|
1 |
使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官,並撒都該人忽然來了。
【當】彼得和約翰向百姓講道的時候,祭司、聖殿護衛長和撒都該人趕來了。
【新】 使徒們正對群眾講話的時候,祭司、聖殿的守衛,和撒都該人來到他們那裡。
【現】 彼得和約翰還在向眾人講話的時候,有些祭司,聖殿的警衛官,和撒都該人忽然來了。
【呂】 使徒正對人民講話的時候 祭司長們(有古卷作:祭司們)和守殿官跟撒都該人忽然來了﹐
【欽】 使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官,並撒都該人忽然來了。
【文】 二人與民言時、諸祭司與殿司、及撒都該人突至、
【中】 當彼得和約翰對百姓說話的時候,祭司們和殿衛長並撒都該人都來了;
【漢】 彼得和約翰正向民眾說話的時候,祭司、聖殿警衛長和撒都該人來到他們那裡。
【簡】 彼得和約翰對百姓說話的時候,猶太教的祭司、聖殿警衛隊的隊長和猶太教撒都該宗的信徒忽然來了;
【注】使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 守(ㄕㄡˇ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 撒(ㄙㄚ) 都(ㄉㄡ) 該(ㄍㄞ) 人(ㄖㄣˊ) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people.
使徒行傳 4:1
|
|
2 |
因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,
【當】因為彼得和約翰宣講藉著耶穌死人可以復活,他們非常惱怒,
【新】 因為使徒教訓群眾,並且傳揚耶穌復活,證明有死人復活這件事,他們就非常惱怒,
【現】 因為這兩位使徒教導人有關復活的事,宣講耶穌從死裡復活,這些人非常惱怒,
【呂】 很討厭使徒教訓人民﹐傳揚耶穌身上所發生的 那從人中起來的復活﹐
【欽】 因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,
【文】 不悅其訓民、且依耶穌宣自死復起、
【中】 他們因使徒教導百姓,並以耶穌為例宣告死人復活,就很生氣;
【漢】 由於彼得和約翰教導民眾,以耶穌的事為證,宣揚死人復活的道理,他們就不勝其煩,
【簡】 因為使徒們在教導人們,宣揚耶穌從死裡復活的事,觸怒了他們。
【注】因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,本(ㄅㄣˇ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,傳(ㄓㄨㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 很(ㄏㄣˇ) 煩(ㄈㄢˊ) 惱(ㄋㄠˇ) ,
【NIV】They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
使徒行傳 4:2
|
|
3 |
於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。
【當】下令拘捕二人,因天色已晚,就把他們扣押了一夜。
【新】 於是下手拿住使徒。那時天已經晚了,就把他們拘留到第二天。
【現】 所以拘捕他們,把他們囚禁在監獄裡到隔日,因為那時天色黑了。
【呂】 便下手拿住他們﹐放在拘留所裡﹐要等到第二天﹐因為天已經晚了。
【欽】 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。
【文】 遂執而囚之、以待翌日、因時已暮也、
【中】 於是下手拿住他們,把他們收押到第二天(因為天已經晚了)。
【漢】 於是下手捉拿彼得和約翰,並且把他們關進拘留所直到第二天,因為那時已是傍晚了。
【簡】 他們抓住彼得和約翰,由於當時已經天黑了,便把他們押到監牢裡,拘留了一夜。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 晚(ㄨㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 押(ㄧㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】They seized Peter and John and, because it was evening, they put them in jail until the next day.
使徒行傳 4:3
|
|
4 |
但聽道之人有許多信的,男丁數目約有五千。
【當】但有許多聽道的人信了,男人的數目約有五千人。
【新】 然而有許多聽道的人信了,男人的數目,約有五千。
【現】 但是聽見信息的人有許多信了,光是男人,數目將近五千。
【呂】 但聽道的人有許多信的;人數添到五千。
【欽】 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。
【文】 然聽道者多信之、人數約五千焉、○
【中】 但聽道的人有許多信了,男丁數目約到五千。
【漢】 但聽見這道的人有許多都相信了,男人的數目約有五千。
【簡】 但是很多人聽了使徒們所傳的道,都相信了,使得信徒的數目光是男的,就增加到五千左右。
【注】但(ㄉㄢˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 道(ㄉㄠˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 。
【NIV】But many who heard the message believed; so the number of men who believed grew to about five thousand.
使徒行傳 4:4
|
|
5 |
第二天,官府、長老,和文士在耶路撒冷聚會,
【當】第二天,官長、長老和律法教師都聚集在耶路撒冷,
【新】 第二天,猶太人的官長、長老、經學家,都聚集在耶路撒冷,
【現】 第二天,猶太人的領袖,長老,和經學教師在耶路撒冷聚會。
【呂】 到第二天 民間的議員 長老和經學士 就在耶路撒冷聚集。
【欽】 第二天,官長、長老,和文士在耶路撒冷聚會,
【文】 翌日、有司、長老、士子、會於耶路撒冷、
【中】 第二天,官長、長老和律法師在耶路撒冷開會;
【漢】 第二天,民眾的領袖、長老和律法教師在耶路撒冷聚集,
【簡】 第二天,政府官員、百姓的長老和摩西法律教師在耶路撒冷開會。
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 天(ㄊㄧㄢ) ,官(ㄍㄨㄢ) 府(ㄈㄨˇ) 、長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,
【NIV】The next day the rulers, the elders and the teachers of the law met in Jerusalem.
