和合本
彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神面前合理不合理,你們自己酌量吧!

當代聖經譯本
但彼得和約翰答道:「要我們聽從你們而不聽從上帝,這在上帝看來合理嗎?你們自己想想吧。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
彼得和約翰回答:「聽從你們過於聽從 神,在 神面前對不對,你們自己說吧!
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
可是,彼得和約翰回答他們:「在上帝面前,聽從你們對,或是聽從上帝對呢?你們自己判斷吧!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從上帝,這在上帝面前合理不合理,你們自己酌量吧!

CNET中譯本
彼得和約翰卻說:「聽從你們,不聽從 神,這在 神面前合理不合理,你們自己決定吧!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼得約翰曰、聽爾曹過於聽上帝、在上帝前為義否、爾其審之、

新漢語譯本
但彼得和約翰回答說:「聽從你們,不聽從神,這在神面前正確不正確,你們自己判斷吧!
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但彼得和約翰說:「叫我們服從你們,而不服從上帝,上帝會認為這是對的嗎?你們自己判斷好了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”