。」
【文】 耶穌復問曰、爾誰尋耶、曰、拿撒勒人耶穌、
【中】 他又問他們說:「你們找誰?」他們說:「找拿撒勒人耶穌。」
【漢】 耶穌再問他們:「你們找誰?」他們說:「拿撒勒人耶穌。」
【簡】 他再問他們說:「你們找誰?」他們說:「找拿撒勒人耶穌。」
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 找(ㄓㄠˇ) 誰(ㄕㄟˊ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「找(ㄓㄠˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) 人(ㄖㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。」
【NIV】Again he asked them, "Who is it you want?" "Jesus of Nazareth," they said.
約翰福音 18:7
|
|
8 |
耶穌說:「我已經告訴你們,我就是。你們若找我,就讓這些人去吧。」
【當】耶穌說:「我已經告訴你們我就是。你們既然找我,就讓這些人走吧。」
【新】 耶穌回答:「我已經告訴你們,我就是了。如果你們來找我,就讓這些人走吧。」
【現】 耶穌說:「我已經告訴你們,我就是。如果你們找的是我,就讓這些人走吧。」
【呂】 耶穌回答說:「我已經告訴你們『我就是』;你們既是找我﹐就放這些人走吧」。
【欽】 耶穌說:「我已經告訴你們,我就是。你們若找我,就讓這些人去吧。」
【文】 耶穌曰、已告爾我是矣、若尋我、則容斯眾去、
【中】 耶穌說:「我已經告訴你們,我就是。你們若找我,就讓這些人去吧。」
【漢】 耶穌回答:「我對你們說了『我是』。既然你們找的是我,就讓這些人走吧。」
【簡】 耶穌說:「我已經告訴你們,我就是。你們如果找我,就讓這些人走吧!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 找(ㄓㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 讓(ㄖㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) 。」
【NIV】Jesus answered, "I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go."
約翰福音 18:8
|
|
9 |
這要應驗耶穌從前的話,說:「你所賜給我的人,我沒有失落一個。」
【當】這是要應驗祂以前說的:「你賜給我的人一個也沒有失掉。」
【新】 這應驗了耶穌說過的話:「你賜給我的人,我一個也沒有失落。」
【現】 耶穌這樣說,正應驗了他從前說過的話:「父親哪,你賜給我的人,我一個也沒有失落。」
【呂】 〔這是要應驗他所說過的話說:「你所給了我的人﹐連一個我也沒有失掉。」〕
【欽】 這要應驗耶穌從前的話,說:「你所賜給我的人,我沒有失落一個。」
【文】 是為驗其前言云、爾予我者、未亡其一也、
【中】 這是要應驗耶穌從前說的話:「你所賜給我的人,我沒有失落一個。」
【漢】 這是要應驗他說過的話:「你賜給我的人,我一個都不丟失。」
【簡】 這件事應驗了耶穌先前對上帝禱告時所說的:「您所賜給我的人,我一個也沒有失掉」[參看六章三十九節]。
【注】這(ㄓㄜˋ) 要(ㄧㄠ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 失(ㄕ) 落(ㄌㄚˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 。」
【NIV】This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: "I have not lost one of those you gave me."
約翰福音 18:9
|
|
10 |
西門彼得帶著一把刀,就拔出來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉他的右耳;那僕人名叫馬勒古。
【當】這時,西門·彼得帶著一把刀,他拔刀向大祭司的奴僕馬勒古砍去,削掉了他的右耳。
【新】 西門.彼得帶著一把刀,就拔出來,向大祭司的僕人馬勒古砍去,削掉他的右耳。
【現】 西門點彼得帶著一把刀;他抽出刀來,向大祭司的奴僕馬勒古砍去,砍掉他的右耳。
【呂】 西門彼得有一把刀﹐就抽出來﹐擊了大祭司的僕人﹐砍掉他右邊的耳朵;那僕人名叫馬勒古。
【欽】 西門?彼得帶著一把刀,就拔出來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉他的右耳;那僕人名叫馬勒古。
【文】 西門彼得拔佩刀、擊大祭司之僕、削其右耳、僕名馬勒古、
【中】 當時西門 彼得帶著一把刀,就拔出來,將大祭司的奴僕砍了一刀,削掉他的右耳。(那奴僕名叫馬勒古。)
【漢】 西門.彼得有一把刀,就拔出來砍了大祭司的僕人一刀,削掉了他的右耳,那僕人名叫馬勒古。
【簡】 這時,西門彼得拔出身上所佩的劍,向大祭司的僕人砍去,砍掉了他右邊的耳朵(那僕人名叫馬勒古)。
【注】西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 一(ㄧ) 把(ㄅㄚˇ) 刀(ㄉㄠ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 砍(ㄎㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 刀(ㄉㄠ) ,削(ㄒㄧㄠ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 耳(ㄦˇ) ;那(ㄋㄚˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 勒(ㄌㄟ) 古(ㄍㄨˇ) 。
【NIV】Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest's servant, cutting off his right ear. (The servant's name was Malchus.)
約翰福音 18:10
|
|
11 |
耶穌就對彼得說:「收刀入鞘吧,我父所給我的那杯,我豈可不喝呢?」
【當】耶穌對彼得說:「收刀入鞘吧! 我父賜給我的杯,我怎能不喝呢?」
【新】 耶穌對彼得說:「把刀收入鞘裡去!父給我的杯,我怎能不喝呢?」
【現】 耶穌對彼得說:「把刀收起來!你以為我不願意喝我父親給我的苦杯嗎?」
【呂】 於是耶穌對彼得說:「收刀入鞘!父給了我的杯 難道我不喝麼?」
【欽】 耶穌就對彼得說:「收刀入鞘吧,我父所給我的那杯,我豈可不喝呢?」
【文】 耶穌語彼得曰、韜爾刀、父予我之杯、我不飲乎、○
【中】 耶穌就對彼得說:「收刀入鞘吧!我父給我的杯,我豈可不喝呢?」
【漢】 耶穌對彼得說:「把刀收回鞘內!父賜給我的杯,我怎可不喝呢?」
【簡】 耶穌對彼得說:「把劍收起來!我父親賜給我的那一杯,我不該喝嗎?[不要用劍為我抗拒!難道我父親要我受的苦難和死亡,我不該受嗎?]」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「收(ㄕㄡ) 刀(ㄉㄠ) 入(ㄖㄨˋ) 鞘(ㄑㄧㄠˋ) 吧(ㄅㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 杯(ㄅㄟ) ,我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 喝(ㄏㄜ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Jesus commanded Peter, "Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?"
