|
1 |
耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
【當】耶穌進了耶利哥,正從城裡經過。
【新】 耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
【現】 耶穌進耶利哥城,正要從那城經過。
【呂】 耶穌進了耶利哥﹐正經過的時候﹐
【欽】 耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
【文】 耶穌入耶利哥、經行時、
【中】 耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
【漢】 耶穌進了耶利哥,從城裡經過。
【簡】 耶穌進了耶利哥城,正要從那裡經過,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) ,正(ㄓㄥ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,
【NIV】Jesus entered Jericho and was passing through.
路加福音 19:1
|
|
2 |
有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
【當】有個人名叫撒該,是稅吏長,家財豐厚。
【新】 有一個人名叫撒該,是稅吏長,又很富有。
【現】 當地有一個稅務長,名叫撒該,是個很有錢的人。
【呂】 有一個人名叫撒該;他是收稅長﹐他很有錢。
【欽】 有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
【文】 有撒該者、為稅吏長而富、
【中】 有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
【漢】 看啊,有個名叫撒該的人,是個稅吏長,很富有。
【簡】 一個名叫撒該,擔任稅務處長的財主,
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 撒(ㄙㄚ) 該(ㄍㄞ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 吏(ㄌㄧˋ) 長(ㄓㄤˇ) ,是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 主(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.
路加福音 19:2
|
|
3 |
他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,
【當】他想看看耶穌,可是因為周圍人多,他身材矮小,無法看見。
【新】 他想看看耶穌是怎麼樣的,因為人多,他又身材矮小,就看不見。
【現】 撒該很想看看耶穌是怎樣的一個人,可是他身材矮小,在人群中無法看到耶穌。
【呂】 他想法子要看耶穌是甚麼樣的人;卻由於群眾而不能﹐因為他身量矮小。他就先跑到前頭﹐
【欽】 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,
【文】 欲識耶穌為誰、以人眾而不得見、身短故也、
【中】 他要看看耶穌是怎樣的人,只因人多,他的身材又矮,所以不得看見;
【漢】 他想看看耶穌是個甚麼樣的人,可是他身材矮小,在群眾當中無法看到耶穌。
【簡】 想看耶穌是怎樣的人。但是他身材短小,在人群中無法看到,
【注】他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 看(ㄎㄢ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;只(ㄓ) 因(ㄧㄣ) 人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 又(ㄧㄡˋ) 矮(ㄞˇ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,
【NIV】He wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd.
路加福音 19:3
|
|
4 |
就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裡經過。
【當】他便跑到前面,爬上一棵桑樹觀看,因為耶穌會從那裡經過。
【新】 於是他跑到前頭,爬上一棵桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裡經過。
【現】 於是他跑在大家前頭,爬上一棵桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從這條路經過。
【呂】 他就先跑到前頭﹐上了一顆無花果桑樹﹐要看耶穌;因為耶穌將要從那裡經過。
【欽】 就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那?經過。
【文】 遂趨前升桑、以其必過此也、
【中】 就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裡經過。
【漢】 於是他跑到前頭,爬上一棵無花果桑樹,要看耶穌,因為耶穌就要從那裡經過。
【簡】 於是跑到前面,在耶穌要經過的地方,爬到一棵桑樹上面,準備看耶穌。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 跑(ㄆㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) ,爬(ㄆㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 桑(ㄙㄤ) 樹(ㄕㄨˋ) ,要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。
【NIV】So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.
路加福音 19:4
|
|
5 |
耶穌到了那裡,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裡。」
【當】耶穌走到那裡,抬頭招呼他說:「撒該,快下來!今天我要住在你家。」
【新】 耶穌到了那裡,往上一看,對他說:「撒該,快下來,今天我要住在你家裡。」
【現】 耶穌走到那地方,抬頭看撒該,對他說:「撒該,快下來!今天我必須住在你家裡。」
【呂】 耶穌到了那地方﹐望上一看﹐就對他說:「撒該﹐趕快下來;今天我必須住在你家裡。」
【欽】 耶穌到了那?,抬頭看見他,便對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家?。」
【文】 耶穌至、仰視之、曰、撒該速下、今日我將主爾家、
【中】 耶穌到了那裡,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來,因為今天我必住在你家裡。」
【漢】 耶穌來到那地方,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我要住在你家裡。」
【簡】 耶穌到了那個地方,抬頭對他說:「撒該,你馬上下來!我今天必須住在你家。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,抬(ㄊㄞˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 看(ㄎㄢ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「撒(ㄙㄚ) 該(ㄍㄞ) ,快(ㄎㄨㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) !今(ㄐㄧㄣ) 天(ㄊㄧㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today."
路加福音 19:5
|
|
6 |
他就急忙下來,歡歡喜喜的接待耶穌。
【當】撒該連忙爬下來,興高采烈地帶耶穌回家。
【新】 他就趕快下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
【現】 撒該急忙下來,非常高興地接待耶穌。
【呂】 他就趕快下來﹐歡歡喜喜地招待耶穌。
【欽】 他就急忙下來,歡歡喜喜的接待耶穌。
【文】 遂亟下、喜接之、
【中】 他就急忙下來,歡歡喜喜的接待耶穌。
【漢】 撒該連忙下來,歡歡喜喜接待耶穌。
【簡】 撒該立刻下來,很高興地把耶穌接到家裡去。
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,歡(ㄏㄨㄢ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】So he came down at once and welcomed him gladly.
