和合本
在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,本是世界不配有的人。
當代聖經譯本
在曠野、群山、山洞和地穴中漂流不定。他們是世界不配有的!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
原是這世界不配有的人。他們飄流無定,在曠野、山嶺、石洞和地穴棲身。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
這世界不值得他們居留!他們像難民一樣在荒野和山嶺間流浪,在山洞和地穴裡棲身。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,(本是世界不配有的人。)
CNET中譯本
在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定(本是世界不配有的人)。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
於荒野、山嶺、洞穴、地窟、轉徙無常、若此之人、乃斯世不堪有者也、
新漢語譯本
他們是這個世界不配有的──他們在荒野、眾山、洞穴、地洞,四處漂流。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
他們本來是這個世界所不配有的人,卻無家可歸,流浪在曠野或山上,或躲藏在山窟裡或洞穴中。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”