使徒行傳 4:5
|
|
6 |
又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞力山大,並大祭司的親族都在那裡,
【當】大祭司亞那,以及該亞法、約翰、亞歷山大和大祭司的許多親族都在場。
【新】 還有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,以及大祭司的家人,所有的人都在那裡。
【現】 大祭司亞那和該亞法,約翰,亞歷山大,以及大祭司的親屬都在座。
【呂】 大祭司亞拿 和該亞法 約拿單(有古卷作:約翰) 亞力山大 以及所有屬於大祭司家族的人 都在座。
【欽】 又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞力山大,並大祭司的親族都在那?,
【文】 大祭司亞那與該亞法、約翰、亞力山大、及大祭司之族咸在、
【中】 大祭司亞那和該亞法、約翰、亞力山大,並大祭司的親屬都在那裡。
【漢】 還有大祭司亞那、該亞法、約翰、亞歷山大,以及大祭司的親族,都在那裡。
【簡】 出席的有猶太教的大祭司亞那,別的還有該亞法、約翰、亞力山大、以及大祭司家裡其他的人。
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 亞(ㄧㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 該(ㄍㄞ) 亞(ㄧㄚˇ) 法(ㄈㄚˊ) 、約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 、亞(ㄧㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 山(ㄕㄢ) 大(ㄉㄚˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 族(ㄗㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】Annas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and others of the high priest's family.
使徒行傳 4:6
|
|
7 |
叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用什麼能力,奉誰的名做這事呢?」
【當】他們令使徒站在當中,質問道:「你們憑什麼權柄、以誰的名義這樣做?」
【新】 他們叫使徒都站在當中,查問說:「你們憑什麼能力,奉誰的名作這事?」
【現】 他們叫使徒站在他們面前,問:「你們靠甚麼能力,奉誰的名做這事呢?」
【呂】 他們叫使徒站在當中﹐就查問說:「你們用甚麼能力 奉甚麼名 作這件事呢?」
【欽】 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名作這事呢?」
【文】 立二人於中、問曰、爾以何能何名行此乎、
【中】 他們叫使徒站在當中,就問:「你們憑甚麼權柄,奉誰的名,作這事呢?」
【漢】 這些人讓彼得和約翰站在中間,審問他們說:「你們是憑甚麼能力、奉誰的名做這事呢?」
【簡】 他們下令把彼得和約翰押出來,然後問他們說:「你們憑甚麼權力或者奉誰的名,做這種事情?」
【注】叫(ㄐㄧㄠˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 當(ㄉㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,奉(ㄈㄥˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】They had Peter and John brought before them and began to question them: "By what power or what name did you do this?"
使徒行傳 4:7
|
|
8 |
那時彼得被聖靈充滿,對他們說:
【當】那時彼得被聖靈充滿,對他們說:「各位百姓的官長和長老啊,
【新】 當時彼得被聖靈充滿,對他們說:「民眾的領袖和長老啊!
【現】 彼得被聖靈充滿,回答說:「民間領袖和長老們,
【呂】 那時彼得 充滿聖靈 對他們說:
【欽】 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:「治民的官長和以色列的長老阿,
【文】 彼得充於聖神、語之曰、民之有司、與長老乎、
【中】 被聖靈充滿的彼得就回答說:
【漢】 那時,彼得被聖靈充滿,對他們說:「民眾的領袖和長老啊,
【簡】 彼得被聖靈充滿,對他們說:「百姓的長官和長老們!
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 被(ㄅㄟˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: "Rulers and elders of the people!
使徒行傳 4:8
|
|
9 |
「治民的官府和長老啊,倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊愈,
【當】如果因為那殘疾的乞丐得到醫治這件善事,你們今天來查問我們他是如何痊癒的,
【新】 我們今天受審,如果是為了在那殘疾人身上所行的善事,就是這個人怎麼會好的,
【現】 如果我們今天被查問是關於這跛腳的人怎樣被治好這一件善事,
【呂】 「民間的議員和長老阿﹐今天我們若因在病人身上所行的善事而受審問這個人是因著甚麼(或譯:因著誰)而得救治﹐
【欽】 倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒,
【文】 我儕今日、若因行於殘疾者之善事見訊、即斯人何由得愈、
【中】 「治民的官長和長老啊!倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事,查問我們他是怎麼得了痊愈,
【漢】 關於做在一個殘疾人身上的善事,就是他怎麼得了痊癒,如果我們今天為此被查問,
【簡】 今天諸位如果叫我們說明我們對一個殘疾的人所做的好事,告訴諸位這個人是怎樣被醫好的,
【注】「治(ㄓˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 府(ㄈㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 啊(ㄚ) ,倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 殘(ㄘㄢˊ) 疾(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 善(ㄕㄢˋ) 事(ㄕˋ) 查(ㄓㄚ) 問(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 痊(ㄑㄩㄢˊ) 愈(ㄩˋ) ,
【NIV】If we are being called to account today for an act of kindness shown to a man who was lame and are being asked how he was healed,
使徒行傳 4:9
|
|
10 |
你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊愈是因你們所釘十字架、神叫他從死裡復活的拿撒勒人耶穌基督的名。
【當】那麼,你們和所有以色列人都應當知道,他能健康地站在你們面前,全是靠拿撒勒人耶穌基督的名!你們把祂釘在十字架上,但上帝使祂從死裡復活了。
【新】 那麼,你們各位和以色列全民都應當知道,站在你們面前這人好了,是因拿撒勒人耶穌基督的名。這位耶穌基督,你們把他釘死在十字架上, 神卻使他從死人中復活。
【現】 那麼,你們大家和一切以色列人都應該知道:這個人,站在你們面前,完全康復了;這是由於拿撒勒人耶穌的名所發出的能力。他被你們釘在十字架上,而上帝已經使他從死裡復活了。
【呂】 那麼你們眾人和以色列眾民就該知道﹐是因著你們所釘十字架的 上帝從人中所甦活起來的 拿撒勒人耶穌基督的名;是因著這個 (有古卷作:不因著別的)這人纔站在你們面前 康健無病的。
【欽】 你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、上帝叫他從死?復活的拿撒勒人耶穌基督的名。
【文】 則爾眾與以色列諸民、宜知斯人得愈、立於爾前、乃因拿撒勒耶穌基督之名、即爾所釘於十架、而上帝自死起之者也、
【中】 你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊愈,是因你們所釘十字架, 神叫他從死裡復活的拿撒勒人耶穌基督的名。
【漢】 那麼,你們大家和以色列全體民眾都應當知道,這就是憑藉拿撒勒人耶穌基督的名;這位耶穌,你們把他釘在十字架上,神卻使他從死人中復活。站在你們面前的這個人得以痊愈,就是憑藉他的名。
【簡】 那麼諸位和以色列的其他每一個人都應該知道:站在諸位面前的這個人,是奉拿撒勒人耶穌基督的名被醫好的。耶穌基督被你們釘死在十字架上,可是上帝又使他從死裡復活了。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 痊(ㄑㄩㄢˊ) 愈(ㄩˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 釘(ㄉㄧㄥ) 十(ㄕˊ) 字(ㄗˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 、神(ㄕㄣˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) 人(ㄖㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.
