和合本
他們恐嚇我們,現在求主鑒察,一面叫你僕人大放膽量講你的道,一面伸出你的手來醫治疾病,並且使神蹟奇事因著你聖僕(僕:或作子)耶穌的名行出來。」
New International Version
Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.
King James Version
And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
English Revised Version
And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,
Updated King James Version
And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto your servants, that with all boldness they may speak your word, o. logos
Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
American Standard Version
And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,
Young's Literal Translation
`And now, Lord, look upon their threatenings, and grant to Thy servants with all freedom to speak Thy word,
Bible in Basic English
And now, Lord, take note of their cruel words, and give your servants power to be preachers of your word without fear,
World English Bible
Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
English Standard Version
ERROR