約翰福音 18:11
|
|
12 |
那隊兵和千夫長,並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了,
【當】千夫長帶著士兵和猶太人的差役上前把耶穌捆綁起來,帶了回去。
【新】 於是那一隊兵和千夫長,以及猶太人的差役拿住耶穌,把他綁起來,
【現】 那一隊羅馬兵和隊長,連同猶太人的聖殿警衛拿住耶穌,綁了起來,
【呂】 兵隊和千夫長跟猶太人的差役就捉拿耶穌﹐把他捆住﹐
【欽】 那隊兵和軍長,並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了,
【文】 於是隊卒與千夫長、及猶太人之隸、執耶穌繫之、
【中】 那隊兵和千夫長並猶太人領袖的衛士就拿住耶穌,把他捆綁了,
【漢】 那隊士兵、千夫長和猶太人的差役就抓住耶穌,把他綁了起來,
【簡】 於是羅馬士兵和隊長以及猶太的聖殿警衛,抓住耶穌,將他綁起來,
【注】那(ㄋㄚˇ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 差(ㄔㄚ) 役(ㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him
約翰福音 18:12
|
|
13 |
先帶到亞那面前,因為亞那是本年作大祭司該亞法的岳父。
【當】他們押著耶穌去見亞那,就是那一年的大祭司該亞法的岳父。
【新】 先帶到亞那面前。亞那是當年的大祭司該亞法的岳父。
【現】 先把他解送到亞那面前;亞那是當年的大祭司該亞法的岳父。
【呂】 先帶到亞那面前;(有古卷以24節置於此處)因為亞那是那年做大祭司的該亞法的岳父﹐
【欽】 先帶到亞那面前,因為亞那是本年作大祭司該亞法的岳父。
【文】 先曳至亞那乃是歲大祭司該亞法之妻父也、
【中】 先帶到亞那面前,因為亞那是本年作大祭司該亞法的岳父。
【漢】 先帶到亞那那裡。亞那是該亞法的岳父,該亞法是那一年的大祭司。
【簡】 先押到亞那的面前。亞那是當時的大祭司該亞法的岳父。
【注】先(ㄒㄧㄢ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 是(ㄕˋ) 本(ㄅㄣˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 該(ㄍㄞ) 亞(ㄧㄚˇ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 岳(ㄩㄝˋ) 父(ㄈㄨˇ) 。
【NIV】and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
約翰福音 18:13
|
|
14 |
這該亞法就是從前向猶太人發議論說「一個人替百姓死是有益的」那位。
【當】這個該亞法以前曾對猶太人建議說:「讓祂一個人替眾人死對你們更好。」
【新】 該亞法就是從前向猶太人提議說「一個人代替人民死,這是有益的」那個人。
【現】 這該亞法曾經向猶太人建議,說讓一個人替全民死是一件合算的事。
【呂】 (有古卷以24節置於此處)該亞法是那位給猶太人出過主意說:「一個人替人民死 是對人民有益的。」
【欽】 這該亞法就是從前向猶太人發議論說「一個人替百姓死是有益的」那位。
【文】 該亞法者、即曾與猶太人議雲、一人代民死、乃有益者也、○
【中】 (這該亞法就是從前向猶太人的領袖提議,說一個人替百姓死是對他們有益的那位。)
【漢】 那曾勸告猶太人說「一個人替民眾死是有利的」,就是這該亞法。
【簡】 該亞法曾經為猶太人出主意說,他們不必讓整個猶太民族滅亡,讓耶穌一個人為全民族的人死就可以。
【注】這(ㄓㄜˋ) 該(ㄍㄞ) 亞(ㄧㄚˇ) 法(ㄈㄚˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 發(ㄈㄚ) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 「一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 替(ㄊㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 死(ㄙˇ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 益(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 」那(ㄋㄚˇ) 位(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.
