和合本
論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」

當代聖經譯本
論到這兒子,上帝曾說:「以撒生的才可算為你的後裔。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
論到這個兒子,曾經有話說:「以撒生的,才可以稱為你的後裔。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝曾對他說:「你要從以撒得到我所應許的子孫。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」

CNET中譯本
 神曾對他說:「從以撒生的才是你的後裔。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
主曾語之曰、爾裔將由以撒而稱、

新漢語譯本
曾有話論到這兒子,說:「從以撒生的才可稱為你的後裔。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
雖然從前上帝答應要賜給他很多子孫的時候,曾經對他說:「從以撒所出的孩子才算你的子孫,」但上帝要他獻出他那唯一的兒子以撒的時候,他還是獻上了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”