和合本
耶穌就對彼得說:「收刀入鞘吧,我父所給我的那杯,我豈可不喝呢?」

當代聖經譯本
耶穌對彼得說:「收刀入鞘吧! 我父賜給我的杯,我怎能不喝呢?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌對彼得說:「把刀收入鞘裡去!父給我的杯,我怎能不喝呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌對彼得說:「把刀收起來!你以為我不願意喝我父親給我的苦杯嗎?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌就對彼得說:「收刀入鞘吧,我父所給我的那杯,我豈可不喝呢?」

CNET中譯本
耶穌就對彼得說:「收刀入鞘吧!我父給我的杯,我豈可不喝呢?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌語彼得曰、韜爾刀、父予我之杯、我不飲乎、○

新漢語譯本
耶穌對彼得說:「把刀收回鞘內!父賜給我的杯,我怎可不喝呢?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌對彼得說:「把劍收起來!我父親賜給我的那一杯,我不該喝嗎?[不要用劍為我抗拒!難道我父親要我受的苦難和死亡,我不該受嗎?]」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”