約翰福音 18:14
|
|
15 |
西門彼得跟著耶穌,還有一個門徒跟著。那門徒是大祭司所認識的,他就同耶穌進了大祭司的院子。
【當】西門·彼得和另一個門徒跟在耶穌後面。由於那門徒和大祭司認識,他就跟著耶穌來到大祭司的院子。
【新】 西門.彼得和另一個門徒跟著耶穌;那門徒是大祭司認識的。他跟耶穌一起進了大祭司的院子,
【現】 西門點彼得和另一個門徒跟著耶穌;那門徒是大祭司所熟悉的,所以跟著耶穌進了大祭司的院子。
【呂】 西門彼得跟著耶穌﹐另一個門徒也跟著。那門徒是跟大祭司認識的;他同耶穌進了大祭司的院子:
【欽】 西門?彼得跟著耶穌,還有一個門徒跟著。那門徒是大祭司所認識的,他就同耶穌進了大祭司的院子。
【文】 西門彼得從耶穌、又一門徒從之、乃素為大祭司所識者、同入大祭司院、
【中】 西門 彼得和另一個門徒跟著耶穌,(那門徒是大祭司所認識的,他就同耶穌進到大祭司的院子。)
【漢】 西門.彼得和另一個門徒跟著耶穌。那門徒是大祭司認識的,他隨著耶穌進了大祭司的院子,
【簡】 西門彼得和另外一個門徒跟著耶穌。另外那個門徒是大祭司認識的熟人,便隨著耶穌進入大祭司的庭院,
【注】西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 。那(ㄋㄚˇ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 院(ㄩㄢˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest's courtyard,
約翰福音 18:15
|
|
16 |
彼得卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,和看門的使女說了一聲,就領彼得進去。
【當】彼得留在門外。後來,大祭司所認識的那個門徒出來對看門的女僕說了一聲,便把彼得也帶了進去。
【新】 彼得卻站在門外。大祭司所認識的那門徒出來,對看門的婢女說了一聲,就帶了彼得進去。
【現】 彼得留在門外。那個跟大祭司相識的門徒再出來,對看門的女孩子說了一聲,然後帶彼得進去。
【呂】 彼得卻在門外站著。當下跟大祭司認識的那另一個門徒出來﹐向看門的女人說一聲﹐就帶彼得進去。
【欽】 彼得卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,和看門的使女說了一聲,就領彼得進去。
【文】 彼得立於門外、大祭司所識之門徒、出語司門之婢、引彼得入、
【中】 彼得卻站在門外;大祭司所認識的那個門徒出來,和看門的使女說了一聲,就領彼得進去。
【漢】 彼得卻站在門外。於是大祭司所認識的那門徒出來,跟那看門的婢女說了一聲,就領彼得進去。
【簡】 彼得卻只能在門外等候。後來大祭司認識的那個門徒出來,和看門的女僕說了一聲,就帶彼得進去。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 門(ㄇㄣˊ) 外(ㄨㄞˋ) 。大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 看(ㄎㄢ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 聲(ㄕㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in.
約翰福音 18:16
|
|
17 |
那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
【當】看門的女僕問彼得:「你不也是這個人的門徒嗎?」 他說:「我不是。」
【新】 那看門的婢女對彼得說:「你不也是這個人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
【現】 看門的女孩子指著彼得,說:「你不也是那個人的門徒嗎?」彼得說:「我不是!」
【呂】 那看門的使女就對彼得說:「你不也是這人的一個門徒麼?」彼得說:「我不是。」
【欽】 那看門的女子對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
【文】 婢謂彼得曰、爾亦斯人之徒乎、曰、非也、
【中】 那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
【漢】 看門的婢女對彼得說:「你不會也是這人的門徒吧?」他說:「我不是。」
【簡】 看門的女僕問彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」彼得說:「我不是。」
【注】那(ㄋㄚˇ) 看(ㄎㄢ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 。」
【NIV】"You aren't one of this man's disciples too, are you?" she asked Peter. He replied, "I am not."
約翰福音 18:17
|
|
18 |
僕人和差役因為天冷,就生了炭火,站在那裡烤火;彼得也同他們站著烤火。
【當】天氣很冷,奴僕和差役生了一堆火,站著烤火取暖,彼得也跟他們站在一起烤火取暖。
【新】 因為天氣寒冷,僕人和差役就生了炭火,站著取暖;彼得也和他們站在一起取暖。
【現】 當時天氣寒冷,那些僕人和警衛生了炭火,大家站著取暖;彼得也上前,跟他們一起站著取暖。
【呂】 那些僕人和差役因為寒冷生了炭火﹐站著烤火;彼得也同他們在一起 站著烤火。
【欽】 僕人和差役因為天冷,就生了炭火,站在那?取暖;彼得也同他們站著取暖。
【文】 眾僕與隸、因寒熾炭、立而向火、彼得亦偕之向火、○
【中】 (因為天氣冷,奴僕和衛士生了炭火,站在那裡烤火取暖。彼得也同他們站著烤火取暖。)
【漢】 由於天冷,僕人和差役就生了炭火,站著取暖;彼得也跟他們站在一起取暖。
【簡】 那時天氣很冷,僕人和聖殿警衛生了炭火,站在那裡取暖。彼得也和他們站在一起取暖。
【注】僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 差(ㄔㄚ) 役(ㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 冷(ㄌㄥˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 炭(ㄊㄢˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 烤(ㄎㄠˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ;彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 烤(ㄎㄠˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 。
【NIV】It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.
約翰福音 18:18
|
|
19 |
大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
【當】此時,大祭司正在盤問耶穌有關祂的門徒和祂的教導之事。
【新】 那時,大祭司查問耶穌有關他的門徒和他的教訓的事。
【現】 大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他的教導等事情。
【呂】 當下大祭司將耶穌的門徒和他的教訓的事詰問耶穌。
【欽】 大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。
【文】 大祭司以其門徒與訓誨詰耶穌、
【中】 與此同時,大祭司盤問耶穌有關他的門徒和他的教導。
【漢】 大祭司問耶穌有關他門徒和他教導的事。
【簡】 這時,大祭司那邊開始向耶穌盤問和他的門徒及教導有關的事。
【注】大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 盤(ㄆㄢˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
約翰福音 18:19
|
|
20 |
耶穌回答說:「我從來是明明的對世人說話。我常在會堂和殿裡,就是猶太人聚集的地方教訓人;我在暗地裡並沒有說什麼。
【當】耶穌說:「我是公開對世人講的,我常在猶太人聚集的會堂和聖殿教導人,沒有在背地裡講過什麼。
【新】 耶穌對大祭司說:「我向來對世人講話都是公開的,我常常在會堂和聖殿裡,就是在所有猶太人聚集的地方教導人,暗地裡我並沒有講什麼。
【現】 耶穌回答:「我對人講話一向都是公開的。我常在會堂和聖殿裡,那些猶太人聚會的場所,教導人,從來沒有暗地裡講甚麼。
【呂】 耶穌回答他說:「我從來是坦然公開地向世人講話;我常常在會堂在殿裡 眾猶太聚集的地方 教訓人﹐並沒有在隱密中講甚麼呀。
【欽】 耶穌回答說:「我從來是明明的對世人說話。我常在會堂和殿?,就是猶太人常常聚集的地方教訓人;我在暗地?並沒有說甚麼。
【文】 耶穌曰、我明言於世、恆訓於會堂及殿、即猶太人恆集之處、隱中則無所言、
【中】 耶穌回答說:「我向來是公開的對世人說話,我常在會堂和殿院裡,就是猶太人聚集的地方,教訓人;我並沒有在暗中說甚麼。
【漢】 耶穌回答:「我從來都是公開地對世人講話,我常常在會堂和聖殿這些全猶太人聚集的地方教導人,我私下並沒有講過甚麼。
【簡】 耶穌回答說:「我對人說話都是公開的,而且我教導人也都在猶太人聚會的會堂或聖殿裡面;我從不在暗地裡說話。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 暗(ㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。
【NIV】"I have spoken openly to the world," Jesus replied. "I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.
