和合本
他們恐嚇我們,現在求主鑒察,一面叫你僕人大放膽量講你的道,一面伸出你的手來醫治疾病,並且使神蹟奇事因著你聖僕(僕:或作子)耶穌的名行出來。」
當代聖經譯本
主啊,你看他們這樣恐嚇我們,求你幫助你的奴僕們坦然無懼地傳你的道。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
主啊,他們恐嚇我們,現在求你鑒察,也賜你僕人們大有膽量,傳講你的道。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
主啊,他們的恐嚇,現在求你鑒察,並且使我們,就是你的僕人,能夠勇敢地傳講你的信息。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他們恐嚇我們,現在求主鑒察。一面叫你僕人大放膽量,講你的道。
CNET中譯本
現在他們恐嚇我們,求主鑒察;一面叫你僕人大放膽量講你的道,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
今祈主鑑彼眾之威嚇、使爾僕毅然宣爾道、
新漢語譯本
主啊,他們威嚇我們,現在求你鑒察,賜你僕人大大的膽量,宣講你的道;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
主啊!如今求您鑒察他們對我們的恐嚇,讓您的僕人能夠大膽地宣講您的福音;
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”