|
1 |
信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。
【當】信心是對盼望的事有把握,對還沒看見的事很確定。
【新】 信就是對所盼望的事的把握,是還沒有看見的事的明證。
【現】 那麼,信心是甚麼呢?信心是對所盼望的事有把握,對不能看見的事能肯定。
【呂】 信就是對所盼望的事物有把握﹐對沒有看見的事物能確斷。
【欽】 信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。
【文】 夫信為所望者之基、未見者之據、
【中】 信就是對所望之事的肯定,是對未見之事的確認。
【漢】 信是所盼望之事的實底,是未見之事的證據。
【簡】 信心就是對所盼望的事有把握,對沒有看見的事能相信。
【注】信(ㄒㄧㄣˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 望(ㄨㄤˋ) 之(ㄓ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 實(ㄕˊ) 底(ㄉㄧˇ) ,是(ㄕˋ) 未(ㄨㄟˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 之(ㄓ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 確(ㄑㄩㄝˋ) 據(ㄐㄩˋ) 。
【NIV】Now faith is confidence in what we hope for and assurance about what we do not see.
希伯來書 11:1
|
|
2 |
古人在這信上得了美好的證據。
【當】古人因有這樣的信心而得到了讚許。
【新】 因著這信心,古人得到了稱許。
【現】 古人能夠贏得上帝的贊許就是由於他們相信上帝。
【呂】 因這緣故 前人就得了讚許的證言。
【欽】 古人在這信上得了美好的證據。
【文】 古人以之而得美稱、
【中】 古人因著信得了 神的稱讚。
【漢】 古人因著這信心而得到稱許。
【簡】 古時候的人就是因為對上帝有信心,才受到上帝的稱讚。
【注】古(ㄍㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 上(ㄕㄤˇ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 證(ㄓㄥˋ) 據(ㄐㄩˋ) 。
【NIV】This is what the ancients were commended for.
希伯來書 11:2
|
|
3 |
我們因著信,就知道諸世界是藉神話造成的;這樣,所看見的,並不是從顯然之物造出來的。
【當】我們憑信心知道宇宙是藉著上帝的話造成的,所以看得見的是從看不見的造出來的。
【新】 因著信,我們就明白宇宙(「宇宙」或譯:「諸世界」或「眾世代」)是因著 神的話造成的。這樣,那看得見的就是從那看不見的造出來的。
【現】 由於信心,我們知道宇宙是藉著上帝的話造成的;這樣,那看得見的是從那看不見的造出來的。
【呂】 因著信 我們了悟今世乃由上帝的話設備成的﹐進而領會看得見的東西從不顯露之物造出來。
【欽】 我們因著信,就知道諸世界是藉上帝話造成的;這樣,所看見的,並不是從顯然之物造出來的。
【文】 我儕以信、知諸世界乃由上帝之言而造、致所見者、非由可見者而成也、
【中】 我們因著信,就知道諸世界是藉 神命令生序;以致所看見的是出自所看不見的。
【漢】 因著信,我們明白世界是藉著神的話語創造的;這樣,所見到的世界並不是從可見的事物造出來的。
【簡】 由於信心,我們明白:宇宙萬有是藉著上帝的話造成的;我們所看得見的,是用我們所看不見的造出來的。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 諸(ㄓㄨ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 是(ㄕˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 神(ㄕㄣˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 造(ㄗㄠˋ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 然(ㄖㄢˊ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 造(ㄗㄠˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】By faith we understand that the universe was formed at God's command, so that what is seen was not made out of what was visible.
希伯來書 11:3
|
|
4 |
亞伯因著信,獻祭與神,比該隱所獻的更美,因此便得了稱義的見證,就是神指他禮物作的見證。他雖然死了,卻因這信,仍舊說話。
【當】亞伯憑信心向上帝獻祭,比該隱所獻的更美,蒙了上帝的悅納,被稱為義人。他雖然死了,卻仍然藉著信心說話。
【新】 因著信,亞伯比該隱獻上更美的祭品給 神;藉著這信心,他被 神稱許為義人,這是 神指著他的禮物所作的見證;他雖然死了,卻藉著信仍然說話。
【現】 由於信心,亞伯比該隱獻了更好的祭物給上帝。他藉著信心,贏得上帝的贊許,被稱為義人,因為上帝親自悅納他的禮物。他雖然死了,仍舊藉著這信心說話。
【呂】 因著信 亞伯供獻了祭物與上帝 比該隱所供獻的美好﹐就藉著信得了讚許的證言稱他為義;上帝對他的禮物作證了(此未句有異文﹐意難確定)﹐因此他死了 還藉著信而說話。
【欽】 亞伯因著信,獻祭與上帝,比該隱所獻的更美,因此便得了稱義的見證,就是上帝指他禮物作的見證。他雖然死了,卻因這信,仍舊說話。
【文】 亞伯以信、而獻祭於上帝、較該隱尤善、由是得證為義、即上帝因其禮而證之、且由此信雖死猶言、
【中】 亞伯因著信獻祭與 神,比該隱所獻的更大,因此便得了為義的稱讚,就是 神以他禮物作的稱讚。他雖然死了,卻因這信仍舊說話。
【漢】 因著信,亞伯給神所獻的祭,比該隱所獻的更美好,就藉此獲稱許為義人,表示神對他所獻的禮物的稱許。因著信,他雖然死了,卻依然說話。
【簡】 由於信心,亞伯[認為一切都是屬於上帝的,所以他]所奉獻給上帝的祭品比該隱所奉獻的好。由於他的信心,上帝誇獎他所奉獻的祭品,稱讚他為正直清白的人。他雖然已經死了,但他那因為信心而有的行動,現在仍然在向我們說話。
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) ,比(ㄅㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 隱(ㄧㄣˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 更(ㄍㄥ) 美(ㄇㄟˇ) ,因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 稱(ㄔㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 指(ㄓˇ) 他(ㄊㄚ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。他(ㄊㄚ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,仍(ㄖㄥˊ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】By faith Abel brought God a better offering than Cain did. By faith he was commended as righteous, when God spoke well of his offerings. And by faith Abel still speaks, even though he is dead.
希伯來書 11:4
|
|
5 |
以諾因著信,被接去,不至於見死,人也找不著他,因為神已經把他接去了;只是他被接去以先,已經得了神喜悅他的明證。
【當】以諾因為信而被接到天上,沒有經歷死亡。世人找不到他,因為上帝已經把他接走了。其實他在被接之前,已經得到了肯定,是一個蒙上帝喜悅的人。
【新】 因著信,以諾被遷去了,使他不至於死,人也找不著他,因為 神把他遷去了。原來在遷去以前,他已經得了 神喜悅他的明證。
【現】 由於信心,以諾得以不死。他被提升到上帝那裡去,沒有人能找到他,因為上帝接了他去。聖經上說,他被提升以前已經得到了上帝的歡心。
【呂】 因著信 以諾被遷移而不見死;人找不著他﹐因為上帝把他遷移了。在遷移之前 他已經得了讚許的證言 稱為上帝所喜歡的了。
【欽】 以諾因著信,被接去,不至於見死,人也找不著他,因為上帝已經把他接去了;只是他被接去以先,已經得了上帝喜悅他的明證。
【文】 以諾以信而被徙、使之不死、人不復遇焉、上帝徙之故也、蓋其未徙之先、已得上帝悅之之證、
【中】 以諾因著信被接去,不至於見死;人也找不著他,因為 神已經把他接去了。只是他被接去以先,已經得了 討神喜悅的稱讚。
【漢】 因著信,以諾被接去,所以沒有見到死亡,人也找不到他,因為神已經把他接去了。他在被接去之前,已獲得稱許,討得神喜歡了。
【簡】 由於信心,以諾順從上帝而生活,後來就活著被上帝帶走。人家找不到他,但他實際上沒有死,是被上帝接去了。他還沒有被接去之前,就被稱讚為上帝所喜歡的人了。
【注】以(ㄧˇ) 諾(ㄋㄨㄛˋ) 因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,被(ㄅㄟˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 去(ㄑㄩˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 死(ㄙˇ) ,人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 找(ㄓㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 接(ㄐㄧㄝ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 去(ㄑㄩˋ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 明(ㄇㄧㄥˊ) 證(ㄓㄥˋ) 。
【NIV】By faith Enoch was taken from this life, so that he did not experience death: "He could not be found, because God had taken him away." For before he was taken, he was commended as one who pleased God.
