和合本
他們回答說:「這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。」

當代聖經譯本
他們回答說:「如果祂沒有為非作歹,我們也不會把祂送到你這裡來。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們回答:「如果這個人沒有作惡,我們就不會把他交給你。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們回答:「如果他沒有做壞事,我們不會把他帶到你這裡來。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們回答說:「這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。」

CNET中譯本
他們回答說:「這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
對曰、彼若非行惡者、我儕則不付於爾矣、

新漢語譯本
他們回答說:「這人若沒有作惡,我們就不會把他交給你了。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們回答說:「他如果沒有罪,我們就不會把他抓來交給你了。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”