和合本
他有田地,也賣了,把價銀拿來,放在使徒腳前。
當代聖經譯本
他賣掉自己的一塊田,把賣得的錢交給了使徒。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他賣掉了自己的田地,把錢拿來,放在使徒的腳前。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他賣掉了自己的一塊田地,把錢拿來,交給使徒。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他有田地,也賣了,把價銀拿來,放在使徒腳前。
CNET中譯本
賣了自己的田地,也把錢拿來放在使徒腳前。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
有田售之、絜其金、置使徒足前、
新漢語譯本
他賣了自己的田地,把錢拿來,放在使徒腳前。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
例如,出生於塞浦路斯的約瑟,也就是使徒們稱為巴拿巴的一個利未族的猶太人,就曾變賣自己的一塊田地,把錢拿來交給使徒。(巴拿巴是「鼓勵者」的意思)。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”