希伯來書 11:5
|
|
6 |
人非有信,就不能得神的喜悅;因為到神面前來的人必須信有神,且信他賞賜那尋求他的人。
【當】沒有信心的人不能得到上帝的喜悅,因為來到上帝面前的人必須相信上帝存在,並相信祂會賞賜一切尋求祂的人。
【新】 沒有信,就不能得到 神的喜悅;因為來到 神面前的人,必須信 神存在,並且信他會賞賜那些尋求他的人。
【現】 人沒有信心就不能得到上帝的歡心。凡是到上帝面前來的人都必須信上帝的存在,而且信他要報賞尋求他的人。
【呂】 沒有信 要讓上帝喜歡是不可能的﹐因為上上帝面前去的人必須信他存在﹐能真地賞報尋求他的人。
【欽】 人非有信,就不能得上帝的喜悅;因為到上帝面前來的人必須信有上帝,且信他賞賜那尋求他的人。
【文】 外乎信則不見悅、就上帝者、必信其有、且信其賞賚求之者也、
【中】 人非有信,就不能討 神的喜悅,因為到 神面前來的人必須信有 神,且信他賞賜那尋求他的人。
【漢】 沒有信,就不能討神喜歡,因為到神面前來的人,必須相信神存在,並且相信他會賞賜那些尋求他的人。
【簡】 不信上帝的人,不可能得到上帝的歡喜。凡是要到上帝面前的人,都必須相信真有上帝,而且相信他會賞賜熱心尋求他的人。
【注】人(ㄖㄣˊ) 非(ㄈㄟ) 有(ㄧㄡˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 那(ㄋㄚˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】And without faith it is impossible to please God, because anyone who comes to him must believe that he exists and that he rewards those who earnestly seek him.
希伯來書 11:6
|
|
7 |
挪亞因著信,既蒙神指示他未見的事,動了敬畏的心,預備了一隻方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。
【當】挪亞因為有信心,在上帝指示他未來要發生的事之後,就懷著敬畏的心建造方舟,來救全家的人。他藉著信心定了那個世代的罪,並承受了因信而來的義。
【新】 因著信,挪亞在還沒有看見的事上,得了 神的警告,就動了敬畏的心,做了一艘方舟,使他全家得救。藉著這信心,他就定了那世代的罪,自己也承受了那因信而來的義。
【現】 由於信心,挪亞在還沒有見到的事上聽從上帝的警告,造了一條方舟,救了他和他一家。這樣,他定了那世代的罪,自己也從上帝領受了因信而有的義。
【呂】 因著信 挪亞得了神諭關於還未看到的事﹐就動了虔敬的心而建備樓船 來救他的家﹐便藉著信而定了那世代的罪﹐自己也承受了依信而稱的義。
【欽】 挪亞因著信,既蒙上帝指示他未見的事,動了敬畏的心,預備了一隻方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。
【文】 挪亞以信、而得示以未見之事、寅畏而備方舟、以救其家、由此而罪世、且得依信之義也、
【中】 挪亞因著信,當他蒙 神警示他未見的事,就存敬畏,預備了一隻方舟,為了一家的救贖;他因著信就定了那世代的罪,自己也繼承了那從信而來的義。
【漢】 因著信,挪亞既得到神關乎未見之事的指示,就動了崇敬的心,造了一艘方舟來拯救自己的家人;這樣,他藉著這信定了那世代的罪,自己也承受了那因信而來的義。
【簡】 由於信心,挪亞聽到上帝關於洪水要來的警告時,儘管沒有看到任何洪水將到的跡象,但他出於一種聖潔的,對上帝的敬畏,立刻建造方舟,準備保全家人。他的信心使世人被判定為不聽從上帝的罪人,也使自己被上帝看成正直清白的人。
【注】挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,既(ㄐㄧˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 神(ㄕㄣˊ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 未(ㄨㄟˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,動(ㄉㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 方(ㄈㄤ) 舟(ㄓㄡ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】By faith Noah, when warned about things not yet seen, in holy fear built an ark to save his family. By his faith he condemned the world and became heir of the righteousness that is in keeping with faith.
希伯來書 11:7
|
|
8 |
亞伯拉罕因著信,蒙召的時候就遵命出去,往將來要得為業的地方去;出去的時候,還不知往那裡去。
【當】亞伯拉罕因為有信心,聽到上帝的呼召後,就遵命前往他將要承受為產業的地方,但他出發的時候還不知道自己要去哪裡。
【新】 因著信,亞伯拉罕在蒙召的時候,就聽命往他將要承受為業的地方去;他出去的時候,還不知道要往哪裡去。
【現】 由於信心,亞伯拉罕順服上帝的召喚,去到上帝應許要賜給他的地方。他離開本國的時候,並不知道要到哪裡去。
【呂】 因著信 亞伯拉罕蒙了召﹐就聽從而出去﹐到他將要受為基業的地方去;他出去﹐不知道要往哪裡去!
【欽】 亞伯拉罕因著信,蒙召的時候就遵命出去,往將來要得為業的地方去;出去的時候,還不知往那?去。
【文】 亞伯拉罕有信、蒙召承順、往於將受為業之地、既出、不知所往、
【中】 亞伯拉罕因著信,蒙召的時候,就遵命出去,往將來要繼承的地方去;出去的時候,還不知往那裡去。
【漢】 因著信,亞伯拉罕蒙召的時候,就遵命出去,往將來要得為基業的地方去。他出去的時候,並不知道要往哪裡去。
【簡】 由於信心,亞伯拉罕受到上帝的呼召,要他搬到後來他承受為產業的地方去時,他雖然不曉得那地方在哪裡,卻帶著一顆順服的心出發。
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,蒙(ㄇㄥˊ) 召(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,往(ㄨㄤˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) ;出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, even though he did not know where he was going.