路加福音 19:6
|
|
7 |
眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裡去住宿。」
【當】百姓見狀,都埋怨說:「祂怎麼到一個罪人家裡作客?」
【新】 眾人看見就紛紛議論說:「他竟到罪人家裡去住宿!」
【現】 大家看見都埋怨說:「這個人居然到罪人家裡作客!」
【呂】 眾人看見﹐都唧唧咕咕地彼此議論說﹐「『罪人』家裡 他還進去投宿呢!」
【欽】 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家?去住宿。」
【文】 眾見之、訾議曰、彼往寓罪人之家矣、
【中】 眾人看見,都抱怨說:「他竟到罪人家裡去作客。」
【漢】 大家看見,都咕咕噥噥發怨言,說:「他竟然到一個罪人的家裡住宿。」
【簡】 大家看到了,都嘀咕著說:「他居然到罪人家裡做客。」
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,都(ㄉㄡ) 私(ㄙ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 議(ㄧˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 。」
【NIV】All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a sinner."
路加福音 19:7
|
|
8 |
撒該站著對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。」
【當】撒該站起來對主說:「主啊,我要把我一半的財產分給窮人。我欺騙過誰,就還誰四倍。」
【新】 撒該站著對主說:「主啊,請看,我要把家財的一半分給窮人,我若敲詐了誰,就還他四倍。」
【現】 撒該站起來對主說:「主啊,我要把我財產的一半分給窮人;如果我欺詐過誰,我就還他四倍。」
【呂】 撒該站著﹐對主說;主阿﹐你看﹐我把資財的一半給予窮人;若訛詐了誰﹐就四倍償還。」
【欽】 撒該站著對主說:「主阿,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。」
【文】 撒該立而謂主曰、主歟、我以所有之半濟貧、若誣詐人者、則四倍償之、
【中】 撒該站著,對主說:「主啊!我把所有的一半給窮人。我若訛詐了誰,就還他四倍。」
【漢】 撒該站著對主說:「主啊,請看,我要把我一半的產業送給窮人;我如果敲詐過誰,就償還他四倍。」
【簡】 [吃飯的時候,]撒該站起來,對主說:「主,您聽!我要把自己所有的一半分給窮人。如果我欺詐過誰,就還他四倍。」
【注】撒(ㄙㄚ) 該(ㄍㄞ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 訛(ㄜˊ) 詐(ㄓㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 誰(ㄕㄟˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 還(ㄏㄞˊ) 他(ㄊㄚ) 四(ㄙˋ) 倍(ㄅㄟˋ) 。」
【NIV】But Zacchaeus stood up and said to the Lord, "Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount."
路加福音 19:8
|
|
9 |
耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
【當】耶穌說:「今天救恩臨到這家了,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
【新】 耶穌說:「今天救恩到了這家,他也是亞伯拉罕的子孫。
【現】 耶穌對他說:「今天救恩來到這一家了,因為這個人同樣是亞伯拉罕的子孫。
【呂】 耶穌對他說:「今天拯救臨到這一家了;他也是亞伯拉罕的子孫哪;
【欽】 耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
【文】 耶穌曰、今日拯救臨此家矣、以其亦為亞伯拉罕之裔也、
【中】 耶穌對他說:「今天救恩臨到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
【漢】 耶穌談論他說:「今天救恩臨到這家了,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
【簡】 耶穌對他說:「今天救恩臨到這一家了,因為這個人也是亞伯拉罕的子孫。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「今(ㄐㄧㄣ) 天(ㄊㄧㄢ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 家(ㄍㄨ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 。
【NIV】Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.
路加福音 19:9
|
|
10 |
人子來,為要尋找,拯救失喪的人。」
【當】人子來是要尋找和拯救迷失的人。」
【新】 因為人子來,是要尋找拯救失喪的人。」
【現】 人子來是要尋找和拯救迷失的人。」
【呂】 因為人子來﹐正要尋找拯救失喪的人。」
【欽】 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」
【文】 蓋人子至、為尋救亡失之人耳、○
【中】 因為人子來,為要尋找拯救失喪的人。」
【漢】 人子來,正是要尋找拯救喪亡的人。」
【簡】 人子[救主基督]來,是為了尋找、拯救失喪的人。」
【注】人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) ,拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 失(ㄕ) 喪(ㄙㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】For the Son of Man came to seek and to save the lost."
