和合本
滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。

當代聖經譯本
熄滅了猛烈的火焰,刀下逃生,由軟弱變為剛強,作戰勇猛,擊退外敵。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
消滅了烈火的威力,逃脫了刀劍的鋒刃,軟弱變成剛強,在戰爭中顯出大能,把外國的軍隊擊退。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
撲滅了烈火,逃脫了刀劍的殺戮。他們變軟弱為剛強,在戰陣上發揮威力,擊敗了外國的軍隊。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。

CNET中譯本
熄滅了烈火,脫了刀劍的鋒?,在軟弱中得剛強,爭戰時有勇力,打退外邦的軍隊,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
滅火勢、避鋒刃、弱而強、戰而勇、破異邦軍、

新漢語譯本
消滅了火焰的威力,逃離刀劍的鋒刃,化軟弱為剛強,在戰爭中顯得勇猛,擊退了外國的軍隊。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
撲滅了熊熊的烈火,逃過了刀劍的利刃;或者由軟弱變為剛強;或者在戰場上發揮威力,打退了敵軍。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”