和合本
挪亞因著信,既蒙神指示他未見的事,動了敬畏的心,預備了一隻方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。

當代聖經譯本
挪亞因為有信心,在上帝指示他未來要發生的事之後,就懷著敬畏的心建造方舟,來救全家的人。他藉著信心定了那個世代的罪,並承受了因信而來的義。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因著信,挪亞在還沒有看見的事上,得了 神的警告,就動了敬畏的心,做了一艘方舟,使他全家得救。藉著這信心,他就定了那世代的罪,自己也承受了那因信而來的義。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
由於信心,挪亞在還沒有見到的事上聽從上帝的警告,造了一條方舟,救了他和他一家。這樣,他定了那世代的罪,自己也從上帝領受了因信而有的義。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
挪亞因著信,既蒙上帝指示他未見的事,動了敬畏的心,預備了一隻方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。

CNET中譯本
挪亞因著信,當他蒙 神警示他未見的事,就存敬畏,預備了一隻方舟,為了一家的救贖;他因著信就定了那世代的罪,自己也繼承了那從信而來的義。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
挪亞以信、而得示以未見之事、寅畏而備方舟、以救其家、由此而罪世、且得依信之義也、

新漢語譯本
因著信,挪亞既得到神關乎未見之事的指示,就動了崇敬的心,造了一艘方舟來拯救自己的家人;這樣,他藉著這信定了那世代的罪,自己也承受了那因信而來的義。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
由於信心,挪亞聽到上帝關於洪水要來的警告時,儘管沒有看到任何洪水將到的跡象,但他出於一種聖潔的,對上帝的敬畏,立刻建造方舟,準備保全家人。他的信心使世人被判定為不聽從上帝的罪人,也使自己被上帝看成正直清白的人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”