希伯來書 11:8
|
|
9 |
他因著信,就在所應許之地作客,好像在異地居住帳棚,與那同蒙一個應許的以撒、雅各一樣。
【當】他憑信心像異鄉人一樣寄居在上帝應許給他的地方。他住在帳篷裡,與同受一個應許的以撒和雅各一樣。
【新】 因著信,他在應許之地寄居,好像是在異鄉,與承受同樣應許的以撒、雅各一樣住在帳棚裡。
【現】 藉著信心,他居住在上帝所應許的地方,異地作客,跟領受上帝同樣應許的以撒和雅各住在帳棚。
【呂】 因著信 他僑居在應許之地做外人﹐在帳棚裡居住;跟同做後嗣而承受這同一應許的以撒雅各在一起;
【欽】 他因著信,就在所應許之地作客,好像在異地居住帳棚,與那同蒙一個應許的以撒、雅各一樣。
【文】 以信而旅於所許之地、如在異地、與共承一許之以撒雅各居幕無殊焉、
【中】 他因著信,就僑居在所應許之地,與那同蒙一個繼承應許的以撒、雅各居住帳棚。
【漢】 因著信,他就在應許之地寄居,好像在外地一般,且與承受同一個應許的以撒和雅各住在帳篷裡。
【簡】 由於信心,後來他在上帝答應給他的那個地方住了下來,成為他鄉的異客。他和以後繼承那個應許之地的兒子以撒、孫子雅各一樣,住在暫時搭建的帳篷裡;
【注】他(ㄊㄚ) 因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 客(ㄎㄜˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 異(ㄧˋ) 地(ㄉㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ,與(ㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 、雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】By faith he made his home in the promised land like a stranger in a foreign country; he lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise.
希伯來書 11:9
|
|
10 |
因為他等候那座有根基的城,就是神所經營所建造的。
【當】因為他盼望的是一座有根基的城,是由上帝設計、建造的。
【新】 因為他等待那座有根基的城,就是 神所設計所建造的。
【現】 因為亞伯拉罕盼望著那座上帝所設計建造,根基永固的城。
【呂】 因為他期待著那有根基的城﹐就是上帝做其設計者和建造者的。
【欽】 因為他等候那座有根基的城,就是上帝所經營所建造的。
【文】 蓋望有基之邑、其營之造之者、上帝也、
【中】 因為他等候那座有堅固根基的城,就是 神所設計所建造的。
【漢】 因為他期待那座有根基的城,那座城的設計者和建造者就是神。
【簡】 因為他等著搬進上帝所設計、建造的,有永久根基的那座城。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 那(ㄋㄚˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 有(ㄧㄡˇ) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 營(ㄧㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God.
希伯來書 11:10
|
|
11 |
因著信,連撒拉自己,雖然過了生育的歲數,還能懷孕,因他以為那應許他的是可信的。
【當】撒拉過了生育年齡後憑信心仍然得到了孕育後代的能力,因為她認定賜她應許的上帝言出必行。
【新】 因著信,甚至撒拉,她雖然過了生育的年齡,還是能夠懷孕,因為她認為那應許她的是信實的。
【現】 由於信心,雖然莎拉不孕,也過了生育的年齡,她仍然得到生育的能力,因為她相信上帝會持守他的應許。
【呂】 因著信 連撒拉雖過了生育歲數的時期﹐還能獲得能力而孕懷後裔﹐因為她以那應許的為可信可靠;
【欽】 因著信,連撒拉自己,雖然過了生育的歲數,還能懷孕,且生了一個孩子。因她以為那應許她的是可信的。
【文】 撒拉有信、雖逾生育之年、尚能懷?、以許之者誠信也、
【中】 因著信,雖然撒拉不育,自己也年邁,還能生育,因他以為那應許他的是信實的;
【漢】 因著信,雖然撒拉自己不能生育,亞伯拉罕又上了年紀,他還能夠作父親,因為他認為那應許他的是信實的。
【簡】 由於信心,亞伯拉罕認為對他許下諾言的上帝是信實的,所以雖然自己已經年老,而且妻子撒拉也已經超過生育的年齡,上帝還是賜給他一個兒子,使他做了父親。
【注】因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 育(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) ,還(ㄏㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】And by faith even Sarah, who was past childbearing age, was enabled to bear children because she considered him faithful who had made the promise.
希伯來書 11:11
|
|
12 |
所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。
【當】所以,從一個垂暮之年的人生出許多子孫,好像天上的星、海邊的沙那麼多。
【新】 所以從一個好像已死的人,竟然生出許多子孫來,彷彿天上的星那麼眾多,海邊的沙那麼無數。
【現】 雖然亞伯拉罕似乎已經死了,從他一個人所傳下來的子孫卻像天上的星星和海邊無數的沙粒那麼多。
【呂】 故此竟從一個人 又是彷彿死了的 生出子孫來﹐像天上的星辰那麼眾多﹐像海濱的沙那麼無數。
【欽】 所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。
【文】 故自一人猶已死者、生育如天星之繁多、如海沙之無數、○
【中】 事實上,從一個可算已死的人生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。
【漢】 所以從一個好像已死的人生出子孫來,多如天上的星,又如海邊的沙那樣不可勝數。
【簡】 於是,他這樣一個好像毫無生命力的人,便留下了像天上的星星、海灘的細沙那麼多的子孫。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 已(ㄧˇ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 生(ㄕㄥ) 出(ㄔㄨ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 星(ㄒㄧㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 沙(ㄕㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 無(ㄨˊ) 數(ㄕㄨˇ) 。
【NIV】And so from this one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore.
希伯來書 11:12
|
|
13 |
這些人都是存著信心死的,並沒有得著所應許的;卻從遠處望見,且歡喜迎接,又承認自己在世上是客旅,是寄居的。
【當】這些人到死都滿懷信心。他們雖然沒有得到上帝所應許的,卻從遠處望見了,就歡喜快樂,承認自己在世上不過是寄居的異鄉人。
【新】 這些人都是存著信心死了的,還沒有得著所應許的,只不過是從遠處看見,就表示歡迎,又承認他們在世上是異鄉人,是客旅。
【現】 這些人是至死有信心的人。他們並沒有領受到上帝所應許的;可是從遠處觀望,心裡歡喜,又承認他們在世上不過是異鄉人和旅客。
【呂】 這些人都是存著信心而死﹐沒有領受所應許的﹐乃是遠遠望見而致敬﹐承認自己在地上是旅客是寄居的。
【欽】 這些人都是存著信心死的,並沒有得著所應許的;卻從遠處望見,相信所應許的,且歡喜迎接,又承認自己在世上是客旅,是寄居的。
【文】 此皆有信而死、未得所許、惟遙望而迎之、自謂在世為賓旅、為寄居者、
【中】 這些人都是存著信心死的,並沒有得著所應許的,卻從遠處望見,且歡喜接受,又承認自己在世上是外人,是寄居的。
【漢】 這些人全都懷著信心死了,並沒有得著所應許的,只是從遠處看見了,就歡喜迎接,並承認他們在地上是外人,是寄居者。
【簡】 上面所提的那些人,死的時候還是滿懷信心。他們沒有得到上帝所應許的,只是遠遠地看到,就高興了。他們承認:他們在這世上,只是往前旅行的過客;離開世上之後,他們的生命還要繼續下去,還有希望看到上帝的應許實現。
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 著(ㄓㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;卻(ㄑㄩㄝˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 處(ㄔㄨˇ) 望(ㄨㄤˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) ,又(ㄧㄡˋ) 承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 是(ㄕˋ) 客(ㄎㄜˋ) 旅(ㄌㄩˇ) ,是(ㄕˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】All these people were still living by faith when they died. They did not receive the things promised; they only saw them and welcomed them from a distance, admitting that they were foreigners and strangers on earth.
