和合本
又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。
當代聖經譯本
又見那被醫好的瘸子站在他們旁邊,便無話可說,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
又看見那醫好了的人,和他們一同站著,就沒有話可辯駁。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
可是,他們沒有甚麼話好講,因為他們看見那個被治好了的人跟彼得和約翰站在一起。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。
CNET中譯本
因為看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
亦見得愈者偕立、則莫能辯駮、
新漢語譯本
再看看站在他們旁邊那被治好了的人,就沒有話可以反駁。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
但他們看到被醫好的那個人,跟他們站在一起,就沒有甚麼可說的了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”