和合本
有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放(原文作贖),為要得著更美的復活。

當代聖經譯本
有些婦女得回了從死裡復活的親人;有些人受盡嚴刑拷打,仍不肯苟且偷生,為要得到一個復活後更美好的生命。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
有些婦女得回從死裡復活的親人;但也有些人忍受了酷刑,不肯接受釋放,為的是要得著更美的復活。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
藉著信心,有些婦女接納那些從死裡復活的親人。另有些人拒絕被釋放,寧願死在酷刑下,為要得到更美好的新生命。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放,為要得著更美的復活。

CNET中譯本
婦人從復活得回自己的死人。但有人忍受嚴刑,不肯接受釋放,為得復活進入更美的生命。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
有婦得其死者復生、亦有遭酷刑而不願贖、欲得尤善之復起、

新漢語譯本
有些婦女得回了那死去又復活過來的親人,但也有些人遭受酷刑,拒絕接受釋放,為要得到更美好的復活;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
此外,還有婦女因為對上帝有信心,他們死去的親人便又回生,使他們重新得到那些親人。還有別的對上帝有信心的人,寧可忍受酷刑,也不願背叛上帝而獲得釋放。他們相信自己即使死了,上帝也會使他們復活,得到一個可以和上帝在一起的比較好的生命。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”