和合本
我們因著信,就知道諸世界是藉神話造成的;這樣,所看見的,並不是從顯然之物造出來的。
當代聖經譯本
我們憑信心知道宇宙是藉著上帝的話造成的,所以看得見的是從看不見的造出來的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因著信,我們就明白宇宙(「宇宙」或譯:「諸世界」或「眾世代」)是因著 神的話造成的。這樣,那看得見的就是從那看不見的造出來的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
由於信心,我們知道宇宙是藉著上帝的話造成的;這樣,那看得見的是從那看不見的造出來的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我們因著信,就知道諸世界是藉上帝話造成的;這樣,所看見的,並不是從顯然之物造出來的。
CNET中譯本
我們因著信,就知道諸世界是藉 神命令生序;以致所看見的是出自所看不見的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我儕以信、知諸世界乃由上帝之言而造、致所見者、非由可見者而成也、
新漢語譯本
因著信,我們明白世界是藉著神的話語創造的;這樣,所見到的世界並不是從可見的事物造出來的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
由於信心,我們明白:宇宙萬有是藉著上帝的話造成的;我們所看得見的,是用我們所看不見的造出來的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”