希伯來書 11:13
|
|
14 |
說這樣話的人是表明自己要找一個家鄉。
【當】他們抱這樣的態度,表明他們正在尋找一個家鄉。
【新】 因為說這樣話的人,是表明他們在尋求一個家鄉。
【現】 說這話的人顯然表示他們在替自己尋求一個家鄉。
【呂】 說這樣話的人是顯出自己在切求著一個家鄉。
【欽】 說這樣話的人是表明自己要找一個家鄉。
【文】 夫如是言者、明表其尋求家鄉也、
【中】 說這樣話的人,是表明自己要找一個家鄉。
【漢】 因為說這樣話的人,是表明自己正尋求一個家鄉。
【簡】 說這種話的人表示他們是在尋找一個自己的家鄉。
【注】說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 表(ㄅㄧㄠˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 找(ㄓㄠˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 鄉(ㄒㄧㄤ) 。
【NIV】People who say such things show that they are looking for a country of their own.
希伯來書 11:14
|
|
15 |
他們若想念所離開的家鄉,還有可以回去的機會。
【當】如果他們想念的是自己離開的家鄉,就找機會回去了。
【新】 如果他們懷念已經離開了的地方,還有可以回去的機會。
【現】 他們並不懷念已經離開了的地方,否則,他們還有回去的機會。
【呂】 假使他們是想念著所離開的家鄉﹐總還有機會可以折回去的。
【欽】 他們若想念所離開的家鄉,還有可以回去的機會。
【文】 若念所出之地、必有機可歸、
【中】 他們若想念所離開的家鄉,本有機會可以回去。
【漢】 他們若是想念自己所離開的地方,就還有機會回去。
【簡】 他們如果是想念自己原來離開的、在地上的那個家鄉,那麼他們就隨時都可回去。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 鄉(ㄒㄧㄤ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 機(ㄐㄧ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 。
【NIV】If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return.
希伯來書 11:15
|
|
16 |
他們卻羨慕一個更美的家鄉,就是在天上的。所以神被稱為他們的神,並不以為恥,因為他已經給他們預備了一座城。
【當】然而,他們渴慕的是天上更美的家鄉。所以,上帝不以被他們稱為上帝為恥,因為祂已經為他們預備了一座城。
【新】 但是現在他們所嚮往的,是一個更美的、在天上的家鄉。所以, 神不以他們稱他為 神而覺得羞恥;因為他已經為他們預備了一座城。
【現】 他們所渴慕的是那在天上更美好的家鄉;所以,上帝並不因他們稱他為上帝而覺得恥辱,因為他已經為他們預備了一座城。
【呂】 其實呢 他們是希求一個較好的 就是天上的。故此上帝稱為他們的上帝 也不以為恥;因為他已經給他們豫備了一座城了。
【欽】 他們卻羨慕一個更美的家鄉,就是在天上的。所以上帝被稱為他們的上帝,並不以為恥,因為他已經給他們預備了一座城。
【文】 惟其所慕者尤善、即在天者、故上帝不恥稱為彼之上帝、蓋已為之備邑焉、○
【中】 他們卻羨慕一個更美的家鄉,就是在天上的,所以 神被稱為他們的 神,並不慚愧,因為他已經給他們預備了一座城。
【漢】 但其實他們是嚮往一個更美好的地方,那是在天上的。所以神沒有因為他們稱他為神而感到羞恥,因為他已為他們預備了一座城。
【簡】 但他們所渴望的是一個比較美好的、在天上的家鄉。所以上帝被他們稱為上帝,並不以為恥;他甚至已經在天上為他們預備一座城了。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 羨(ㄒㄧㄢˋ) 慕(ㄇㄨˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 更(ㄍㄥ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 鄉(ㄒㄧㄤ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 恥(ㄔˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】Instead, they were longing for a better country-a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.
希伯來書 11:16
|
|
17 |
亞伯拉罕因著信,被試驗的時候,就把以撒獻上;這便是那歡喜領受應許的,將自己獨生的兒子獻上。
【當】亞伯拉罕被試驗時憑信心把以撒獻為祭物,承受應許的亞伯拉罕當時獻上了自己的獨生子。
【新】 因著信,亞伯拉罕在受試驗的時候,就把以撒獻上;這就是那歡喜領受應許的人,獻上了自己的獨生子;
【現】 由於信心,亞伯拉罕在上帝考驗他的時候,把兒子以撒獻上,當作祭物。亞伯拉罕乃是領受上帝應許的人,可是他情願把自己的獨子作為祭物獻上。
【呂】 因著信 亞伯拉罕被試驗的時候﹐就把以撒供獻了;並且那領受了應許的是想要供獻個獨生子呢;
【欽】 亞伯拉罕因著信,被試驗的時候,就把以撒獻上;這便是那歡喜領受應許的,將自己獨生的兒子獻上。
【文】 亞伯拉罕有信、見試時獻以撒、即欣承諸許者、獻其獨生之子、
【中】 亞伯拉罕因著信,被試驗的時候,就把以撒獻上。他已經領受了 神的應許,卻願意將自己獨生的兒子獻上。
【漢】 因著信,亞伯拉罕受考驗的時候,獻上了以撒;也就是說,這領受了應許的人,願意把自己獨一的兒子獻上。
【簡】 由於信心,亞伯拉罕受到上帝的考驗,要他獻上兒子以撒為祭品,他就順服地獻上。
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,被(ㄅㄟˋ) 試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;這(ㄓㄜˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 獨(ㄉㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】By faith Abraham, when God tested him, offered Isaac as a sacrifice. He who had embraced the promises was about to sacrifice his one and only son,
希伯來書 11:17
|
|
18 |
論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
【當】論到這兒子,上帝曾說:「以撒生的才可算為你的後裔。」
【新】 論到這個兒子,曾經有話說:「以撒生的,才可以稱為你的後裔。」
【現】 上帝曾對他說:「你要從以撒得到我所應許的子孫。」
【呂】 而關於這兒子並且有話說:「是本於以撒生的 纔得以稱為你的後裔」的。
【欽】 論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
【文】 主曾語之曰、爾裔將由以撒而稱、
【中】 神曾對他說:「從以撒生的才是你的後裔。」
【漢】 曾有話論到這兒子,說:「從以撒生的才可稱為你的後裔。」
【簡】 雖然從前上帝答應要賜給他很多子孫的時候,曾經對他說:「從以撒所出的孩子才算你的子孫,」但上帝要他獻出他那唯一的兒子以撒的時候,他還是獻上了。
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,曾(ㄗㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 才(ㄘㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 。」
【NIV】even though God had said to him, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned."
希伯來書 11:18
|
|
19 |
他以為神還能叫人從死裡復活;他也彷彿從死中得回他的兒子來。
【當】他認定上帝能使死人復活,從象徵意義上說,他也確實從死亡中得回了以?撒。
【新】 亞伯拉罕認定, 神能使人從死人中復活,因此,就喻意說,他的確從死裡得回他的兒子。
【現】 他認為上帝能夠使以撒從死裡復活。其實,我們也可以說,亞伯拉罕的確曾經把以撒從死裡領了回來。
【呂】 亞伯拉罕心裡想﹐就是從死人中 上帝也能叫人甦活起來;因此在表樣的意義上說 他也真地得回了以撒呀。
【欽】 他以為上帝還能叫人從死?復活;他也彷彿從死中得回他的兒子來。
【文】 彼以為上帝能使人自死而起、亦如自死中而反受其子也、
【中】 他的理由是 神甚至可以叫他從死裡復活,他也彷彿從死中得回他的兒子。
【漢】 他認定神能夠使人從死人中復活;用比喻來說,他真的從死人中得回了自己的兒子。
【簡】 他相信上帝可以使人從死裡復活,所以把以撒獻上了。後來上帝叫他不要殺以撒,他就等於又從死裡領回了那兒子。
【注】他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 還(ㄏㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ;他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Abraham reasoned that God could even raise the dead, and so in a manner of speaking he did receive Isaac back from death.