使徒行傳 4:10
|
|
11 |
他是你們匠人所棄的石頭,已成了房角的頭塊石頭。
【當】『祂是你們工匠丟棄的石頭, 已成了房角石。』
【新】 他是你們『建築工人所棄的石頭,成了房角的主要石頭。』
【現】 關於這位耶穌,聖經說過:你們的泥水匠所丟棄的這塊石頭已成為最重要的基石。
【呂】 這耶穌是你們匠人所藐視的石頭﹐是那成了房角石之頭一塊的。
【欽】 這是你們匠人所棄的石頭,已成了房角的頭塊石頭。
【文】 彼乃爾工師所棄之石、已成屋隅首石矣、
【中】 這位耶穌就是你們匠人所棄的石頭,已成了房角的頭塊石頭。
【漢】 他是『你們這些工匠丟棄的石頭,已成為房角首要的基石。』
【簡】 他是聖經裡面所說的『[原來]被你們泥水匠丟棄,[後來]卻變成最重要基石的那塊石頭』[參看舊約《詩篇》一一八章二十二節]。
【注】他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 棄(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,已(ㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】Jesus is " 'the stone you builders rejected, which has become the cornerstone.'
使徒行傳 4:11
|
|
12 |
除他以外,別無拯救;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠著得救。」
【當】除祂以外,別無救主,因為普天之下沒有賜下別的名我們可以靠著得救!」
【新】 除了他以外,別無拯救,因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠著得救。」
【現】 拯救只從他而來;因為天下人間,上帝並沒有賜下任何其他的名,使我們藉著它得救。」
【呂】 因著別人(或譯:別的) 並無拯救;天下也沒有別的名賜在人間 我們必須靠著而得救的。(有古卷無第12節)」
【欽】 除他以外,別無拯救;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠著得救。」
【文】 此外別無拯救、蓋天下人間、未錫他名、故我儕以之得救也、○
【中】 除他以外,別無拯救;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠著得救。」
【漢】 除他以外,別無拯救,因為在天下人間沒有賜下別的名,我們可以靠著得救。」
【簡】 除他以外,沒有誰能給人救恩;因為天下人間,上帝沒有賜下別的名,可以讓我們靠著得救。」
【注】除(ㄔㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,別(ㄅㄧㄝˊ) 無(ㄨˊ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 間(ㄐㄧㄢ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 賜(ㄘˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。」
【NIV】Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to mankind by which we must be saved."
使徒行傳 4:12
|
|
13 |
他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;
【當】在場的人看到彼得和約翰的膽量,又知道他們原是沒有學問的平民百姓,都很驚奇。他們認出這些人跟隨過耶穌,
【新】 他們看見彼得和約翰的膽量,也知道這兩個人是沒有學問的平民,就很驚奇;同時認出他們是跟耶穌一夥的,
【現】 議員們看見彼得和約翰那麼勇敢,又曉得他們是沒有受過甚麼教育的平常人,十分希奇,就理會到這兩人原是跟隨過耶穌的。
【呂】 官長們見彼得約翰坦然無懼﹐又理會他們是沒有學問的外行人﹐就希奇。他們既認得他們是曾經同耶穌在一起的﹐
【欽】 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;
【文】 眾見彼得約翰之果敢、且知其為無學無識之氓、則異之、又知其曾偕耶穌、
【中】 他們見彼得和約翰的膽量,又查出他們原是沒有學問的平民,就希奇,又認出他們是跟過耶穌的。
【漢】 他們見彼得和約翰的膽量,又知道他們是沒有學問的平民,就感到驚奇;又認得他們曾經與耶穌在一起,
【簡】 他們看到彼得和約翰那麼有膽量,又發現他們只是沒有受過教育的普通人,都很驚奇,也意識到他們曾經跟過耶穌。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 、約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 膽(ㄉㄢˇ) 量(ㄌㄧㄤˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 問(ㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) ,認(ㄖㄣˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 跟(ㄍㄣ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.
使徒行傳 4:13
|
|
14 |
又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。
【當】又見那被醫好的瘸子站在他們旁邊,便無話可說,
【新】 又看見那醫好了的人,和他們一同站著,就沒有話可辯駁。
【現】 可是,他們沒有甚麼話好講,因為他們看見那個被治好了的人跟彼得和約翰站在一起。
【呂】 又看見那得治好的人和他們一同站著﹐就沒有甚麼可辯駁的。
【欽】 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。
【文】 亦見得愈者偕立、則莫能辯駮、
【中】 因為看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。
【漢】 再看看站在他們旁邊那被治好了的人,就沒有話可以反駁。
【簡】 但他們看到被醫好的那個人,跟他們站在一起,就沒有甚麼可說的了。
【注】又(ㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 治(ㄓˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 無(ㄨˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 可(ㄎㄜˇ) 駁(ㄅㄛˊ) 。
【NIV】But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.