約翰福音 18:20
|
|
21 |
你為什麼問我呢?可以問那聽見的人,我對他們說的是什麼;我所說的,他們都知道。」
【當】你何必問我呢?問那些聽過我講的人吧,他們知道我講過什麼。」
【新】 你為什麼查問我呢?問問那些聽過我講話的人吧,他們知道我講過什麼。」
【現】 你為甚麼盤問我呢?去問那些聽過我說話的人吧,他們知道我講過甚麼。」
【呂】 你為甚麼問我呢?可以問問聽見的人 我對他們講過甚麼話;你看﹐我所說的 這些人都知道呀。」
【欽】 你為甚麼問我呢?可以問那聽見的人,我對他們說的是甚麼;我所說的,他們都知道。」
【文】 胡為問我、可問聞於我者、我與之言何、彼皆知也、
【中】 你為甚麼問我呢?可以問那些聽過我講話的人,我所說的,他們都知道。」
【漢】 你為甚麼問我呢?問那些聽過我講話的人吧。你看,這些人知道我說過甚麼。」
【簡】 你們為什麼問我呢?去問那些聽過我說話的人就可以,他們知道我說了什麼。」
【注】你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 問(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 問(ㄨㄣˋ) 那(ㄋㄚˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。」
【NIV】Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said."
約翰福音 18:21
|
|
22 |
耶穌說了這話,旁邊站著的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
【當】耶穌話才說完,站在旁邊的差役就打了祂一耳光,說:「你敢這樣回答大祭司!」
【新】 耶穌說了這些話,站在旁邊的一個差役,就打他一巴掌,說:「你竟敢這樣回答大祭司嗎?」
【現】 耶穌說了這話,旁邊的一個警衛打了他一巴掌,說:「你竟敢這樣回答大祭司!」
【呂】 耶穌說了這些話﹐旁邊站著的差役有一個給他一個耳刮子(或譯:用刑杖打他一下)﹐說:「你這樣回答大祭司麼?」
【欽】 耶穌說了這話,旁邊站著的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
【文】 耶穌言此、旁立一隸批之、曰、爾若是對大祭司乎、
【中】 耶穌說了這話,旁邊站著的一個衛士摑了他一巴掌,說:「你是這樣回答大祭司的嗎?」
【漢】 他說了這些話,站在旁邊的一個差役就打了耶穌一耳光,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
【簡】 聽耶穌這樣說,旁邊的一個聖殿警衛便摑他耳光,質問他說:「你那樣回答大祭司嗎?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 差(ㄔㄚ) 役(ㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 掌(ㄓㄤˇ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】When Jesus said this, one of the officials nearby slapped him in the face. "Is this the way you answer the high priest?" he demanded.
約翰福音 18:22
|
|
23 |
耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是;我若說的是,你為什麼打我呢?」
【當】耶穌說:「如果我說錯了,你可以指出我錯在哪裡。如果我說的對,你為什麼打我呢?」
【新】 耶穌對他說:「如果我講錯了,你可以指證錯在哪裡;如果我講對了,你為什麼打我呢?」
【現】 耶穌說:「我若說錯了,你儘管指出我的錯處,若是對,你為甚麼打我?」
【呂】 耶穌回答他說:「我若講得不對﹐你可以指證那不對之處;若是對呢 你為甚麼打我?」
【欽】 耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是;我若說的是,你為甚麼打我呢?」
【文】 耶穌曰、我言若非、可證其非、若是、何批我耶、
【中】 耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是;我若說的是,你為甚麼打我呢?」
【漢】 耶穌說:「如果我說錯了,你可以指證我的錯誤;但如果我說得對,你為甚麼打我呢?」
【簡】 耶穌說:「我如果說錯了什麼,你可以指證出來。但如果我說的對,你為什麼摑我呢?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 指(ㄓˇ) 證(ㄓㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 打(ㄉㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"If I said something wrong," Jesus replied, "testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?"
約翰福音 18:23
|
|
24 |
亞那就把耶穌解到大祭司該亞法那裡,仍是捆著解去的。
【當】亞那把被捆綁起來的耶穌押到大祭司該亞法那裡。
【新】 亞那仍然綁著耶穌,把他押到大祭司該亞法那裡去。
【現】 這時候耶穌仍然被綁著,亞那又把他解送到大祭司該亞法那裡去。
【呂】 於是亞那把耶穌〔仍是捆著〕送到大祭司該亞法那裡。(有古卷將此節置於13或14節)
【欽】 亞那就把耶穌解到大祭司該亞法那?,仍是捆著解去的。
【文】 亞那解之至大祭司該亞法、仍繫焉、○
【中】 然後亞那就把耶穌解到大祭司該亞法那裡,仍是捆綁著解去的。
【漢】 亞那仍舊綁著耶穌,把他解送到大祭司該亞法那裡。
【簡】 這時耶穌仍然被綁著,亞那叫人把他送到大祭司該亞法那裡去。
【注】亞(ㄧㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 該(ㄍㄞ) 亞(ㄧㄚˇ) 法(ㄈㄚˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,仍(ㄖㄥˊ) 是(ㄕˋ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 著(ㄓㄠ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
約翰福音 18:24
|
|
25 |
西門彼得正站著烤火,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」
【當】那時西門·彼得仍然站著烤火,有人問他:「你不也是那人的門徒嗎?」 彼得否認說:「我不是!」
【新】 西門.彼得仍然站在火旁取暖。有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得否認說:「我不是。」
【現】 這時候,西門點彼得還站著取暖。有人對他說:「你不也是那個人的門徒嗎?」彼得否認說:「我不是!」
【呂】 西門彼得正站著烤火。有人就對他說:「你 不也是他的一個門徒麼?」彼得否認說:「我不是」。
【欽】 西門?彼得正站著取暖,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」
【文】 西門彼得立而向火、或謂之曰、爾亦其徒乎、彼得弗承、曰、非也、
【中】 那時,西門 彼得正在院裡站著烤火取暖,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是!」
【漢】 西門.彼得正站著烤火取暖。有人對他說:「你不會也是他的門徒吧?」他否認,說:「我不是。」
【簡】 西門彼得站著烤火取暖的時候,有人問他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得否認說:「我不是。」
【注】西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 正(ㄓㄥ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 烤(ㄎㄠˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 。」
【NIV】Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself. So they asked him, "You aren't one of his disciples too, are you?" He denied it, saying, "I am not."