希伯來書 11:19
|
|
20 |
以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。
【當】以撒憑信心指著將來的事為雅各和以掃祝福。
【新】 因著信,以撒給雅各和以掃祝福,論到將來的事。
【現】 由於信心,以撒為了將來的事給雅各和以掃祝福。
【呂】 因著信 以撒給雅各以掃祝福 論到將來的事。
【欽】 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。
【文】 以撒有信、於將來之事、祝雅各以掃、
【中】 以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。
【漢】 因著信,以撒給雅各和以掃祝福,論到將來的事。
【簡】 由於信心,以撒祝福雅各和以掃的未來。
【注】以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 給(ㄍㄟˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 、以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.
希伯來書 11:20
|
|
21 |
雅各因著信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。
【當】雅各憑信心在臨終之時分別為約瑟的兩個兒子祝福,並拄著拐杖敬拜上帝。
【新】 因著信,雅各臨死的時候,分別為約瑟的兒子祝福,又倚著杖頭敬拜 神。
【現】 由於信心,雅各在臨終的時候分別為約瑟的兩個兒子祝福;他扶著自己的拐杖敬拜上帝。
【呂】 因著信 雅各臨死的時候 分別給約瑟的兩個兒子祝福﹐倚著自己的杖頭而敬拜。
【欽】 雅各因著信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜上帝。
【文】 雅各有信、瀕死時、祝約瑟二子、扶杖而拜、
【中】 雅各因著信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜 神。
【漢】 因著信,雅各臨死的時候給約瑟的每個兒子祝福,扶著杖頭敬拜神。
【簡】 由於信心,雅各臨終的時候,分別為約瑟的兩個兒子祝福;自己也靠在柺杖上敬拜上帝。
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,臨(ㄌㄧㄣˊ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,給(ㄍㄟˇ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 各(ㄍㄜˋ) 自(ㄗˋ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,扶(ㄈㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 杖(ㄓㄤˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph's sons, and worshiped as he leaned on the top of his staff.
希伯來書 11:21
|
|
22 |
約瑟因著信,臨終的時候,提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。
【當】約瑟臨終之時憑信心提到以色列人將來要離開埃及,並交代要如何處理自己的骸骨。
【新】 因著信,約瑟臨終的時候,提到以色列子民出埃及的事,並且為自己的骸骨留下遺言。
【現】 由於信心,約瑟在臨終的時候提起以色列族將來要離開埃及的事,並對自己遺體的埋葬有所囑咐。
【呂】 因著信 約瑟臨死的時候 提起以色列子孫出埃及的事﹐並為自己的骸骨有所囑咐。
【欽】 約瑟因著信,臨終的時候,提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。
【文】 約瑟有信、臨終時、言及以色列裔之將去此、且以己之骸骨囑之、
【中】 約瑟因著信,臨終的時候,提到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。
【漢】 因著信,約瑟臨終的時候提到以色列人出埃及的事,並吩咐他們怎樣處理他的骸骨。
【簡】 由於信心,約瑟快去世的時候,對兄弟們說,以後上帝會帶領以色列人離開埃及;他也指示他們要把他的骸骨一起帶走。
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,臨(ㄌㄧㄣˊ) 終(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,提(ㄊㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 族(ㄗㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 遺(ㄧˊ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions concerning the burial of his bones.
希伯來書 11:22
|
|
23 |
摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,就因著信,把他藏了三個月,並不怕王命。
【當】摩西生下來時,他父母見他長得俊美,就憑信心把他藏了三個月,不怕違抗王的命令。
【新】 因著信,摩西的父母在摩西生下來以後,因為看見孩子俊美,就把他藏了三個月,不怕王的命令。
【現】 由於信心,摩西出生後,他的父母看見嬰兒俊美,把他隱藏了三個月;他們不怕王的命令。
【呂】 因著信 摩西生下來時被父母藏了三個月﹐因為他們見那孩子俊美;他們不怕王的諭旨。
【欽】 摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,就因著信,把他藏了三個月,並不怕王命。
【文】 摩西生時、其父母有信、見子美都、匿之三月、不畏王命、
【中】 摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,就因著信把他藏了三個月,並不怕王命。
【漢】 因著信,摩西生下來,被父母藏了三個月,因為他們看見孩子俊美,而且他們也不懼怕王的法令。
【簡】 由於信心,摩西出生之後,他的父母把他隱藏了三個月。他們相信上帝既然賜給他們一個不凡的孩子,就一定會保護他,所以儘管埃及國王曾經下令屠殺以色列的男嬰,他們也不害怕。
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 生(ㄕㄥ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 俊(ㄐㄩㄣˋ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 藏(ㄗㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 怕(ㄆㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】By faith Moses' parents hid him for three months after he was born, because they saw he was no ordinary child, and they were not afraid of the king's edict.
希伯來書 11:23
|
|
24 |
摩西因著信,長大了就不肯稱為法老女兒之子。
【當】摩西長大成人後,憑信心拒絕做法老之女的兒子,
【新】 因著信,摩西長大了以後,就拒絕被稱為法老女兒的兒子。
【現】 由於信心,摩西長大後,拒絕被稱為埃及公主的兒子。
【呂】 因著信 摩西長大的時候 拒絕稱為法老女兒的兒子;
【欽】 摩西因著信,長大了就不肯稱為法老女兒之子。
【文】 摩西有信、既長、不願稱為法老女之子、
【中】 摩西因著信,長大了就不肯稱為法老女兒之子,
【漢】 因著信,摩西長大後,拒絕被稱為法老女兒的兒子,
【簡】 由於信心,摩西長大之後,不讓人家稱他為埃及公主的兒子。
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 之(ㄓ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】By faith Moses, when he had grown up, refused to be known as the son of Pharaoh's daughter.
希伯來書 11:24
|
|
25 |
他寧可和神的百姓同受苦害,也不願暫時享受罪中之樂。
【當】寧願與上帝的子民一同受苦,也不肯享受一時的罪中之樂。
【新】 他寧願選擇和 神的子民一同受苦,也不肯享受罪惡中暫時的快樂。
【現】 他寧願跟上帝的子民一同受苦,不願在罪惡中享受片刻的歡樂。
【呂】 寧可選擇跟上帝的子民同受虐待﹐也不願意有罪惡中暫時的享受。
【欽】 他寧可和上帝的百姓同受苦害,也不願暫時享受罪中之樂。
【文】 寧與上帝民共受艱辛、不欲暫享罪惡之樂、
【中】 寧可和 神的百姓同受苦害,也不願暫時享受罪中之樂。
【漢】 寧願選擇跟神的子民一同受苦,也不願享受罪惡所帶來的短暫快樂。
【簡】 他寧可和上帝的百姓-自己的以色列同胞-一起被虐待,也不肯享受一時的罪中之樂[,也就是埃及皇宮裡面那種奢華、放蕩的生活]。
【注】他(ㄊㄚ) 寧(ㄋㄧㄥˊ) 可(ㄎㄜˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 害(ㄏㄞˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 暫(ㄓㄢˋ) 時(ㄕˊ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 受(ㄕㄡˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 之(ㄓ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the fleeting pleasures of sin.