使徒行傳 4:14
|
|
15 |
於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:
【當】只好暫時把他們押下去,然後彼此商量說:
【新】 於是吩咐他們到公議會外面去,彼此商議說:
【現】 議員們只好命令他們兩人從議會出去,然後商議,
【呂】 便發命令叫他們退出議院﹐就彼此商議
【欽】 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:
【文】 乃令之出公會、相議曰、
【中】 既吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:
【漢】 於是這些人命令他們到公議會外面去,然後彼此商議,
【簡】 於是他們叫彼得和約翰退出法庭,他們繼續在裡面商議,說:
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.
使徒行傳 4:15
|
|
16 |
「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。
【當】「我們該怎樣處置這兩個人呢?整個耶路撒冷的居民都知道他們行了一個神蹟,我們無法否認。
【新】 「對這些人我們應該怎麼辦呢?因為有一件人所共知的神跡,藉著他們行了出來,所有住在耶路撒冷的人都知道,我們也無法否認。
【現】 說:「我們該怎樣處置他們呢?住在耶路撒冷的人都知道他們行了這奇異的神蹟,我們也沒有辦法否認。
【呂】 說:「這些人我們要怎麼辦呢?有一個眾所週知的神蹟藉著他們行了出來﹐這對住耶路撒冷的人都很顯然﹐我們不能否認。
【欽】 「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。
【文】 斯二人將何以處之、因彼顯行異蹟、彰著於凡居耶路撒冷者、我儕不能言其無有也、
【中】 「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住在耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。
【漢】 說:「我們該怎樣辦這些人呢?因為他們實在行了一個明顯的神蹟,所有住在耶路撒冷的人都知道了,我們也不能否認。
【簡】 「我們要怎樣處理這兩個人呢?所有住在耶路撒冷的人都知道他們行了一個很顯著的神跡,我們也無法否認。
【注】「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 誠(ㄔㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) ,凡(ㄈㄢˊ) 住(ㄓㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】"What are we going to do with these men?" they asked. "Everyone living in Jerusalem knows they have performed a notable sign, and we cannot deny it.
使徒行傳 4:16
|
|
17 |
惟恐這事越發傳揚在民間,我們必須恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」
【當】為了避免這件事傳得更廣,我們必須警告他們以後不許再對任何人傳講耶穌的事。」
【新】 為了避免這件事在民間越傳越廣,我們應該警告他們,不許再奉這名向任何人談道。」
【現】 可是,為了避免這事在民間越傳越廣,我們來警告他們,叫他們不可再藉耶穌的名對任何人講論甚麼。」
【呂】 但是為要避免這事越發散布在民間﹐我們總要恐嚇他們﹐叫他們不可再奉這個名對人講論。」
【欽】 惟恐這事越發傳揚在民間,我們必須嚴嚴的恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」
【文】 惟免其廣播於民中、宜威嚇之、俾不復以斯名語人、
【中】 惟恐這事越發在民間傳揚,我們必須警告他們不得再奉這名講論教導。」
【漢】 不過,為免這事在民眾中間越發傳開,我們必須威嚇他們不得再奉這名對任何人講論甚麼。」
【簡】 但為了避免這事在民間繼續擴大,我們必須警告他們,不可再奉這個名向人說話。」
【注】惟(ㄨㄟˊ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 間(ㄐㄧㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 嚇(ㄏㄜˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 。」
【NIV】But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn them to speak no longer to anyone in this name."
使徒行傳 4:17
|
|
18 |
於是叫了他們來,禁止他們總不可奉耶穌的名講論教訓人。
【當】於是,他們又把使徒傳來,嚴令他們不許再奉耶穌的名講論或傳道。
【新】 於是叫了他們來,嚴禁他們再奉耶穌的名講論施教。
【現】 於是,他們把兩人叫回來,警告他們無論如何不得再藉耶穌的名發表言論或教導人。
【呂】 於是把他們叫來﹐囑咐他們絕對不可奉耶穌的名發言論或教訓人。
【欽】 於是叫了他們來,吩咐他們總不可奉耶穌的名講論教訓人。
【文】 遂召而戒之曰、勿以耶穌之名、是言是訓、
【中】 於是叫了他們來,禁止他們奉耶穌的名講論教導人。
【漢】 於是這些人把他們召來,吩咐他們不可再奉耶穌的名講論或教導人。
【簡】 於是他們叫彼得和約翰進來,命令他們不可再奉耶穌的名說話或教人。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,禁(ㄐㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
使徒行傳 4:18
|
|
19 |
彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神面前合理不合理,你們自己酌量吧!
【當】但彼得和約翰答道:「要我們聽從你們而不聽從上帝,這在上帝看來合理嗎?你們自己想想吧。
【新】 彼得和約翰回答:「聽從你們過於聽從 神,在 神面前對不對,你們自己說吧!
【現】 可是,彼得和約翰回答他們:「在上帝面前,聽從你們對,或是聽從上帝對呢?你們自己判斷吧!
【呂】 但是彼得約翰卻回答他們說:「聽你們 過於聽上帝﹐這在上帝面前對不對﹐你們自己判斷吧。
【欽】 彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從上帝,這在上帝面前合理不合理,你們自己酌量吧!
【文】 彼得約翰曰、聽爾曹過於聽上帝、在上帝前為義否、爾其審之、
【中】 彼得和約翰卻說:「聽從你們,不聽從 神,這在 神面前合理不合理,你們自己決定吧!
【漢】 但彼得和約翰回答說:「聽從你們,不聽從神,這在神面前正確不正確,你們自己判斷吧!
