和合本
所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。
當代聖經譯本
所以,從一個垂暮之年的人生出許多子孫,好像天上的星、海邊的沙那麼多。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
所以從一個好像已死的人,竟然生出許多子孫來,彷彿天上的星那麼眾多,海邊的沙那麼無數。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
雖然亞伯拉罕似乎已經死了,從他一個人所傳下來的子孫卻像天上的星星和海邊無數的沙粒那麼多。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。
CNET中譯本
事實上,從一個可算已死的人生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
故自一人猶已死者、生育如天星之繁多、如海沙之無數、○
新漢語譯本
所以從一個好像已死的人生出子孫來,多如天上的星,又如海邊的沙那樣不可勝數。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
於是,他這樣一個好像毫無生命力的人,便留下了像天上的星星、海灘的細沙那麼多的子孫。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”