路加福音 19:10
|
|
11 |
眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為神的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:
【當】眾人在聽的時候,耶穌又為他們講了一個比喻,因為祂快到耶路撒冷了,人們以為上帝的國馬上就要降臨了。
【新】 眾人聽這些話的時候,因為耶穌已經接近耶路撒冷,又因他們以為 神的國快要出現,他就講了一個比喻,
【現】 大家正在聽這話,耶穌又告訴他們一個比喻。這時候,耶穌已經快到耶路撒冷,他們以為上帝的主權就要實現。
【呂】 他們正聽這些話的時候﹐因為將近耶路撒冷﹐又因人們以為上帝的國將要立時就顯出﹐耶穌便加講了一個比喻﹐
【欽】 眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為上帝的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:
【文】 眾聞此言時、耶穌因近耶路撒冷、且眾意上帝國將即顯著、遂復設喻、
【中】 眾人正在聽這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為 神的國立刻便要出現,就另設一個比喻,說:
【漢】 他們正在聽這些話的時候,耶穌再講了一個比喻,因為他快到耶路撒冷了,而且他們以為神的國立刻要顯現。
【簡】 眾人聽著這些話的時候,因為快到耶路撒冷了,又因為他們以為上帝的國度馬上就要出現了,耶穌便另外給他們舉了一個比喻說:
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 設(ㄕㄜˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
路加福音 19:11
|
|
12 |
「有一個貴冑往遠方去,要得國回來,
【當】耶穌說:「有一位貴族要到遠方去受封為王,然後返回。
【新】 說:「有一個貴族往遠方去要接受王位,然後回來。
【現】 耶穌說:「有一個貴族到遠方去,要被冊封為王,然後回來。
【呂】 說:「有一個貴族人往遼遠地區去﹐計畫得立為王﹐然後回來。
【欽】 「有一個貴冑往遠方去,要得國回來,
【文】 曰、有貴胄往遠地、欲受國而返、
【中】 「有一個貴冑往遠方去,要得自己的國回來。
【漢】 於是他說:「有一個出身顯貴的人往遠方去接受王位,然後才回來。
【簡】 「一位貴族要到遠處受封為本地的王,然後再回來。
【注】「有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 冑(ㄓㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) ,要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】He said: "A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.
路加福音 19:12
|
|
13 |
便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠(錠:原文作彌拿約銀十兩)銀子,說:『你們去做生意,直等我回來。』
【當】臨行前,他召集了十個奴僕,發給每人一千個銀幣,吩咐他們,『你們在我出門期間要用這些錢做生意。』
【新】 他叫了自己的十個僕人來,給他們一千銀幣,說:『你們拿去作生意,等到我回來。』
【現】 動身以前,他把十個僕人召來,每人給了一個金幣,說:『我不在的時候,你們拿這錢去做生意,看看能賺多少。』
【呂】 就叫了他的十個僕人來﹐把十個『百日工錢』幣(希臘文作『彌拿』;希臘銀幣﹐約值一百個『得拉美』;下同)交給他們﹐對他們說﹐『你們去作生意﹐直到我回來。』
【欽】 便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠銀子,說:『你們去作生意,直等我回來。』
【文】 召其僕十人、予金十斤、謂之曰、貿易以待我來、
【中】 便叫了他的十個奴僕來,交給他們十錠銀子,說:『你們拿去作生意,直等我回來。』
【漢】 他叫來自己的十個僕人,把十個彌拿分給他們,說:『你們去做生意,等著我回來。』
【簡】 出發之前,他叫來十個僕人,交給他們每人一兩銀子,對他們說:『我不在的時候,你們用這些錢去做生意。』
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 十(ㄕˊ) 錠(ㄉㄧㄥˋ) (錠(ㄉㄧㄥˋ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 彌(ㄇㄧˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 約(ㄩㄝ) 銀(ㄧㄣˊ) 十(ㄕˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) )銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 生(ㄕㄥ) 意(ㄧˋ) ,直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。』
【NIV】So he called ten of his servants and gave them ten minas. 'Put this money to work,' he said, 'until I come back.'
路加福音 19:13
|
|
14 |
他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
【當】「可是他的人民卻憎恨他,他們隨後派一個代表團去請願說,『我們不要這人作我們的王。』
【新】 他本國的人卻恨他,就派使者跟著去說:『我們不願意這個人作王統治我們。』
【現】 他本國的人一向恨他,打發代表隨後去說:『我們不要這個人作我們的王。』
【呂】 他的公民素常恨他﹐便差遣使者跟他後邊去說:『我們不願意這個人做王管理我們。』
【欽】 他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
【文】 其民憾之、遣使於其後曰、我儕不欲斯人君我也、
【中】 他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
【漢】 「他本國的人一向恨他,就派遣一個代表團隨後去,說:『我們不要這個人統治我們。』
【簡】 「但是他的百姓恨他,他走了之後,便派代表向預備冊封他的人說:『我們不要這人做我們的王。』
【注】他(ㄊㄚ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ,打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 。』
【NIV】"But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, 'We don't want this man to be our king.'