【簡】 但彼得和約翰說:「叫我們服從你們,而不服從上帝,上帝會認為這是對的嗎?你們自己判斷好了。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 、約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 合(ㄏㄜˊ) 理(ㄌㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 合(ㄏㄜˊ) 理(ㄌㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 酌(ㄓㄨㄛˊ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 吧(ㄅㄚ) !
【NIV】But Peter and John replied, "Which is right in God's eyes: to listen to you, or to him? You be the judges!
使徒行傳 4:19
|
|
20 |
我們所看見所聽見的,不能不說。」
【當】我們耳聞目睹的,不能不說!」
【新】 我們看見的聽見的,不能不說!」
【現】 我們所看見所聽到的,不能不說出來。」
【呂】 我們所看見所聽見的 我們不能不講。」
【欽】 我們所看見所聽見的,不能不說。」
【文】 蓋我儕所見所聞者、不得不言也、
【中】 我們所看見、所聽見的,不能不說。」
【漢】 我們所看見的、所聽見的,不能不說。」
【簡】 我們所看到、聽到的,不能不說出來。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) 。」
【NIV】As for us, we cannot help speaking about what we have seen and heard."
使徒行傳 4:20
|
|
21 |
官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。
【當】官長實在不知道如何懲治使徒,只好再三恐嚇之後把他們放了,因為百姓都為這個神蹟讚美上帝。
【新】 眾人因著所發生的事,都頌讚 神,於是公議會為了群眾的緣故,也因為找不到借口懲罰他們,就恐嚇一番,把他們放了。
【現】 於是議會再嚴厲地警告一番,然後釋放了他們,因為找不出理由來處罰他們。群眾都為所發生的事頌讚上帝。
【呂】 官長們又威嚇一番﹐就把他們釋放了。為了人民的緣故 官長們都找不出怎樣來刑罰使徒﹐因為眾人為了所發生的事都將榮耀歸與上帝。
【欽】 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與上帝。
【文】 有司復威嚇而釋之、以民故、末由刑之、蓋眾因其所為、而歸榮上帝也、
【中】 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,就恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇妙神蹟,都在讚美 神。
【漢】 由於民眾都為所發生的事頌讚神,所以這班人因為民眾的緣故,找不到任何法子懲罰他們,於是威嚇他們一番,就把他們釋放了。
【簡】 併於下節
【注】官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 為(ㄨㄟˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,想(ㄒㄧㄤˇ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 法(ㄈㄚˊ) 子(ㄗ˙) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 嚇(ㄏㄜˋ) 一(ㄧ) 番(ㄈㄢ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 歸(ㄍㄨㄟ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened.
使徒行傳 4:21
|
|
22 |
原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。
【當】在這次神蹟中蒙上帝醫治的那個人已經四十多歲了。
【新】 原來藉著神跡醫好的那人,有四十多歲了。
【現】 在這個神蹟中被治好的那個人已經四十多歲。
【呂】 這醫病的神蹟行在他身上的那個人 有四十多歲了。
【欽】 原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。
【文】 因此異蹟而得愈者、其年已逾四旬矣、○
【中】 原來藉著神蹟醫好的那人,有四十多歲了。
【漢】 原來那個經歷神蹟醫治的人,已經有四十多歲了。
【簡】 被醫好的那個人,已經四十多歲了。百姓都在為那神蹟讚美上帝。法庭上的人找不到處罰這兩個使徒的理由,最後只好恐嚇他們一番,放他們走了。
【注】原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 醫(ㄧ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】For the man who was miraculously healed was over forty years old.
使徒行傳 4:22
|
|
23 |
二人既被釋放,就到會友那裡去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
【當】彼得和約翰被釋放之後,就去找其他信徒,把祭司長和長老的話都告訴大家。
【新】 彼得和約翰被釋放了之後,回到自己的人那裡去,把祭司長和長老說的一切,都告訴他們。
【現】 彼得和約翰一被釋放,立刻回到自己的人那裡,把祭司長和長老所說的話都向大家報告。
【呂】 二人既被釋放﹐就到自己的人那裡去﹐把祭司長和長老所向他們說的一切話都報告了。
【欽】 二人既被釋放,就到會友那?去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
【文】 二人既釋、乃就其友、以祭司諸長及長老所言者、悉告之、
【中】 彼得和約翰既被釋放,就到信徒那裡去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。
【漢】 兩人獲釋後,前往自己人那裡去,把祭司長和長老說的話告訴他們。
【簡】 彼得和約翰被釋放以後,回到自己的人那裡,把猶太教的祭司長和百姓的長老對他們所說的話告訴他們。
【注】二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 既(ㄐㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 友(ㄧㄡˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 都(ㄉㄡ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
使徒行傳 4:23
|
|
24 |
他們聽見了,就同心合意的高聲向神說:「主啊!你是造天、地、海,和其中萬物的,
【當】大家聽後,一同高聲向上帝禱告說:「主啊,你創造了天地、海洋和其中的萬物。
【新】 他們聽了,就同心向 神高聲說:「主啊,你是那創造天地、海洋和其中萬物的主宰。
【現】 他們聽見了,就同心高聲禱告上帝說:「創造天,地,海,和其中萬物的主宰啊!
【呂】 他們聽見了﹐就同心合意提高了聲音向上帝說:「主宰阿﹐你是造天地海和其中萬物的;
【欽】 他們聽見了,就同心合意的,高聲向上帝說:「主阿,你是造天、地、海、和其中萬物的上帝。
【文】 友聞之、同心揚聲頌上帝曰、主乎、爾乃造天地海、及其中萬有者、
【中】 他們聽見了,就同心合意的高聲向 神說:「萬有的主啊!你是造天、地、海,和其中萬物的,
【漢】 他們聽了,就同心合意地高聲向神說:「主啊,你是那造天、地、海洋和其中萬物的那一位,
【簡】 大家聽了,一齊高聲向上帝禱告說:「主啊!您創造了天、地、海,和其中的萬物。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 合(ㄏㄜˊ) 意(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 聲(ㄕㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) !你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 造(ㄗㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 、地(ㄉㄧˋ) 、海(ㄏㄞˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. "Sovereign Lord," they said, "you made the heavens and the earth and the sea, and everything in them.
