和合本
「治民的官府和長老啊,倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊愈,

當代聖經譯本
如果因為那殘疾的乞丐得到醫治這件善事,你們今天來查問我們他是如何痊癒的,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們今天受審,如果是為了在那殘疾人身上所行的善事,就是這個人怎麼會好的,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
如果我們今天被查問是關於這跛腳的人怎樣被治好這一件善事,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒,

CNET中譯本
「治民的官長和長老啊!倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事,查問我們他是怎麼得了痊愈,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我儕今日、若因行於殘疾者之善事見訊、即斯人何由得愈、

新漢語譯本
關於做在一個殘疾人身上的善事,就是他怎麼得了痊癒,如果我們今天為此被查問,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
今天諸位如果叫我們說明我們對一個殘疾的人所做的好事,告訴諸位這個人是怎樣被醫好的,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”