路加福音 19:14
|
|
15 |
他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們作生意賺了多少。
【當】「那貴族受封為王回來後,召齊十個奴僕,想知道他們做生意賺了多少。
【新】 他得了王位回來,就吩咐把那些領了錢的僕人召來,要知道他們作生意賺了多少。
【現】 「那貴族被冊封為王回來以後,立刻命令那些領過金幣的僕人到他面前來,要知道他們每人做生意賺了多少。
【呂】 那貴族人既得立為王回來以後﹐就吩咐叫他所交銀子的那些僕人來見他﹐好知道他們作生意賺了多少。
【欽】 他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們作生意賺了多少。
【文】 貴胄受國而返、命召予金之僕、欲知其獲利幾何、
【中】 他既得國回來,就召齊那領銀子的奴僕來,要知道他們作生意賺了多少。
【漢】 「那人接受了王位回來,就吩咐人把那些領了銀錢的僕人叫來,要知道他們做生意賺了多少。
【簡】 「然而他還是被封為王。回到本地,便叫那些領過錢的僕人來,看他們賺了多少錢。
【注】他(ㄊㄚ) 既(ㄐㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 生(ㄕㄥ) 意(ㄧˋ) 賺(ㄓㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 少(ㄕㄠˇ) 。
【NIV】"He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.
路加福音 19:15
|
|
16 |
頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
【當】第一個奴僕上前稟告說,『主啊,我用你給我的一千個銀幣賺了一萬個銀幣。』
【新】 第一個走過來說:『主啊,你的一百銀幣,已經賺了一千。』
【現】 頭一個上來說:『主人,我用你給的那個金幣賺了十個金幣。』
【呂】 頭一個上來說:『主阿﹐你的一個『百日工錢』幣賺了十個了。』
【欽】 頭一個上來,說:『主阿,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
【文】 其一至曰、主之一斤、已獲十斤矣、
【中】 頭一個上來說:『主啊,你的一錠銀子,已經賺了十錠。』
【漢】 「第一個來了,說:『主啊,你那一個彌拿賺取了十個彌拿。』
【簡】 「第一個僕人來了,說:『先生,我用您那兩銀子,又賺了十兩。』
【注】頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 錠(ㄉㄧㄥˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 賺(ㄓㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 錠(ㄉㄧㄥˋ) 。』
【NIV】"The first one came and said, 'Sir, your mina has earned ten more.'
路加福音 19:16
|
|
17 |
主人說:『好!良善的僕人,你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』
【當】「主人說,『好,你真是個好奴僕!你既然在小事上忠心,就派你管理十座城。』
【新】 主人說:『好,良善的僕人,你既然在最小的事上忠心,可以有權管理十座城。』
【現】 主人說:『很好!你是個好僕人;你既然在小事上可靠,我要委派你管理十座城。』
【呂】 主人說:『好﹐善的僕人;你既在最小的上頭顯為可靠﹐你可以有權柄管十座城。』
【欽】 主人說:『好!良善的僕人,你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』
【文】 曰、俞、善僕也、爾於小者既忠、可宰十邑也、
【中】 王說:『好,良善的奴僕!你既在最小的事上忠心,可以有權柄管十座城。』
【漢】 「主人說:『你這良善的僕人,做得好!由於你在最小的事上忠心,你就有權管理十座城。」
【簡】 「主人說:『辦得好,你這善良的僕人。你在很小的事情上,讓我信得過;那麼你就管理十個城市吧!』
【注】主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『好(ㄏㄠˇ) !良(ㄌㄧㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 忠(ㄓㄨㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 十(ㄕˊ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。』
【NIV】" 'Well done, my good servant!' his master replied. 'Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.'
路加福音 19:17
|
|
18 |
第二個來,說:『主啊!你的一錠銀子,已經賺了五錠。』
【當】「第二個奴僕上前說,『主啊,我用你給我的一千個銀幣賺了五千個銀幣。』
【新】 第二個來說:『主啊,你的一百銀幣,已經賺了五百。』
【現】 第二個僕人上來說:『主人,我用你給的那個金幣賺了五個金幣。』
【呂】 第二個來說:『主阿﹐你的一個『百日工錢』幣得了五個了。』
【欽】 第二個來,說:『主阿!你的一錠銀子,已經賺了五錠。』
【文】 其次至曰、主之一斤、已獲五斤矣、
【中】 第二個來說:『主啊,你的一錠銀子,已經賺了五錠。』
【漢】 「第二個來了,說:『主啊,你那一個彌拿賺取了五個彌拿。』
【簡】 「第二個僕人來了,說:『先生,我用您那兩銀子,又賺了五兩。』
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) !你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 錠(ㄉㄧㄥˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 賺(ㄓㄨㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 五(ㄨˇ) 錠(ㄉㄧㄥˋ) 。』
【NIV】"The second came and said, 'Sir, your mina has earned five more.'
路加福音 19:18
|
|
19 |
主人說:『你也可以管五座城。』
【當】「主人說,『我派你管理五座城。』
【新】 主人說:『你可以管理五座城。』
【現】 主人對他說:『你也要管五座城。』
【呂】 主人也對這個人說:『你 也可以管五座城。』
【欽】 主人也是這樣說:『你也可以管五座城。』
【文】 曰、爾亦可宰五邑也、
【中】 王說:『你可以管五座城。』
【漢】 「主人說:『你管理五座城吧。』
【簡】 「主人說:『那麼你就管理五個城市吧!』
【注】主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 五(ㄨˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。』
【NIV】"His master answered, 'You take charge of five cities.'
