和合本
他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。
當代聖經譯本
他憑信心離開埃?及,不怕王的憤怒。他堅忍不拔,好像看見了肉眼不能看見的主。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因著信,他離開了埃及,不怕王的忿怒;因為他堅定不移,就像看見了人不能看見的 神。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
由於信心,摩西離開了埃及,不怕王的震怒;因為他似乎看見了眼睛所看不見的上帝,堅忍到底,不肯回去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。
CNET中譯本
他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同見到了那不能看見的主。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
彼以信而去埃及、不畏王怒、因其堅忍、如見莫能見者、
新漢語譯本
因著信,他離開了埃及,不懼怕王的憤怒,因為他堅定不移,就像看見人所不能看見的神。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
由於信心,他不怕埃及國王生氣,毅然離開了埃及。他的信心使他好像看見了人所不能看見的上帝,所以他堅定不移。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”