約翰福音 18:25
|
|
26 |
有大祭司的一個僕人,是彼得削掉耳朵那人的親屬,說:「我不是看見你同他在園子裡嗎?」
【當】一個大祭司的奴僕,就是被彼得削掉耳朵的那個人的親戚說:「我不是看見你和祂一起在園子裡嗎?」
【新】 有一個大祭司的僕人,就是彼得削掉耳朵的那個人的親戚,說:「我不是看見你跟他在園子裡嗎?」
【現】 有一個大祭司的奴僕,是被彼得砍掉耳朵那人的親戚,說:「我不是看見你跟那個人在園子裡嗎?」
【呂】 大祭司有一個僕人 是彼得砍掉他耳朵的那個人的親戚 就說:「我不是看見你同他在園子裡麼?」
【欽】 有大祭司的一個僕人,是彼得削掉耳朵那人的親屬,說:「我不是看見你同他在園子?嗎?」
【文】 有大祭司之僕、即彼得削其耳者之戚屬、曰、我非見爾偕彼於園乎、
【中】 有一個大祭司的奴僕,是彼得削掉耳朵那人的親屬,說:「我不是看見你同他在園子裡嗎?」
【漢】 大祭司的一個僕人,是被彼得削掉耳朵的那人的親戚,說:「我不是看見你跟他一起在園子裡嗎?」
【簡】 被彼得用劍砍掉一個耳朵的馬勒古有個親戚,也是大祭司的僕人。那僕人質問彼得說:「我不是看到你和他一起在橄欖園裡嗎?」
【注】有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 削(ㄒㄧㄠ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 耳(ㄦˇ) 朵(ㄉㄨㄛ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 屬(ㄓㄨˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 園(ㄩㄢˊ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】One of the high priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, "Didn't I see you with him in the garden?"
約翰福音 18:26
|
|
27 |
彼得又不承認。立時雞就叫了。
【當】彼得再次否認。就在那時,雞叫了。
【新】 彼得又否認,立刻雞就叫了。
【現】 彼得又說:「不是!」就在這時候,雞叫了。
【呂】 彼得又否認;立時地雞就叫了。
【欽】 彼得又不承認。立時雞就叫了。
【文】 彼得復不承、雞即鳴矣、○
【中】 彼得又不承認。立時雞就叫了。
【漢】 彼得再次否認,立時雞叫了。
【簡】 彼得又否認。立時,雞就叫了。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 又(ㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) 。立(ㄌㄧˋ) 時(ㄕˊ) 雞(ㄐㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Again Peter denied it, and at that moment a rooster began to crow.
約翰福音 18:27
|
|
28 |
眾人將耶穌從該亞法那裡往衙門內解去,那時天還早。他們自己卻不進衙門,恐怕染了污穢,不能吃逾越節的筵席。
【當】黎明的時候,眾人從該亞法那裡把耶穌押往總督府,他們自己卻沒有進去,因為怕沾染污穢,不能吃逾越節的晚餐。
【新】 清早的時候,猶太人把耶穌從該亞法那裡押往總督的官邸。他們自己沒有進到官邸裡去,恐怕沾染了污穢,不能吃逾越節的晚餐。
【現】 他們從該亞法的府邸把耶穌押到總督府。那時候天已破曉。猶太人的領袖沒有進總督府裡面去,他們要在節期裡保持潔淨,為了要吃逾越節的筵席。
【呂】 當下他們將耶穌 從該亞法那裡帶到皇省長府內(或譯:公館;下同)。那時候是清早;他們自己卻沒有進府內﹐免得染了俗污﹐好喫逾越節的筵席。
【欽】 眾人將耶穌從該亞法那?往衙門內解去,那時天還早。他們自己卻不進衙門,恐怕染了污穢,不能吃逾越節的筵席。
【文】 平旦、眾曳耶穌、自該亞法至公廨、眾弗入、以免受污、不得食踰越節筵也、
【中】 眾人將耶穌從該亞法那裡解往羅馬總督府去。(那時天還早,)他們自己卻不進總督府,免得染了污穢,不能吃逾越節的筵席。
【漢】 他們把耶穌從該亞法那裡帶到總督府。那時是清晨。他們自己沒有進入總督府,恐怕被玷污,不能吃逾越節的宴席。
【簡】 清早,猶太人將耶穌從該亞法那裡,押到羅馬巡撫的官廳。根據猶太人的傳統規矩,他們如果進入非猶太人的家裡或辦公室,就是不潔淨,七天之內不准參加任何節慶活動。那些押解耶穌的猶太人都想吃慶祝逾越節的筵席,便沒有進入羅馬巡撫的官廳,
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 該(ㄍㄞ) 亞(ㄧㄚˇ) 法(ㄈㄚˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 衙(ㄧㄚˊ) 門(ㄇㄣˊ) 內(ㄋㄟˋ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 還(ㄏㄞˊ) 早(ㄗㄠˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 衙(ㄧㄚˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 染(ㄖㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover.