路加福音 19:19
|
|
20 |
又有一個來說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裡,我把他包在手巾裡存著。
【當】「另一個奴僕上前說,『主啊,這是你先前給我的一千個銀幣,我一直把它包在手帕裡。
【新】 另一個來說:『主啊,你看,你的一百銀幣,我一直保存在手巾裡,
【現】 又有一個僕人上來說:『主人,你的金幣在這裡;我用手帕把它包起來。
【呂】 那另一個來說:『主阿你看﹐我所領的你那『百日工錢』幣﹐在手巾裡保存著呢。
【欽】 又有一個來說:『主阿,看哪,你的一錠銀子在這?,我把它包在手巾?存著。
【文】 又其次至曰、主之一斤在此、我藏之於巾、
【中】 另一個來說:『主啊,你的一錠銀子在這裡,我把它包在布裡保存著。
【漢】 「另一個來了,說:『主啊,你看,你那一個彌拿,我一直保存在手帕裡,
【簡】 「又有一個僕人來了,說:『先生,這是您交給我的那兩銀子。我用布把它包起來,一直好好地收藏著。
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 錠(ㄉㄧㄥˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 包(ㄅㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 手(ㄕㄡˇ) 巾(ㄐㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 著(ㄓㄠ) 。
【NIV】"Then another servant came and said, 'Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.
路加福音 19:20
|
|
21 |
我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿;沒有種下的,還要去收。』
【當】因為你很嚴厲,沒有存還要取,沒有種還要收,所以我怕你。』
【新】 因為我怕你,你一向是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割。』
【現】 我一向怕你,因為你是個嚴厲的人。沒有存放的,你還要提取;沒有栽種的,你還要收割。』
【呂】 我怕你﹐因為你是嚴厲的人﹐沒有放下的 就要拿取﹐沒有撒種的 就要收割。』
【欽】 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿;沒有種下的,還要去收。』
【文】 蓋我畏爾嚴人也、未置者取之、未播者穫之、
【中】 我原是怕你,因為你是嚴厲的人,沒有放下的你要拿,沒有種的你要收。』
【漢】 因為我怕你;你是個厲害的人,你沒有存放的,也要拿走;你沒有播種的,也要收割。』
【簡】 我很怕您,所以沒有拿出來用,因為您是個嚴厲的人-您沒有存錢,也要領錢;沒有播種,也要收割。』
【注】我(ㄨㄛˇ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 嚴(ㄧㄢˊ) 厲(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 放(ㄈㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 拿(ㄋㄚˊ) ;沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 收(ㄕㄡ) 。』
【NIV】I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.'
路加福音 19:21
|
|
22 |
主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收,
【當】「主人聽了,對那奴僕說,『你這個惡奴僕!我要按你自己的話定你的罪。你既然知道我很嚴厲,沒有存還要取,沒有種還要收,
【新】 主人說:『可惡的僕人!我要憑你的口定你的罪。你知道我是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割嗎?
【現】 主人對他說:『你這個壞僕人,我要用你自己的話定你的罪!既然你知道我是一個嚴厲的人,提取沒有存放的,收割沒有栽種的,
【呂】 主人對他說:『惡奴僕﹐我要憑你的口定你的罪。你知道我是嚴厲的人﹐沒有放下的 就要拿取;沒有撒種的 就要收割麼?(有古卷作:就要收割;)
【欽】 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收,
【文】 主謂之曰、惡哉僕乎、我即由爾口而判爾、爾既知我嚴、未置而取、未播而穫、
【中】 王對他說:『你這惡僕,我要憑你的話定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有存的我要提,沒有種的我要收,
【漢】 「主人對他說:『你這個惡僕人,我要憑你自己說的話定你的罪。你既然知道我是個厲害的人,我沒有存放的也要拿走,我沒有播種的也要收割,
【簡】 「主人說:『你這惡劣的僕人!我要用你自己的話定你的罪。你既然知道我是個嚴厲的人-沒有存錢,也要領錢;沒有播種,也要收割,
【注】主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 惡(ㄨ) 僕(ㄆㄨˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 嚴(ㄧㄢˊ) 厲(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 放(ㄈㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 拿(ㄋㄚˊ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 收(ㄕㄡ) ,
【NIV】"His master replied, 'I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
路加福音 19:22
|
|
23 |
為什麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
【當】為什麼不把我的銀幣存進錢莊,到我回來時可以連本帶利收回來?』
【新】 那你為什麼不把我的錢存入銀行,等我回來的時候,把它連本帶利取回來呢?』
【現】 那麼,你為甚麼不把我的錢存入銀行,讓我回來的時候,可以連本帶利收回呢?』
【呂】 那你為甚麼不把我的銀子交給錢莊﹐我來的時候可以把它連利息都取回來呢?』
【欽】 為甚麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
【文】 盍以我金置肆、我來時、可以取之而獲其利、
【中】 為甚麼不把我的錢存在銀行,等我來的時候可以本利收回呢?』
【漢】 那你為甚麼不把我的錢存進錢莊,這樣,我回來的時候,就可以連本帶利一併收回呢?』
【簡】 那麼你為甚麼不把我的錢存進銀行裡,讓我回來的時候,可以連本帶利領出來呢?』
【注】為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 銀(ㄧㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 本(ㄅㄣˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 利(ㄌㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】Why then didn't you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?'