希伯來書 11:25
|
|
26 |
他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他想望所要得的賞賜。
【當】在他眼中,為基督所受的凌辱遠比埃及的財富更有價值,因為他盼望的是將來的賞賜。
【新】 在他看來,為著基督受的凌辱,比埃及的財物更寶貴,因為他注視將來的賞賜。
【現】 在他的眼中,為彌賽亞受凌辱比埃及所有的財寶更可貴,因為他盼望著將來的獎賞。
【呂】 因為他看被膏者所要受的辱罵 比埃及的寶藏為更大的財富:他轉臉注視著那賞報。
【欽】 他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他想望所要得的賞賜。
【文】 以為緣基督受辱、富於埃及所有之財貨、望賞賚故也、
【中】 他看為基督受的羞辱,比埃及的財物更寶貴,因他注目在所要得的賞賜。
【漢】 他認為,跟埃及的財物相比,為基督受凌辱,才是更大的財富,因為他注視著那賞賜。
【簡】 在他看來,為[那未來之]救主基督遭受羞辱,比在埃及享受財富更有價值,因為他盼望著將來上帝要給他的獎賞。
【注】他(ㄊㄚ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 凌(ㄌㄧㄥˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 比(ㄅㄧˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 更(ㄍㄥ) 寶(ㄅㄠˇ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 。
【NIV】He regarded disgrace for the sake of Christ as of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward.
希伯來書 11:26
|
|
27 |
他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。
【當】他憑信心離開埃?及,不怕王的憤怒。他堅忍不拔,好像看見了肉眼不能看見的主。
【新】 因著信,他離開了埃及,不怕王的忿怒;因為他堅定不移,就像看見了人不能看見的 神。
【現】 由於信心,摩西離開了埃及,不怕王的震怒;因為他似乎看見了眼睛所看不見的上帝,堅忍到底,不肯回去。
【呂】 因著信 他離棄了埃及﹐不怕王的暴怒;因為他堅心持守﹐如同看見了人目所不能見的。
【欽】 他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。
【文】 彼以信而去埃及、不畏王怒、因其堅忍、如見莫能見者、
【中】 他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同見到了那不能看見的主。
【漢】 因著信,他離開了埃及,不懼怕王的憤怒,因為他堅定不移,就像看見人所不能看見的神。
【簡】 由於信心,他不怕埃及國王生氣,毅然離開了埃及。他的信心使他好像看見了人所不能看見的上帝,所以他堅定不移。
【注】他(ㄊㄚ) 因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 怕(ㄆㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 怒(ㄋㄨˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 恆(ㄏㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】By faith he left Egypt, not fearing the king's anger; he persevered because he saw him who is invisible.
希伯來書 11:27
|
|
28 |
他因著信,就守(或作:立)逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。
【當】他憑信心守逾越節,行灑血的禮,免得那位殺長子的傷害以色列人。
【新】 因著信,他立了逾越節和灑血的禮,免得那滅命的侵犯以色列人的長子。
【現】 由於信心,他設立逾越節,並吩咐將血灑在門上,使那執行毀滅的天使不至於殺了以色列人的長子。
【呂】 因著信 他立了逾越節﹐行灑血禮﹐免得那毀滅者觸害著他們的首生者。
【欽】 他因著信,就守逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。
【文】 以信而立踰越節、及灑血禮、免滅長子者及於民眾、
【中】 他因著信,就守逾越節和灑血,免得那滅長子的碰到以色列人。
【漢】 因著信,他守了逾越節,並把血灑了,免得那毀滅者傷害以色列人的長子。
【簡】 由於信心,他遵照上帝的指示,命令以色列百姓守逾越節,並且在他們各家的門楣和門柱上塗抹羊血,做為以色列人門戶的標記。這樣,上帝所派的「毀滅天使」來宰殺埃及人各家長子的時候,便放過了以色列人的長子。
【注】他(ㄊㄚ) 因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 守(ㄕㄡˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :立(ㄌㄧˋ) )逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) ,行(ㄏㄤˊ) 灑(ㄙㄚˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 禮(ㄌㄧˇ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】By faith he kept the Passover and the application of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel.
希伯來書 11:28
|
|
29 |
他們因著信,過紅海如行乾地;埃及人試著要過去,就被吞滅了。
【當】以色列人憑信心渡過紅海,如履乾地,埃及人試圖過去,卻被海水淹沒。
【新】 因著信,他們走過了紅海,好像走過旱地一樣;埃及人也試著要過去,就被淹沒了。
【現】 由於信心,以色列人得以渡過紅海,好像走在乾地上;埃及人一試,水就把他們淹沒了。
【呂】 因著信 以色列人過蘆葦海﹐像過旱地;埃及人一試﹐就被吞滅了。
【欽】 他們因著信,過紅海如行乾地;埃及人試著要過去,就被吞滅了。
【文】 民眾以信而涉紅海、如履陸地、埃及人試行之而沈溺、
【中】 他們因著信,過紅海如行乾地,但埃及人試著要過去,就被吞滅了。
【漢】 因著信,他們走過紅海,如同走過乾地;埃及人嘗試這樣做,就被淹沒了。
【簡】 由於信心,以色列百姓像走在乾地上一樣地渡過紅海。但從後面趕來追殺他們的埃及人照他們那樣做的時候,都被淹死了。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,過(ㄍㄨㄛˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 海(ㄏㄞˇ) 如(ㄖㄨˊ) 行(ㄏㄤˊ) 乾(ㄍㄢ) 地(ㄉㄧˋ) ;埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 試(ㄕˋ) 著(ㄓㄠ) 要(ㄧㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned.
希伯來書 11:29
|
|
30 |
以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
【當】以色列人憑信心繞著耶利哥城走了七天,城牆就倒塌了。
【新】 因著信,耶利哥的城牆被圍繞了七天,就倒塌了。
【現】 由於信心,以色列人繞著耶利哥城走了七天以後,城牆倒塌了。
【呂】 因著信 耶利哥的牆被圍了七天﹐城就陷了。
【欽】 以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
【文】 且以信而環遶耶利哥城、歷七日而傾圮、
【中】 以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。
【漢】 因著信,以色列人圍繞耶利哥城牆走了七天,城牆就倒塌了。
【簡】 由於信心,約書亞所帶領的以色列人遵照上帝的指示,繞著耶利哥城走了七天之後,城牆就倒塌了。
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,圍(ㄨㄟˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 城(ㄔㄥˊ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) ,城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 塌(ㄊㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】By faith the walls of Jericho fell, after the army had marched around them for seven days.
希伯來書 11:30
|
|
31 |
妓女喇合因著信,曾和和平平的接待探子,就不與那些不順從的人一同滅亡。
【當】妓女喇合憑信心善待以色列的探子,沒有與那些不順服的人一同滅亡。
【新】 因著信,妓女喇合和和平平接待了偵察的人,就沒有和那些不順從的人一起滅亡。
【現】 由於信心,妓女喇合不至於跟那些不服從上帝的人一起被殺,因為她友善地接待了探子。
【呂】 因著信 廟妓喇合以和平的風度接待探子﹐就沒有跟硬不信的人一同滅亡。
【欽】 妓女喇合因著信,曾和和平平的接待探子,就不與那些不信的人一同滅亡。
【文】 娼妓喇合以信、而和平接納偵者、故不與不順者偕亡、
【中】 妓女喇合因著信,曾和和平平的接待探子,就不與那些不順從的人一同滅亡。
【漢】 因著信,妓女喇合友善地接待探子,就沒有跟那些不順從的人一同滅亡。
【簡】 由於信心,耶利哥城那個名叫喇合的妓女庇護了約書亞派去偵察該城的間諜,後來以色列人進城,宰殺悖逆上帝的耶利哥人時,便留下了她的性命。
【注】妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 喇(ㄌㄚ) 合(ㄏㄜˊ) 因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,曾(ㄗㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 探(ㄊㄢ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 與(ㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 不(ㄅㄨˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】By faith the prostitute Rahab, because she welcomed the spies, was not killed with those who were disobedient.
