和合本
他因著信,就在所應許之地作客,好像在異地居住帳棚,與那同蒙一個應許的以撒、雅各一樣。

當代聖經譯本
他憑信心像異鄉人一樣寄居在上帝應許給他的地方。他住在帳篷裡,與同受一個應許的以撒和雅各一樣。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因著信,他在應許之地寄居,好像是在異鄉,與承受同樣應許的以撒、雅各一樣住在帳棚裡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
藉著信心,他居住在上帝所應許的地方,異地作客,跟領受上帝同樣應許的以撒和雅各住在帳棚。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他因著信,就在所應許之地作客,好像在異地居住帳棚,與那同蒙一個應許的以撒、雅各一樣。

CNET中譯本
他因著信,就僑居在所應許之地,與那同蒙一個繼承應許的以撒、雅各居住帳棚。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以信而旅於所許之地、如在異地、與共承一許之以撒雅各居幕無殊焉、

新漢語譯本
因著信,他就在應許之地寄居,好像在外地一般,且與承受同一個應許的以撒和雅各住在帳篷裡。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
由於信心,後來他在上帝答應給他的那個地方住了下來,成為他鄉的異客。他和以後繼承那個應許之地的兒子以撒、孫子雅各一樣,住在暫時搭建的帳篷裡;
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”