路加福音 19:23
|
|
24 |
就對旁邊站著的人說:『奪過他這一錠來,給那有十錠的。』
【當】「接著,他吩咐站在旁邊的奴僕,『收回他那一千個銀幣,賞給那個賺了一萬銀幣的。』
【新】 他就對侍衛說:『奪過他的一百銀幣,給那有一千的。』
【現】 於是他向侍立在左右的人說:『把他的金幣拿過來,給那個有十個金幣的僕人。』
【呂】 就對站班說:『把那一個『百日工錢』幣奪過來﹐給那有十個的。』
【欽】 就對旁邊站著的人說:『奪過他這一錠來,給那有十錠的。』
【文】 遂命左右曰、奪其一斤、以予有十斤者、
【中】 就對他的侍從說:『奪過他的銀子來,給那有十錠的。』
【漢】 「主人對那些站在旁邊的人說:『拿走他那一個彌拿,交給那個有十個彌拿的。』
【簡】 「於是他對站在旁邊的人說:『把他那兩銀子收回來,交給那個有十兩銀子的僕人。』
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『奪(ㄉㄨㄛˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 錠(ㄉㄧㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 錠(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。』
【NIV】"Then he said to those standing by, 'Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.'
路加福音 19:24
|
|
25 |
他們說:『主啊,他已經有十錠了。』
【當】「他們說,『主啊,那個人已經有一萬銀幣了。』
【新】 他們說:『主啊,他已經有一千銀幣了。』
【現】 他們對他說:『主人,他已經有十個金幣了。』
【呂】 他們對主人說:『主阿﹐他有十個了。』
【欽】 (他們說:『主阿,他已經有十錠了。』)
【文】 眾曰、主、彼已有十斤矣、
【中】 但他們說:『主啊,他已經有十錠了。』
【漢】 「他們說:『主人,他已經有十個彌拿了。』
【簡】 「那些人說:『先生,那人已經有十兩了。』
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,他(ㄊㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 錠(ㄉㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。』
【NIV】" 'Sir,' they said, 'he already has ten!'
路加福音 19:25
|
|
26 |
主人說:『我告訴你們,凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
【當】「主人答道,『我告訴你們,凡有的,還要給他更多;凡沒有的,連他僅有的也要奪走。
【新】 主人說:『我告訴你們,凡是有的,還要給他;沒有的,就算他有什麼也要拿去。
【現】 主人說:『我告訴你們,那已經有的,要給他更多;那沒有的,連他所有的也要奪走。
【呂】 『我告訴你們﹐凡有的 還要給他;沒有的 連他所有的 也要給奪去。
【欽】 主人說:『我告訴你們,凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
【文】 曰、我語汝、凡有者、將予之、無者、並其所有、亦將奪之、
【中】 『我告訴你們,那有的,還要多給他;那沒有的,連他所有的也要拿走。
【漢】 「主人說:『我告訴你們,凡是有的,還要賜給他;凡是沒有的,連他僅有的也要拿走。
【簡】 「主人說:『我告訴你們,凡是有的,要再給他;沒有的,連他原來有的,也要拿走。
【注】主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 加(ㄐㄧㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ;沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】"He replied, 'I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what they have will be taken away.
路加福音 19:26
|
|
27 |
至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
【當】至於那些反對我作王的仇敵,把他們捉回來,在我面前處決。』」
【新】 至於我那些仇敵,就是不願意我作王統治他們的,把他們拉到這裡來,在我面前殺掉!』」
【現】 至於不要我作他們的王的那些敵人,把他們帶來,在我面前殺掉吧!』」
【呂】 至於我這些仇敵 不願意我做王管理他們的 你們要帶到這裡來﹐在我面前給屠殺掉。』」
【欽】 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
【文】 至於我敵、不欲我君之者、曳之來、誅於我前、○
【中】 至於我的仇敵,那些不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前宰了吧!』」
【漢】 至於我那些仇敵,就是那些不要我統治他們的人,把他們帶到這裡來,在我面前殺掉!』」
【簡】 那些和我為敵,不要我做他們王的,把他們拉到我面前來殺掉。』」
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 拉(ㄌㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 吧(ㄅㄚ) !』」
【NIV】But those enemies of mine who did not want me to be king over them-bring them here and kill them in front of me.' "
路加福音 19:27
|
|
28 |
耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
【當】耶穌說完這個比喻,就走在眾人前面上耶路撒冷去。
【新】 耶穌講完這些話,就往前走,上耶路撒冷去。
【現】 說完這些話,耶穌走在前頭,上耶路撒冷去。
【呂】 說了這些話﹐耶穌就在前頭走﹐上耶路撒冷去。
【欽】 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
【文】 耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、○
【中】 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
【漢】 說完這些話,耶穌往前走,上耶路撒冷去。
