和合本
說這樣話的人是表明自己要找一個家鄉。

當代聖經譯本
他們抱這樣的態度,表明他們正在尋找一個家鄉。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因為說這樣話的人,是表明他們在尋求一個家鄉。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
說這話的人顯然表示他們在替自己尋求一個家鄉。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
說這樣話的人是表明自己要找一個家鄉。

CNET中譯本
說這樣話的人,是表明自己要找一個家鄉。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
夫如是言者、明表其尋求家鄉也、

新漢語譯本
因為說這樣話的人,是表明自己正尋求一個家鄉。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
說這種話的人表示他們是在尋找一個自己的家鄉。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”