希伯來書 11:31
|
|
32 |
我又何必再說呢?若要一一細說,基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳,和眾先知的事,時候就不夠了。
【當】我還要再說下去嗎?我沒有時間一一細說基甸、巴拉、參孫、耶弗特、大衛、撒母耳和眾先知的事了。
【新】 我還要再說什麼呢?如果再要述說基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳和眾先知的事,時間就不夠了。
【現】 我還得說下去嗎?我沒有足夠的時間去提基甸,巴拉,參孫,耶弗他,大衛,撒母耳,和先知們的事蹟呢。
【呂】 我還要說甚麼呢?要敘說基甸 巴拉 參孫 耶弗他 大衛 和撒母耳 以及眾神言人的事﹐時間就不彀了。
【欽】 我又何必再說呢?若要一一細說,基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳,和眾先知的事,時候就不夠了。
【文】 我又何言哉、如基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳、與諸先知、若言之、時則不足矣、
【中】 我又何必再說呢?若要一一細說,基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳和眾先知的事,時候就不夠了。
【漢】 我還有甚麼要說的呢?若要繼續數說基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳和眾先知的事,時間就不夠了。
【簡】 我還需要說多少呢?基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳和先知們都是相信上帝的人。只是我沒有時間一一地述說他們所做的事。
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 何(ㄏㄜˊ) 必(ㄅㄧˋ) 再(ㄗㄞˋ) 說(ㄩㄝˋ) 呢(ㄋㄜ) ?若(ㄖㄜˇ) 要(ㄧㄠ) 一(ㄧ) 一(ㄧ) 細(ㄒㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 、巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 、參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 、耶(ㄧㄝ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 、大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 、撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 夠(ㄍㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And what more shall I say? I do not have time to tell about Gideon, Barak, Samson and Jephthah, about David and Samuel and the prophets,
希伯來書 11:32
|
|
33 |
他們因著信,制伏了敵國,行了公義,得了應許,堵了獅子的口,
【當】他們憑信心戰勝了敵國,行了公義,得到了應許,堵住了獅子的口,
【新】 他們藉著信,就戰勝了敵國,伸張了正義,得到了應許,堵住了獅子的口,
【現】 他們藉著信心,戰勝了周圍的國家。他們施行正義,領受上帝的應許。他們堵住獅子的口,
【呂】 因著信 他們制勝了列國﹐執行了公義政治﹐得了所應許的﹐堵住了獅子的口﹐
【欽】 他們因著信,制伏了敵國,行了公義,得了應許,堵了獅子的口,
【文】 其人以信而服諸國、行公義、得應許、箝獅口、
【中】 他們因著信,克服了列國,秉行公義,得了所應許的,堵了獅子的口。
【漢】 他們藉著信征服了眾王國,行了公義,得到了應許,堵住了獅子的口,
【簡】 但這些人都是因為對上帝有信心,而制服了敵國,伸張了正義,得到了上帝所應許的恩惠;或者堵住了獅子的大口,
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,制(ㄓˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 敵(ㄉㄧˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ,得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) ,堵(ㄉㄨˇ) 了(ㄌㄜ˙) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) ,
【NIV】who through faith conquered kingdoms, administered justice, and gained what was promised; who shut the mouths of lions,
希伯來書 11:33
|
|
34 |
滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。
【當】熄滅了猛烈的火焰,刀下逃生,由軟弱變為剛強,作戰勇猛,擊退外敵。
【新】 消滅了烈火的威力,逃脫了刀劍的鋒刃,軟弱變成剛強,在戰爭中顯出大能,把外國的軍隊擊退。
【現】 撲滅了烈火,逃脫了刀劍的殺戮。他們變軟弱為剛強,在戰陣上發揮威力,擊敗了外國的軍隊。
【呂】 撲滅了烈火之威力﹐躲脫了刀劍的鋒刃﹐從軟弱中得了能力﹐在戰爭中顯為勇猛﹐使外國的隊伍掉頭逃竄。
【欽】 滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。
【文】 滅火勢、避鋒刃、弱而強、戰而勇、破異邦軍、
【中】 熄滅了烈火,脫了刀劍的鋒?,在軟弱中得剛強,爭戰時有勇力,打退外邦的軍隊,
【漢】 消滅了火焰的威力,逃離刀劍的鋒刃,化軟弱為剛強,在戰爭中顯得勇猛,擊退了外國的軍隊。
【簡】 撲滅了熊熊的烈火,逃過了刀劍的利刃;或者由軟弱變為剛強;或者在戰場上發揮威力,打退了敵軍。
【注】滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 猛(ㄇㄥˇ) 勢(ㄕˋ) ,脫(ㄊㄨㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 鋒(ㄈㄥ) 刃(ㄖㄣˋ) ;軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 剛(ㄍㄤ) 強(ㄐㄧㄤˋ) ,爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 勇(ㄩㄥˇ) 敢(ㄍㄢˇ) ,打(ㄉㄚˇ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 。
【NIV】quenched the fury of the flames, and escaped the edge of the sword; whose weakness was turned to strength; and who became powerful in battle and routed foreign armies.
希伯來書 11:34
|
|
35 |
有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放(原文作贖),為要得著更美的復活。
【當】有些婦女得回了從死裡復活的親人;有些人受盡嚴刑拷打,仍不肯苟且偷生,為要得到一個復活後更美好的生命。
【新】 有些婦女得回從死裡復活的親人;但也有些人忍受了酷刑,不肯接受釋放,為的是要得著更美的復活。
【現】 藉著信心,有些婦女接納那些從死裡復活的親人。另有些人拒絕被釋放,寧願死在酷刑下,為要得到更美好的新生命。
【呂】 有婦人得了他們死去的親人復活過來。另有人被張如鼓 受重擊而死﹐不接受贖放﹐為要得復活到較好的生活。
【欽】 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放,為要得著更美的復活。
【文】 有婦得其死者復生、亦有遭酷刑而不願贖、欲得尤善之復起、
【中】 婦人從復活得回自己的死人。但有人忍受嚴刑,不肯接受釋放,為得復活進入更美的生命。
【漢】 有些婦女得回了那死去又復活過來的親人,但也有些人遭受酷刑,拒絕接受釋放,為要得到更美好的復活;
【簡】 此外,還有婦女因為對上帝有信心,他們死去的親人便又回生,使他們重新得到那些親人。還有別的對上帝有信心的人,寧可忍受酷刑,也不願背叛上帝而獲得釋放。他們相信自己即使死了,上帝也會使他們復活,得到一個可以和上帝在一起的比較好的生命。
【注】有(ㄧㄡˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 忍(ㄖㄣˇ) 受(ㄕㄡˋ) 嚴(ㄧㄢˊ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 苟(ㄍㄡˇ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 得(ㄉㄜ˙) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 贖(ㄕㄨˊ) ),為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 更(ㄍㄥ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】Women received back their dead, raised to life again. There were others who were tortured, refusing to be released so that they might gain an even better resurrection.