【簡】 耶穌說完這些話,又上路,前往耶路撒冷;
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 走(ㄗㄡˇ) ,上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
路加福音 19:28
|
|
29 |
將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裡,就打發兩個門徒,說:
【當】快到橄欖山附近的伯法其和伯大尼時,耶穌派了兩個門徒,說:
【新】 將到伯法其和伯大尼,就在橄欖山那裡,他差派兩個門徒,
【現】 快到伯法其和伯大尼,向著橄欖山去的時候,耶穌打發兩個門徒先走,
【呂】 將近伯法其和伯大尼﹐在一座叫橄欖園的山那裡﹐耶穌差遣門徒中兩個人﹐
【欽】 將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那?,就打發兩個門徒,說:
【文】 既近伯法其、與伯大尼、於橄欖山遣門徒二人、
【中】 將近伯法其和伯大尼,到了一處名叫橄欖山的地方,就打發兩個門徒,對他們說:
【漢】 耶穌走近伯法其和伯大尼,在那叫做橄欖的山上,他差遣兩個門徒,說:
【簡】 快到橄欖山上的伯法其和伯大尼的時候,派出兩個門徒,對他們說:
【注】將(ㄐㄧㄤ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 法(ㄈㄚˊ) 其(ㄐㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 伯(ㄅㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) 尼(ㄋㄧˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 山(ㄕㄢ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 山(ㄕㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
路加福音 19:29
|
|
30 |
「你們往對面村子裡去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
【當】「你們去前面的村莊,進村的時候,必看見一頭從來沒有人騎過的驢駒拴在那裡,你們把牠解開牽來。
【新】 說:「你們往對面的村子裡去,就會看見一頭從來沒有人騎過的小驢,拴在那裡,把它解開牽來。
【現】 吩咐他們說:「你們到前面的村子去,進去的時候,會看見一匹還沒有人騎過的小驢拴在那裡。你們把牠解開,牽到這裡來。
【呂】 說:『往對面的村子裡去;走進去的時候﹐你們就會看見一匹驢駒拴著﹐是從來沒有人騎過的;把牠解開﹐牽來。
【欽】 「你們往對面村子?去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那?,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
【文】 曰、爾往前村、至則見小驢縶焉、從無乘之者、解而牽之來、
【中】 「你們往前面村子裡去。進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
【漢】 「你們到對面的村子去。進村的時候,你們就會看見一頭小驢拴在那裡,那小驢是從來沒有人騎過的,你們把牠解開牽來。
【簡】 「你們到前面那個村子裡去。一進去,就會看到一匹沒有人騎過的小驢子拴在那裡。把牠解開,帶到這裡來。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 往(ㄨㄤˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 村(ㄘㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 匹(ㄆㄧ) 驢(ㄌㄩˊ) 駒(ㄐㄩ) 拴(ㄕㄨㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 騎(ㄐㄧˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 開(ㄎㄞ) 牽(ㄑㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】"Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
路加福音 19:30
|
|
31 |
若有人問為什麼解他,你們就說:『主要用他。』」
【當】若有人問你們為什麼把牠解開,就說,『主要用牠。』」
【新】 如果有人問為什麼解開它,你們要這樣說:『主需要它。』」
【現】 如果有人問你們為甚麼解開小驢,你們就說:『主要用牠。』」
【呂】 若有人問你們﹐『為甚麼解開?』﹐你們要這樣說:『主需要牠。』」
【欽】 若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
【文】 倘有問爾解之何為、則曰主需之、
【中】 若有人問你們為甚麼解牠,你們就說『主要用牠』。」
【漢】 如果有人問你們:『為甚麼解開牠?』你們要這樣說:『主要用牠。』」
【簡】 如果有人問你們說:『為甚麼解開驢子呢?』就說:『主要用牠。』」
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 問(ㄨㄣˋ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 解(ㄐㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 。』」
【NIV】If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say, 'The Lord needs it.' "
路加福音 19:31
|
|
32 |
打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。
【當】兩個門徒出去後,所遇見的情形正如耶穌所說的。
【新】 被差的人去了,發現和主所說的一樣。
【現】 他們去了,所遇見的正和耶穌所告訴他們的一樣。
【呂】 那被差遣的人去了﹐所遇見的 正如耶穌對他們所說的。
【欽】 打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。
【文】 使者往、果如所言、
【中】 打發的人去了,所遇見的,正如耶穌所說的。
【漢】 被差遣的人去了,發覺事情跟耶穌所說的一樣。
【簡】 被派的兩個門徒去了,果然像耶穌告訴他們的那樣,看到了一匹小驢子。
【注】打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.