使徒行傳 4:24
|
|
25 |
你曾藉著聖靈,託你僕人我們祖宗大衛的口,說:外邦為什麼爭鬧?萬民為什麼謀算虛妄的事?
【當】你藉著聖靈感動你的僕人——我們的祖先大衛說, 『列國為何咆哮? 萬民為何枉費心機?
【新】 你曾以聖靈藉著你僕人我們祖先大衛的口說:『列國為什麼騷動?萬民為什麼空謀妄想?
【現】 你曾藉著聖靈,用你的僕人─我們先祖大衛的口說:外邦為甚麼吼叫?萬民為甚麼妄圖虛幻的事?
【呂】 你曾藉著聖靈(有古卷無:藉著聖靈) 託你僕人 我們先祖大衛 的口說:『眾外國為甚麼怒吼?列族之民為甚麼謀算虛妄的事?
【欽】 你曾藉著聖靈,託你僕人大衛的口,說:『外邦為甚麼爭鬧?萬民為甚麼謀算虛妄的事?
【文】 曾以聖神藉爾僕我祖大衛之口雲、異邦狂怒、諸民妄謀、奚為哉、
【中】 你曾藉著聖靈,託你僕人我們祖宗大衛的口說:『外邦為甚麼爭鬧,萬民為甚麼謀算虛妄的事?
【漢】 你曾藉著聖靈通過我們先祖你的僕人大衛的口,說:『列國為甚麼自鳴得意,萬民為甚麼圖謀虛妄的事?
【簡】 您曾借著聖靈,透過您的僕人-我們的祖先-大衛王的口說:為甚麼外族人[對上帝]發怒?為甚麼萬民[對他]枉然密謀?
【注】你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,託(ㄊㄨㄛ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 爭(ㄓㄥ) 鬧(ㄋㄠˋ) ?萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 謀(ㄇㄡˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 虛(ㄒㄩ) 妄(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ?
【NIV】You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David: " 'Why do the nations rage and the peoples plot in vain?
使徒行傳 4:25
|
|
26 |
世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並主的受膏者(或作:基督)。
【當】世上的君王一同行動,官長聚集起來, 要抵擋主和祂所膏立的王。』
【新】 地上的君王都起來,首領聚在一起,敵對主和他的受膏者。』
【現】 地上的君王都披掛上陣;統治者也都結集在一起,要攻擊主和他的受膏者基督。
【呂】 地上君王列陣站著﹐眾執政者聚集在一處﹐敵擋主﹐敵擋他所膏立的』。
【欽】 世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並他的基督。』
【文】 世上列王興起、有司聚集、以敵主及其受膏者、
【中】 世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並主的基督。』
【漢】 地上的君王擺列陣勢,領袖聚集在一起敵對主,又敵對他的受膏者。』
【簡】 地上的君王站好架式,統治者也聚在一處,要攻擊上帝和他所選派的救主基督。[參看《詩篇》二章一、二節]
【注】世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 一(ㄧ) 齊(ㄑㄧˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,臣(ㄔㄣˊ) 宰(ㄗㄞˇ) 也(ㄧㄝˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,要(ㄧㄠ) 敵(ㄉㄧˊ) 擋(ㄉㄤˇ) 主(ㄓㄨˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 受(ㄕㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) )。
【NIV】The kings of the earth rise up and the rulers band together against the Lord and against his anointed one. '4:26Psalm 2:1,2
使徒行傳 4:26
|
|
27 |
希律和本丟彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裡聚集,要攻打你所膏的聖僕(僕:或作子)耶穌,
【當】「果然如此,希律和本丟·彼拉多、外族人和以色列聚集在這城裡,要對抗你膏立的聖子耶穌,
【新】 希律和本丟.彼拉多,外族人和以色列民,真的在這城裡聚集,反對你所膏立的聖僕耶穌,
【現】 果然這樣,希律和龐修點彼拉多在本城跟外邦人和以色列人勾結,要攻擊你神聖的僕人耶穌,就是你所選立的基督。
【呂】 希律和本丟彼拉多 同外國人和以色列眾族之民 真地在這城裡聚集﹐攻打你所膏立的聖僕耶穌﹐
【欽】 希律和本丟彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城?聚集,要攻打你所膏的聖子耶穌。
【文】 蓋希律、本丟彼拉多、及異邦人、與以色列民、果集於此邑、欲攻爾所膏之聖僕耶穌、
【中】 「希律和本丟彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裡聚集,攻擊你所膏的聖僕耶穌,
【漢】 希律和本丟.彼拉多,連同外族人和以色列民眾,果然在這城裡聚集,攻擊你所膏立的聖僕耶穌,
【簡】 「您透過大衛王所說的事真的發生了。希律王和本丘彼拉多巡撫果然在這城裡同外族人和以色列百姓聚集,陰謀陷害您所選定的聖潔僕人耶穌,
【注】希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 本(ㄅㄣˇ) 丟(ㄉㄧㄡ) 彼(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) ,外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,要(ㄧㄠ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 膏(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 僕(ㄆㄨˊ) (僕(ㄆㄨˊ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 子(ㄗ˙) )耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,
【NIV】Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed.
使徒行傳 4:27
|
|
28 |
成就你手和你意旨所預定必有的事。
【當】然而他們所做的只不過是你憑自己的能力和旨意所預定的。
【新】 行了你手和你旨意所預定要成就的一切。
【現】 他們勾結起來,要做你的權力和旨意早就預定要實現的一切事。
【呂】 要作你手和你計畫所豫定必成的一切事。
【欽】 成就你手和你意旨所預定必有的事。
【文】 以行爾手爾旨所豫定將成者、
【中】 成就你手和你意旨所預定必有的事。
【漢】 行了你手和你旨意所預定要發生的事。
【簡】 做了您力量和旨意預定要發生的事。
【注】成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 意(ㄧˋ) 旨(ㄓˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】They did what your power and will had decided beforehand should happen.