約翰福音 18:28
|
|
29 |
彼拉多就出來,到他們那裡,說:「你們告這人是為什麼事呢?」
【當】彼拉多出來問他們:「你們控告這個人什麼罪?」
【新】 於是彼拉多走到外面見他們,說:「你們控告這個人什麼呢?」
【現】 於是彼拉多出來,問他們:「你們拿甚麼罪名控告這個人?」
【呂】 於是彼拉多出來到外邊向著他們說:「你們拿甚麼控告這個人呢?」
【欽】 彼拉多就出來,到他們那?,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」
【文】 彼拉多出、謂眾曰、以何事訟斯人乎、
【中】 彼拉多就出來,到他們那裡說:「你們告這人甚麼罪呢?」
【漢】 於是彼拉多出來,到他們那裡,說:「你們控告這人甚麼呢?」
【簡】 所以巡撫彼拉多出來,問他們說:「你們告這個人什麼罪呢?」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 告(ㄍㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】So Pilate came out to them and asked, "What charges are you bringing against this man?"
約翰福音 18:29
|
|
30 |
他們回答說:「這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。」
【當】他們回答說:「如果祂沒有為非作歹,我們也不會把祂送到你這裡來。」
【新】 他們回答:「如果這個人沒有作惡,我們就不會把他交給你。」
【現】 他們回答:「如果他沒有做壞事,我們不會把他帶到你這裡來。」
【呂】 他們回答他說:「這個人若不是作惡的﹐我們就不把他送交給你。」
【欽】 他們回答說:「這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。」
【文】 對曰、彼若非行惡者、我儕則不付於爾矣、
【中】 他們回答說:「這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。」
【漢】 他們回答說:「這人若沒有作惡,我們就不會把他交給你了。」
【簡】 他們回答說:「他如果沒有罪,我們就不會把他抓來交給你了。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】"If he were not a criminal," they replied, "we would not have handed him over to you."
約翰福音 18:30
|
|
31 |
彼拉多說:「你們自己帶他去,按著你們的律法審問他吧。」猶太人說:「我們沒有殺人的權柄。」
【當】彼拉多說:「你們把祂帶走,按照你們的律法去審理吧。」 猶太人說:「可是我們無權把人處死。」
【新】 彼拉多對他們說:「你們自己把他帶去,按著你們的律法審問他吧。」猶太人說:「我們沒有權去判人死罪。」
【現】 彼拉多對他們說:「你們自己把他帶走,按照你們的法律審判他好啦。」他們說:「可是我們沒有權判人死刑。」
【呂】 彼拉多就對他們說:「你們自己把他帶去﹐按你們的律法審判他。」猶太人對他說:「我們殺人 是可以的」。
【欽】 彼拉多說:「你們自己帶他去,按著你們的律法審問他吧。」猶太人說:「我們沒有殺人的權柄。」
【文】 彼拉多曰、爾自取之、依爾律鞫之、猶太人曰、我儕殺人、不合於律、
【中】 彼拉多說:「你們自己帶他去,按著你們的律法審問他吧!」猶太人的領袖說:「我們沒有判死刑的權柄。」
【漢】 彼拉多說:「你們自己帶他走,照你們的律法審判他吧。」猶太人說:「我們無權把人處死。」
【簡】 彼拉多說:「你們將他帶走,照你們自己的法律審判他吧!」猶太人反對說:「但我們沒有權力執行死刑。」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 審(ㄕㄣˇ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 吧(ㄅㄚ) 。」猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 。」
【NIV】Pilate said, "Take him yourselves and judge him by your own law." "But we have no right to execute anyone," they objected.
約翰福音 18:31
|
|
32 |
這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。
【當】這是要應驗耶穌預言自己會怎樣死的話。
【新】 這就應驗了耶穌預先說到自己將要怎樣死的那句話。
【現】 這應驗了耶穌所說,自己將怎樣死的那句話。
【呂】 這是要應驗耶穌的話﹐就是他所指明 他將要由甚麼樣的死而死來說的。
【欽】 這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。
【文】 此乃驗耶穌所言、示其將如何而死也、○
【中】 (這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。)
【漢】 這是要應驗耶穌指著自己將要怎樣死去而說的話。
【簡】 [當時羅馬政府處死非羅馬人的辦法,通常是把那人釘在十字架上。猶太人就是要彼拉多判耶穌死刑,把他釘在十字架上。]這就應驗了耶穌對自己以後將怎樣死所做的預言。
【注】這(ㄓㄜˋ) 要(ㄧㄠ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】This took place to fulfill what Jesus had said about the kind of death he was going to die.
約翰福音 18:32
|
|
33 |
彼拉多又進了衙門,叫耶穌來,對他說:「你是猶太人的王嗎?」
【當】彼拉多回到總督府提審耶穌,問道:「你是猶太人的王嗎?」
【新】 彼拉多又進了官邸,把耶穌叫來,問他說:「你是猶太人的王嗎?」
【現】 彼拉多又進總督府內,叫耶穌來,問他:「你是猶太人的王嗎?」
【呂】 於是彼拉多又進了皇省長府內﹐叫耶穌來﹐對他說:「你是猶太人的王?」
【欽】 彼拉多又進了衙門,叫耶穌來,對他說:「你是猶太人的王嗎?」
【文】 彼拉多復入公廨、召耶穌語之曰、爾乃猶太人王乎、
【中】 於是彼拉多回到總督府,叫耶穌來,問他說:「你是猶太人的王嗎?」
【漢】 於是,彼拉多又進了總督府,叫耶穌來,對他說:「你是猶太人的王嗎?」
【簡】 彼拉多轉身進入官廳,叫耶穌來,問他說:「你是猶太人的王嗎?」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 又(ㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 衙(ㄧㄚˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Pilate then went back inside the palace, summoned Jesus and asked him, "Are you the king of the Jews?"
