和合本
有大祭司的一個僕人,是彼得削掉耳朵那人的親屬,說:「我不是看見你同他在園子裡嗎?」

當代聖經譯本
一個大祭司的奴僕,就是被彼得削掉耳朵的那個人的親戚說:「我不是看見你和祂一起在園子裡嗎?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
有一個大祭司的僕人,就是彼得削掉耳朵的那個人的親戚,說:「我不是看見你跟他在園子裡嗎?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
有一個大祭司的奴僕,是被彼得砍掉耳朵那人的親戚,說:「我不是看見你跟那個人在園子裡嗎?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
有大祭司的一個僕人,是彼得削掉耳朵那人的親屬,說:「我不是看見你同他在園子?嗎?」

CNET中譯本
有一個大祭司的奴僕,是彼得削掉耳朵那人的親屬,說:「我不是看見你同他在園子裡嗎?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
有大祭司之僕、即彼得削其耳者之戚屬、曰、我非見爾偕彼於園乎、

新漢語譯本
大祭司的一個僕人,是被彼得削掉耳朵的那人的親戚,說:「我不是看見你跟他一起在園子裡嗎?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
被彼得用劍砍掉一個耳朵的馬勒古有個親戚,也是大祭司的僕人。那僕人質問彼得說:「我不是看到你和他一起在橄欖園裡嗎?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”