使徒行傳 4:28
|
|
29 |
他們恐嚇我們,現在求主鑒察,一面叫你僕人大放膽量講你的道,一面伸出你的手來醫治疾病,並且使神蹟奇事因著你聖僕(僕:或作子)耶穌的名行出來。」
【當】主啊,你看他們這樣恐嚇我們,求你幫助你的奴僕們坦然無懼地傳你的道。
【新】 主啊,他們恐嚇我們,現在求你鑒察,也賜你僕人們大有膽量,傳講你的道。
【現】 主啊,他們的恐嚇,現在求你鑒察,並且使我們,就是你的僕人,能夠勇敢地傳講你的信息。
【呂】 如今主阿﹐鑒察他們的恐嚇哦﹐使你僕人能完全放膽無懼講你的道;同時伸出你的手來醫病﹐使神蹟奇事 藉你聖僕耶穌的名 行了出來。」
【欽】 他們恐嚇我們,現在求主鑒察。一面叫你僕人大放膽量,講你的道。
【文】 今祈主鑑彼眾之威嚇、使爾僕毅然宣爾道、
【中】 現在他們恐嚇我們,求主鑒察;一面叫你僕人大放膽量講你的道,
【漢】 主啊,他們威嚇我們,現在求你鑒察,賜你僕人大大的膽量,宣講你的道;
【簡】 主啊!如今求您鑒察他們對我們的恐嚇,讓您的僕人能夠大膽地宣講您的福音;
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 嚇(ㄏㄜˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 主(ㄓㄨˇ) 鑒(ㄐㄧㄢˋ) 察(ㄔㄚˊ) ,一(ㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 放(ㄈㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,一(ㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 疾(ㄐㄧˊ) 病(ㄅㄧㄥˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 使(ㄕˇ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 僕(ㄆㄨˊ) (僕(ㄆㄨˊ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 子(ㄗ˙) )耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.
使徒行傳 4:29
|
|
30 |
【當】求你伸出手醫治疾病,藉著你聖子耶穌的名行神蹟奇事。」
【新】 求你伸手醫治,藉著你聖僕耶穌的名,大行神跡奇事。」
【現】 求你伸手醫治疾病,又使我們能藉著你神聖的僕人耶穌的名行神蹟奇事。」
【呂】 見徒 4:30
【欽】 一面伸出你的手來,醫治疾病,並且使上帝跡奇事,因你聖子耶穌的名行出來。」
【文】 隨時伸爾手施醫、俾奇兆異蹟、由爾聖僕耶穌之名而行、
【中】 一面伸出你的手來,醫治疾病,並且使神蹟奇事,因著你聖僕耶穌的名行出來。」
【漢】 又伸出你的手來醫治,藉著你聖僕耶穌的名施行神蹟奇事。」
【簡】 也求您伸出手來,醫治疾病,並且讓神跡奇事藉著您聖潔僕人耶穌的名,顯示出來。」
【注】
【NIV】Stretch out your hand to heal and perform signs and wonders through the name of your holy servant Jesus."
使徒行傳 4:30
|
|
31 |
禱告完了,聚會的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論神的道。
【當】禱告完後,聚會的地方震動起來,他們都被聖靈充滿,放膽傳揚上帝的道。
【新】 他們禱告完了,聚會的地方震動起來,他們都被聖靈充滿,放膽傳講 神的道。
【現】 他們禱告完了,聚會的地方震動。他們都被聖靈充滿,開始勇敢地傳講上帝的信息。
【呂】 祈求完了 他們聚集的地方都搖動了;眾人都充滿著聖靈﹐放膽無懼講上帝之道。
【欽】 禱告完了,聚會的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論上帝的道。
【文】 祈畢、會集之所震動、眾充於聖神、毅然言上帝之道、○
【中】 禱告完了,聚會的地方震動;他們就都被聖靈充滿,開始放膽講論 神的道。
【漢】 他們禱告完了,聚集的地方震動,他們都被聖靈充滿,放膽宣講神的道。
【簡】 他們禱告完了,聚會的地方震動起來,大家被聖靈充滿,便開始大膽地宣講上帝的福音。
【注】禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,聚(ㄐㄩˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) ,放(ㄈㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
使徒行傳 4:31
|
|
32 |
那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。
【當】當時所有信徒都同心合意,共用所有的東西,沒有人說他的財物只屬於自己。
【新】 全體信徒一心一意,沒有一個人說自己的財物是自己的,他們凡物公用。
【現】 這一群信徒都同心合意,沒有一個人說他的財物是屬自己的;所有的東西大家公用。
【呂】 那一群信眾都一心一意;沒有一個人說他的資財有一樣是自己的;他們的東西都大家共有。
【欽】 那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。
【文】 信者之眾、一心一志、無言所有者屬己、諸物與共、
【中】 那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。
【漢】 那一群信徒都是一心一意,沒有一個人說自己的甚麼東西是自己的,一切都是公用的。
【簡】 所有的信徒都同心合意。沒有人說他的東西是自己的;所有的一切大家共用。
【注】那(ㄋㄚˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 心(ㄒㄧㄣ) 一(ㄧ) 意(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 東(ㄉㄨㄥ) 西(ㄒㄧ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 公(ㄍㄨㄥ) 用(ㄩㄥˋ) 。
【NIV】All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of their possessions was their own, but they shared everything they had.
