和合本
人非有信,就不能得神的喜悅;因為到神面前來的人必須信有神,且信他賞賜那尋求他的人。
當代聖經譯本
沒有信心的人不能得到上帝的喜悅,因為來到上帝面前的人必須相信上帝存在,並相信祂會賞賜一切尋求祂的人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
沒有信,就不能得到 神的喜悅;因為來到 神面前的人,必須信 神存在,並且信他會賞賜那些尋求他的人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
人沒有信心就不能得到上帝的歡心。凡是到上帝面前來的人都必須信上帝的存在,而且信他要報賞尋求他的人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
人非有信,就不能得上帝的喜悅;因為到上帝面前來的人必須信有上帝,且信他賞賜那尋求他的人。
CNET中譯本
人非有信,就不能討 神的喜悅,因為到 神面前來的人必須信有 神,且信他賞賜那尋求他的人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
外乎信則不見悅、就上帝者、必信其有、且信其賞賚求之者也、
新漢語譯本
沒有信,就不能討神喜歡,因為到神面前來的人,必須相信神存在,並且相信他會賞賜那些尋求他的人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
不信上帝的人,不可能得到上帝的歡喜。凡是要到上帝面前的人,都必須相信真有上帝,而且相信他會賞賜熱心尋求他的人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”