約翰福音 18:33
|
|
34 |
耶穌回答說:「這話是你自己說的,還是別人論我對你說的呢?」
【當】耶穌回答說:「你這樣問是你自己的意思還是聽別人說的?」
【新】 耶穌回答:「這話是你自己說的,還是別人對你說到我的呢?」
【現】 耶穌回答:「你問這話是出於你自己,或是聽別人談論到我呢?」
【呂】 耶穌回答說:「這說這話﹐是你自己說的呢?還是別人論到我對你說的?」
【欽】 耶穌回答說:「這話是你自己說的,還是別人論我對你說的呢?」
【文】 耶穌曰、爾此言由己歟、抑他人告爾歟、
【中】 耶穌回答說:「這話是你自己說的,還是別人對你講論我說的呢?」
【漢】 耶穌回答:「這話是出於你自己,還是別人論到我時對你說的呢?」
【簡】 耶穌說:「這話是你自己說的,還是別人和你談論我的時候說的?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"Is that your own idea," Jesus asked, "or did others talk to you about me?"
約翰福音 18:34
|
|
35 |
彼拉多說:「我豈是猶太人呢?你本國的人和祭司長把你交給我。你作了什麼事呢?」
【當】彼拉多說:「難道我是猶太人嗎?是你們猶太人和祭司長把你送來的。你到底犯了什麼罪?」
【新】 彼拉多說:「難道我是猶太人嗎?你本國的人和祭司長把你交給我,你究竟作了什麼事?」
【現】 彼拉多說:「你以為我是猶太人嗎?是你本國的人和祭司長們把你交給我的。你做了甚麼事呢?」
【呂】 彼拉多回答說:「難道我是猶太人麼?你本國的人和祭司長們把你送交給我;你作了甚麼事阿?」
【欽】 彼拉多說:「我豈是猶太人呢?你本國的人和祭司長把你交給我。你作了甚麼事呢?」
【文】 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾民與祭司諸長付爾於我、爾所為者何也、
【中】 彼拉多說:「我豈是猶太人呢?你本國的人和祭司長把你交給我,你作了甚麼事呢?」
【漢】 彼拉多回答:「難道我是猶太人嗎?是你的同胞和祭司長把你交給我。你到底做了甚麼事?」
【簡】 彼拉多說:「你以為我是猶太人嗎?你是你自己的同胞和猶太教的祭司長抓來交給我的。你做了什麼事呢?」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"Am I a Jew?" Pilate replied. "Your own people and chief priests handed you over to me. What is it you have done?"
約翰福音 18:35
|
|
36 |
耶穌回答說:「我的國不屬這世界;我的國若屬這世界,我的臣僕必要爭戰,使我不至於被交給猶太人。只是我的國不屬這世界。」
【當】耶穌答道:「我的國不屬於這個世界,如果我的國屬於這個世界,我的臣僕早就起來爭戰了,我也不會被交在猶太人的手裡。但我的國不屬於這個世界。」
【新】 耶穌回答:「我的國不屬於這世界;如果我的國屬於這世界,我的臣僕就要作戰,使我不至被交給猶太人。不過,我的國不是這世上的。」
【現】 耶穌說:「我的國度不屬這世界;如果我的國度屬這世界,我的臣民一定為我爭戰,使我不至於落在猶太人手裡。不,我的國度不屬於這世界!」
【呂】 耶穌回答說:「我的國不屬於這世界。我的國若屬於這世界﹐給我當差事的就要戰鬥 使我不至於被送交給猶太人了。其實我的國不是出於這裡的。」
【欽】 耶穌回答說:「我的國不屬這世界;我的國若屬這世界,我的臣僕必要爭戰,使我不至於被交給猶太人。只是我的國不屬這世界。」
【文】 耶穌曰、我國非屬斯世、若然、則我之臣必戰、免我見付於猶太人、但今我國非由斯世耳、
【中】 耶穌回答說:「我的國不屬這世界;我的國若屬這世界,我的臣僕必要反抗,使我不至於被交給猶太人的領袖;只是我的國不屬這世界。」
【漢】 耶穌回答:「我的國不屬這個世界;我的國如果屬這個世界,我的僕役就會為我爭戰,我就不會被交給猶太人了;只是我的國不在這裡。」
【簡】 耶穌說:「我的國度不屬於這世界。如果屬於這世界,就會有我自己的部下為我抗拒,不至於被猶太人逮捕了。但我的國度不屬於這世界。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 不(ㄅㄨˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 若(ㄖㄜˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 被(ㄅㄟˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 不(ㄅㄨˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 。」
【NIV】Jesus said, "My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders. But now my kingdom is from another place."
