和合本
亞伯因著信,獻祭與神,比該隱所獻的更美,因此便得了稱義的見證,就是神指他禮物作的見證。他雖然死了,卻因這信,仍舊說話。
當代聖經譯本
亞伯憑信心向上帝獻祭,比該隱所獻的更美,蒙了上帝的悅納,被稱為義人。他雖然死了,卻仍然藉著信心說話。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因著信,亞伯比該隱獻上更美的祭品給 神;藉著這信心,他被 神稱許為義人,這是 神指著他的禮物所作的見證;他雖然死了,卻藉著信仍然說話。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
由於信心,亞伯比該隱獻了更好的祭物給上帝。他藉著信心,贏得上帝的贊許,被稱為義人,因為上帝親自悅納他的禮物。他雖然死了,仍舊藉著這信心說話。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
亞伯因著信,獻祭與上帝,比該隱所獻的更美,因此便得了稱義的見證,就是上帝指他禮物作的見證。他雖然死了,卻因這信,仍舊說話。
CNET中譯本
亞伯因著信獻祭與 神,比該隱所獻的更大,因此便得了為義的稱讚,就是 神以他禮物作的稱讚。他雖然死了,卻因這信仍舊說話。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
亞伯以信、而獻祭於上帝、較該隱尤善、由是得證為義、即上帝因其禮而證之、且由此信雖死猶言、
新漢語譯本
因著信,亞伯給神所獻的祭,比該隱所獻的更美好,就藉此獲稱許為義人,表示神對他所獻的禮物的稱許。因著信,他雖然死了,卻依然說話。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
由於信心,亞伯[認為一切都是屬於上帝的,所以他]所奉獻給上帝的祭品比該隱所奉獻的好。由於他的信心,上帝誇獎他所奉獻的祭品,稱讚他為正直清白的人。他雖然已經死了,但他那因為信心而有的行動,現在仍然在向我們說話。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”