希伯來書 11:35
|
|
36 |
又有人忍受戲弄、鞭打、捆鎖、監禁、各等的磨煉,
【當】有些人遭受戲弄和鞭打,還有些人遭受捆鎖和囚禁。
【新】 又有些人遭受了戲弄、鞭打,甚至捆鎖、監禁;
【現】 又有人忍受戲弄,鞭打;也有人被捆綁,被囚禁。
【呂】 又另有人受了戲弄和鞭打 甚至捆鎖和監禁的經驗。
【欽】 又有人忍受戲弄、鞭打、捆鎖、監禁、各等的磨煉,
【文】 又有受戲玩、鞭撲、縲絏、囹圄之試、
【中】 又有人忍受戲弄、鞭打,甚至捆鎖和監禁;
【漢】 又有些人遭受戲弄和鞭打,甚至被捆鎖和囚禁。
【簡】 有的人忍受嘲笑、鞭打;有的人被手銬腳鐐,關進監牢;
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 忍(ㄖㄣˇ) 受(ㄕㄡˋ) 戲(ㄏㄨ) 弄(ㄋㄨㄥˋ) 、鞭(ㄅㄧㄢ) 打(ㄉㄚˇ) 、捆(ㄎㄨㄣˇ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 、監(ㄐㄧㄢ) 禁(ㄐㄧㄣ) 、各(ㄍㄜˋ) 等(ㄉㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 磨(ㄇㄛˊ) 煉(ㄌㄧㄢˋ) ,
【NIV】Some faced jeers and flogging, and even chains and imprisonment.
希伯來書 11:36
|
|
37 |
被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披著綿羊山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、苦害,
【當】他們被人用石頭打死,受威逼利誘,被鋸成兩截,喪生刀劍之下,披著綿羊和山羊的皮四處奔跑,受盡貧乏、迫害和虐待,
【新】 被石頭打死,被鋸鋸死,(後期抄本在此加上「受試探」)被刀殺死。他們披著綿羊山羊的皮到處奔跑、受窮乏、遭患難、被虐待;
【現】 還有人被石頭擊斃,被鋸子鋸斷,被刀劍殺死。再有人披著綿羊山羊的皮,到處奔跑,忍受窮困,迫害,和虐待。
【呂】 他們被人用石頭打死﹐被鋸鋸死﹐(在『被鋸鋸死』前後有古卷加『受著試煉』一詞。按此二詞形狀甚相似)死在兇殺刀下﹐披著綿羊山羊的皮 各處奔跑﹐受窮乏﹐受苦難﹐受虐待;
【欽】 被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披著綿羊山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、苦害,
【文】 受石擊、鋸解、磨煉、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮而流離、受窮乏、患難、暴虐、
【中】 他們被石頭打死,被鋸鋸死,被刀殺,披著綿羊、山羊的皮各處奔跑,他們受窮乏、患難、苦害,
【漢】 他們被石頭打死,被鋸子鋸死,被刀劍殺死,披著綿羊山羊的皮四處奔走,遭受窮困、患難、虐待──
【簡】 有的人被石頭打死;有的人被鋸成兩段而死;有的人被刀劍砍死;有的人披著羊皮,四處奔波,忍受窮困、迫害、虐待。
【注】被(ㄅㄟˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) ,被(ㄅㄟˋ) 鋸(ㄐㄩ) 鋸(ㄐㄩ) 死(ㄙˇ) ,受(ㄕㄡˋ) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) ,被(ㄅㄟˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) ,披(ㄆㄧ) 著(ㄓㄠ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 皮(ㄆㄧˊ) 各(ㄍㄜˋ) 處(ㄔㄨˇ) 奔(ㄅㄣ) 跑(ㄆㄠˇ) ,受(ㄕㄡˋ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 、患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 、苦(ㄎㄨˇ) 害(ㄏㄞˋ) ,
【NIV】They were put to death by stoning; they were sawed in two; they were killed by the sword. They went about in sheepskins and goatskins, destitute, persecuted and mistreated-
希伯來書 11:37
|
|
38 |
在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,本是世界不配有的人。
【當】在曠野、群山、山洞和地穴中漂流不定。他們是世界不配有的!
【新】 原是這世界不配有的人。他們飄流無定,在曠野、山嶺、石洞和地穴棲身。
【現】 這世界不值得他們居留!他們像難民一樣在荒野和山嶺間流浪,在山洞和地穴裡棲身。
【呂】 世界配不上他們:他們在曠野 在山嶺 在洞窘 在地穴 飄流無定。
【欽】 在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,(本是世界不配有的人。)
【文】 於荒野、山嶺、洞穴、地窟、轉徙無常、若此之人、乃斯世不堪有者也、
【中】 在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定(本是世界不配有的人)。
【漢】 他們是這個世界不配有的──他們在荒野、眾山、洞穴、地洞,四處漂流。
【簡】 他們本來是這個世界所不配有的人,卻無家可歸,流浪在曠野或山上,或躲藏在山窟裡或洞穴中。
【注】在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 、山(ㄕㄢ) 嶺(ㄌㄧㄥˇ) 、山(ㄕㄢ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 、地(ㄉㄧˋ) 穴(ㄒㄩㄝˊ) ,飄(ㄆㄧㄠ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 無(ㄨˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ,本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 配(ㄆㄟˋ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, living in caves and in holes in the ground.
希伯來書 11:38
|
|
39 |
這些人都是因信得了美好的證據,卻仍未得著所應許的;
【當】這些人都因信心而獲得讚許,但他們並未得到上帝的應許,
【新】 所有這些人都藉著信得了稱許,卻還沒有得著所應許的;
【現】 這些人的信心都有著很不平凡的記錄;可是他們並沒有領受到上帝所應許的,
【呂】 這些人雖然都藉著信得了讚許的證言﹐卻沒有領受所應許的;
【欽】 這些人都是因信得了美好的證據,卻仍未得著所應許的;
【文】 是皆以信得美證、而未獲所許、
【中】 這些人都是因信得了美好的稱讚,卻未得著所應許的。
【漢】 這些人雖然全都藉著信得到稱許,卻仍沒有得到所應許的。
【簡】 這些人都因為對上帝有信心,而得到上帝的讚賞。但他們在世的時候,都沒有得到上帝所應許的[救主基督];
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 證(ㄓㄥˋ) 據(ㄐㄩˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 未(ㄨㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised,
希伯來書 11:39
|
|
40 |
因為神給我們預備了更美的事,叫他們若不與我們同得,就不能完全。
【當】因為上帝為我們預備了更美的,要叫他們與我們一同得到才算完美。
【新】 因為 神已經為我們預備了更美的事,使他們若不跟我們在一起,就不能完全。
【現】 因為上帝決定給我們作更美好的安排。他的旨意是:他們必須跟我們一道才能達到完全。
【呂】 因為上帝已經為了們豫先供備更美好的事﹐要使他們 沒有我們 就不能得完全。
【欽】 因為上帝給我們預備了更美的事,叫他們若不與我們同得,就不能完全。
【文】 蓋上帝為我儕所備尤善、使彼外乎我儕者、不得完全也、
【中】 因為 神給我們預備了更美的事,使他們與我們同得完全。
【漢】 因為神給我們預備了更美好的事,使他們若沒有了我們,就不能得以完全。
【簡】 因為上帝要他們等著和我們一起享受他為我們所預備的更美好的福分。這樣,他們才能完全。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 更(ㄍㄥ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 。
【NIV】since God had planned something better for us so that only together with us would they be made perfect.
希伯來書 11:40
|