約翰福音 18:36
|
|
37 |
彼拉多就對他說:「這樣,你是王嗎?」耶穌回答說:「你說我是王。我為此而生,也為此來到世間,特為給真理作見證。凡屬真理的人就聽我的話。」
【當】於是彼拉多對祂說:「那麼,你是王嗎?」 耶穌說:「你說我是王,我正是為此而生,也為此來到世上為真理做見證,屬於真理的人都聽從我的話。」
【新】 於是彼拉多問他:「那麼,你是王嗎?」耶穌說:「我是王,這是你說的。我要為真理作見證,我為此而生,也為此來到世上。凡是屬於真理的人,都聽我的聲音。」
【現】 彼拉多說:「那麼,你是王了?」耶穌回答:「我是王,這是你說的。我的使命是為真理作證,我為此而生,也為此來到世上。凡是屬於真理的人一定聽我的話。」
【呂】 彼拉多就對耶穌說:「那麼你是王了!」耶穌回答說:「你說我是王﹐你說的是。我為這事而出生﹐為這事來到世界﹐好給真理作見證;凡屬真理的就聽我的聲音。」
【欽】 彼拉多就對他說:「這樣,你是王嗎?」耶穌回答說:「你說我是王。我為此而生,也為此來到世間,特為給真理作見證。凡屬真理的人就聽我的話。」
【文】 彼拉多曰、然則爾為王乎、曰、爾言我為王、我為此而生、為此臨世、以證真理、屬真理者、悉聽我言、彼拉多曰、真理維何、○
【中】 彼拉多就對他說:「這樣,你是王嗎?」耶穌回答說:「你說我是王。我是為此而生,也為此來到世間,為真理作見證。凡屬真理的人,都聽我的話。」
【漢】 彼拉多說:「那麼,你是王了?」耶穌回答:「是你自己說我是王。我為此而生,也為此來到世上,好給真理作見證。凡屬真理的人,都聽我的聲音。」
【簡】 彼拉多說:「那麼你是個王了?」耶穌回答說:「你說我是個王,對了。我要為真理做證。我就是為這個目的而生,為這個目的而來到世上的。擁護真理的人,都聽我的話。」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 此(ㄘˇ) 而(ㄦˊ) 生(ㄕㄥ) ,也(ㄧㄝˇ) 為(ㄨㄟˊ) 此(ㄘˇ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 世(ㄕˋ) 間(ㄐㄧㄢ) ,特(ㄊㄜˋ) 為(ㄨㄟˊ) 給(ㄍㄟˇ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。凡(ㄈㄢˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」
【NIV】"You are a king, then!" said Pilate. Jesus answered, "You say that I am a king. In fact, the reason I was born and came into the world is to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me."
約翰福音 18:37
|
|
38 |
彼拉多說:「真理是什麼呢?」說了這話,又出來到猶太人那裡,對他們說:「我查不出他有什麼罪來。
【當】彼拉多說:「真理是什麼?」說完了,又到外面對猶太人說:「我查不出祂有什麼罪。
【新】 彼拉多問他:「真理是什麼?」彼拉多說了這話,又出來見猶太人,對他們說:「我查不出他有什麼罪。
【現】 彼拉多問:「真理是甚麼?」彼拉多又出來,對猶太人說:「我查不出這個人有甚麼罪名。
【呂】 彼拉多對耶穌說:「真理是甚麼?」說了這話﹐就再出來向著猶太人 對他們說:「我查不出他有甚麼罪狀。
【欽】 彼拉多說:「真理是甚麼呢?」說了這話,又出來到猶太人那?,對他們說:「我查不出他有甚麼錯來。
【文】 言竟、復出謂猶太人曰、我不見其有何辜也、
【中】 彼拉多說:「真理是甚麼呢?」
【漢】 彼拉多說:「真理是甚麼?」說了這句話,彼拉多又出去,到猶太人那裡,對他們說:「我查不出他有甚麼罪。
【簡】 彼拉多說:「什麼是真理呢?」接著他又出去對猶太人說:「我查不出他有什麼罪來。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 說(ㄩㄝˋ) :「真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 查(ㄓㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】"What is truth?" retorted Pilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said, "I find no basis for a charge against him.
約翰福音 18:38
|
|
39 |
但你們有個規矩,在逾越節要我給你們釋放一個人,你們要我給你們釋放猶太人的王嗎?」
【當】不過按照慣例,在逾越節的時候,我要給你們釋放一個人。現在,你們要我釋放這個猶太人的王嗎?」
【新】 「你們有個慣例,每逢逾越節,要我給你們釋放一個囚犯。你們願意我給你們釋放這個猶太人的王嗎?」
【現】 但是你們有個慣例,要我在逾越節為你們釋放一個囚犯。你們要我為你們釋放猶太人的王嗎?」
【呂】 但你們有個常例 要我在逾越節釋放一個人給你們。那麼你們是不是有意思要我釋放那『猶太人的王』給你們呢?」
【欽】 但你們有個規矩,在逾越節要我給你們釋放一個人,你們要我給你們釋放猶太人的王嗎?」
【文】 但爾有例、至踰越節為爾釋一囚、爾欲我釋猶太人王乎、
【中】 但你們有個慣例,在逾越節要求我給你們釋放一個人,你們要我給你們釋放猶太人的王嗎?」
【漢】 但你們有個慣例,在逾越節要我給你們釋放一個人。你們要我給你們釋放猶太人的王嗎?」
【簡】 但你們有個慣例,要我在逾越節給你們釋放一個囚犯。你們要我釋放『猶太人的王』嗎?」
【注】但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 個(ㄍㄜ˙) 規(ㄍㄨㄟ) 矩(ㄐㄩˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 要(ㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release 'the king of the Jews'?"
約翰福音 18:39
|
|
40 |
他們又喊著說:「不要這人,要巴拉巴!」這巴拉巴是個強盜。
【當】眾人又高喊:「不要這個人!我們要巴拉巴!」巴拉巴是個強盜。
【新】 他們又喊叫說:「不要他!要巴拉巴!」這巴拉巴是個強盜。
【現】 他們又大喊:「不要他!我們要巴拉巴!」(巴拉巴是個暴徒。)
【呂】 於是他們又嚷著說:「不要這個人!要巴拉巴!」這巴拉巴是個強盜。
【欽】 他們又都喊著說:「不要這人,要巴拉巴!」這巴拉巴是個強盜。
【文】 眾復呼曰、非斯人、巴拉巴耳、巴拉巴者、盜也、
【中】 他們喊著說:「不要這人,要巴拉巴!」(這巴拉巴是個革命份子。)當下彼拉多將耶穌重重的鞭打了。
【漢】 他們又喊叫說:「不要這個人!要巴拉巴!」這巴拉巴是個強盜。
【簡】 他們喊著說:「不,不要釋放這個人!給我們釋放巴拉巴!」這巴拉巴曾經參加過叛亂。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) !」這(ㄓㄜˋ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盜(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】They shouted back, "No, not him! Give us Barabbas!" Now Barabbas had taken part in an uprising.
約翰福音 18:40
|