使徒行傳 4:32
|
|
33 |
使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。
【當】使徒充滿能力,繼續為主耶穌復活的事做見證,上帝也賜下極大的恩典給眾人。
【新】 使徒大有能力,為主耶穌的復活作見證,眾人都蒙了大恩。
【現】 使徒們大有能力地見證主耶穌的復活;上帝大大降福給他們每一個人。
【呂】 使徒用大能力提出主耶穌復活的見證來;眾人都大蒙恩惠。
【欽】 使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。
【文】 使徒以大能證主耶穌之復起、而大恩臨及於眾、
【中】 使徒以大能力見證主耶穌復活,眾人也都蒙大恩。
【漢】 使徒大有能力,為主耶穌的復活作見證;他們全都大得恩惠。
【簡】 使徒們用上帝所賜的大能,繼續為主耶穌的復活做證,大家都得到了上帝很多的恩惠。
【注】使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ;眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 蒙(ㄇㄥˊ) 大(ㄉㄚˋ) 恩(ㄣ) 。
【NIV】With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus. And God's grace was so powerfully at work in them all
使徒行傳 4:33
|
|
34 |
內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,放在使徒腳前,
【當】信徒都一無所缺,因為大家賣掉房屋田產,把所得的錢交給使徒,
【新】 他們中間沒有一個有缺乏的,因為凡有田產房屋的都賣了,把得到的錢拿來,
【現】 在他們中間,沒有人缺乏甚麼。那些擁有田產房屋的,都賣了,
【呂】 他們中間沒有一個貧乏的﹐因為凡是業主 有園地或房屋的 都變賣了﹐把所賣的價錢拿來﹐
【欽】 內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,放在使徒腳前,
【文】 中無缺乏之人、蓋有田有宅者售之、絜其所鬻之值、置使徒足前、
【中】 內中沒有一個有缺乏的,因為有產業的人將田產房屋都賣了,把所賣的錢拿來放在使徒腳前;
【漢】 他們當中沒有一個有缺乏的,因為凡有田產或房屋的都把它們賣了,把所賣得的價款拿來,
【簡】 他們當中沒有缺乏的人,因為有時候有人把自己的土地或房產變賣了,
【注】內(ㄋㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 缺(ㄑㄩㄝ) 乏(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 產(ㄔㄢˇ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 都(ㄉㄡ) 賣(ㄇㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 價(ㄍㄚ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,
【NIV】that there were no needy persons among them. For from time to time those who owned land or houses sold them, brought the money from the sales
使徒行傳 4:34
|
|
35 |
照各人所需用的,分給各人。
【當】照各人的需要分配給各人。
【新】 放在使徒腳前,照著各人的需要來分配。
【現】 把賣產業的錢交給使徒,照各人的需要分給各人。
【呂】 放在使徒腳旁;照人所需要的分給各人。
【欽】 照各人所需用的,分給各人。
【文】 各依其所需分給之、○
【中】 照各人所需用的,將錢分給各人。
【漢】 放在使徒腳前,然後按照各人的需要,分配給每個人。
【簡】 將錢拿來交給使徒,由他們分給需要的人。
【注】照(ㄓㄠˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 需(ㄒㄩ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】and put it at the apostles' feet, and it was distributed to anyone who had need.
使徒行傳 4:35
|
|
36 |
有一個利未人,生在居比路,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴繙出來就是勸慰子)。
【當】有個生在塞浦路斯的利未人名叫約瑟,使徒叫他巴拿巴,意思是勸慰者。
【新】 有一個人名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴,就是「安慰者」的意思,他是個利未人,生在塞浦路斯。
【現】 有一個出生在塞浦路斯的利未人,名叫約瑟,使徒們叫他巴拿巴(巴拿巴的意思是鼓勵者);
【呂】 有一個利未人約瑟 按籍貫是居比路人 被使徒稱為巴拿巴的〔巴拿巴繙譯出來就是『鼓勵人的人』〕;
【欽】 有一個利未人,生在塞浦路斯,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。
【文】 有約瑟者、利未族人也、生於居比路、使徒稱之為巴拿巴、譯即勸慰子也、
【中】 於是一個名叫約瑟,生在塞浦路斯的利未人,使徒稱他為巴拿巴的(巴拿巴繙出來就是勸慰子),
【漢】 有一個人,叫做約瑟,使徒稱他為巴拿巴(翻譯出來就是「慰勉之子」)。他是個利未人,原籍塞浦路斯;
【簡】 併於下節
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,生(ㄕㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 居(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 路(ㄌㄨˋ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) ,使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 稱(ㄔㄥ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 巴(ㄅㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 巴(ㄅㄚ) (巴(ㄅㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 巴(ㄅㄚ) 繙(ㄈㄢ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 慰(ㄨㄟˋ) 子(ㄗ˙) )。
【NIV】Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means "son of encouragement"),
使徒行傳 4:36
|
|
37 |
他有田地,也賣了,把價銀拿來,放在使徒腳前。
【當】他賣掉自己的一塊田,把賣得的錢交給了使徒。
【新】 他賣掉了自己的田地,把錢拿來,放在使徒的腳前。
【現】 他賣掉了自己的一塊田地,把錢拿來,交給使徒。
【呂】 他有田地變賣了﹐把錢拿來﹐放在使徒腳前。
【欽】 他有田地,也賣了,把價銀拿來,放在使徒腳前。
【文】 有田售之、絜其金、置使徒足前、
【中】 賣了自己的田地,也把錢拿來放在使徒腳前。
【漢】 他賣了自己的田地,把錢拿來,放在使徒腳前。
【簡】 例如,出生於塞浦路斯的約瑟,也就是使徒們稱為巴拿巴的一個利未族的猶太人,就曾變賣自己的一塊田地,把錢拿來交給使徒。(巴拿巴是「鼓勵者」的意思)。
【注】他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 價(ㄍㄚ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles' feet.
使徒行傳 4:37
|