和合本
那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。
當代聖經譯本
當時所有信徒都同心合意,共用所有的東西,沒有人說他的財物只屬於自己。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
全體信徒一心一意,沒有一個人說自己的財物是自己的,他們凡物公用。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
這一群信徒都同心合意,沒有一個人說他的財物是屬自己的;所有的東西大家公用。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。
CNET中譯本
那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
信者之眾、一心一志、無言所有者屬己、諸物與共、
新漢語譯本
那一群信徒都是一心一意,沒有一個人說自己的甚麼東西是自己的,一切都是公用的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
所有的信徒都同心合意。沒有人說他的東西是自己的;所有的一切大家共用。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”