路加福音 19:32
|
|
33 |
他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做什麼?」
【當】當他們解開驢駒時,主人果然問他們:「你們為什麼解開驢駒?」
【新】 他們解開小驢的時候,主人問他們:「你們為什麼解開它?」
【現】 當他們在解開小驢的時候,驢的主人問他們:「你們為甚麼解開小驢呢?」
【呂】 他們解驢駒的時候﹐牠的主人們問他們說:「你們解驢駒作甚麼?」
【欽】 他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒作甚麼?」
【文】 解小驢時、其主詰之曰、解驢何為、
【中】 他們解驢駒的時候,主人問他們:「解驢駒作甚麼?」
【漢】 他們解開小驢的時候,小驢的主人問他們:「為甚麼解開小驢?」
【簡】 他們正要解開小驢子,主人問他們說:「你們為甚麼要解開小驢子呢?」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 解(ㄐㄧㄝˇ) 驢(ㄌㄩˊ) 駒(ㄐㄩ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「解(ㄐㄧㄝˇ) 驢(ㄌㄩˊ) 駒(ㄐㄩ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?」
【NIV】As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?"
路加福音 19:33
|
|
34 |
他們說:「主要用他。」
【當】他們說:「主要用牠。」
【新】 他們說:「主需要它。」
【現】 他們回答:「主要用牠。」
【呂】 他們說:「主需要牠。」
【欽】 他們說:「主要用牠。」
【文】 曰、主需之、
【中】 他們說:「主要用牠。」
【漢】 他們說:「主要用牠。」
【簡】 他們回答說:「主要用牠。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】They replied, "The Lord needs it."
路加福音 19:34
|
|
35 |
他們牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌騎上。
【當】他們牽著驢駒回去見耶穌,又把自己的外衣搭在驢背上,扶耶穌上驢。
【新】 他們把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌上去。
【現】 然後他們把小驢牽到耶穌跟前,把自己的衣服搭在驢背上,扶著耶穌騎上去。
【呂】 他們把驢駒牽到耶穌那裡﹐將自己的衣裳擱在驢駒上面﹐扶著耶穌騎上。
【欽】 他們牽到耶穌那?,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌騎上。
【文】 遂牽就耶穌、置己衣於其上、扶耶穌乘之、
【中】 他們牽牠到耶穌那裡,把自己的外衣搭在上面,讓耶穌騎上去。
【漢】 他們把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在小驢上,扶耶穌坐上去。
【簡】 他們把小驢子牽到耶穌那裡,將自己的外衣搭在驢背上,扶著耶穌,讓他騎上去。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 牽(ㄑㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 搭(ㄉㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,扶(ㄈㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 騎(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
路加福音 19:35
|
|
36 |
走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
【當】耶穌騎著驢前行,眾人用外衣為祂鋪路。
【新】 耶穌前行的時候,眾人把自己的衣服鋪在路上。
【現】 耶穌前進的時候,大家拿自己的衣服鋪在路上。
【呂】 他走的時候﹐有人都把自己的衣裳舖在路上。
【欽】 走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
【文】 行時、眾以衣佈於路、
【中】 走的時候,他們把外衣鋪在路上。
【漢】 耶穌前進的時候,眾人把自己的衣服鋪在路上。
【簡】 他向前走,人們用自己的外衣為他鋪路。
【注】走(ㄗㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 鋪(ㄆㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】As he went along, people spread their cloaks on the road.
路加福音 19:36
|
|
37 |
將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美神,
【當】祂正走下橄欖山,將近耶路撒冷的時候,眾門徒因為以往所見的神蹟奇事,就歡騰起來,高聲讚美上帝:
【新】 他走近耶路撒冷,快要下橄欖山的時候,全體門徒因為所看見的一切神跡,就歡樂起來,大聲讚美 神,
【現】 當他靠近耶路撒冷,到橄欖山下坡那地方時,眾門徒因所看見的這一切奇蹟就都感謝上帝,大聲歡呼:
【呂】 己經臨近耶路撒冷﹐正下橄欖山的時候﹐全群的門徒 因所見過的一切異能 就歡樂起來﹐大聲頌讚上帝
【欽】 將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美上帝,
【文】 既近耶路撒冷、將下橄欖山、眾門徒因所見諸異能而喜、大聲讚美上帝、
【中】 正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過一切大能的作為,都歡樂起來,大聲讚美 神,說:
【漢】 耶穌走近下橄欖山的路,那時,那一大群門徒全都為所目睹的一切神蹟而喜樂,大聲讚美神,
【簡】 將近耶路撒冷,快從橄欖山往下走的時候,所有的門徒為親眼見到的耶穌所行的神跡,興高采烈地大聲讚美上帝說:
【注】將(ㄐㄧㄤ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,正(ㄓㄥ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 山(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 因(ㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 異(ㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) ,都(ㄉㄡ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) ,
【NIV】When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:
路加福音 19:37
|
|
38 |
說:奉主名來的王是應當稱頌的!在天上有和平;在至高之處有榮光。
【當】「奉主名來的王當受稱頌! 天上有平安,至高處有榮耀!」
【新】 說:「奉主名來的王,是應當稱頌的!在天上有和平,在至高之處有榮耀!」
【現】 「願上帝賜福給奉主名來的君王!天上有和平,榮耀歸於至高上帝!」
【呂】 說:「奉主名來的王是當受祝頌的!在天上和平﹐在至高之處榮耀!」
【欽】 說:「奉主名來的王是應當稱頌的!在天上有和平;在至高之處有榮光。」
【文】 曰、奉主名而來之王、宜頌也、在天和平、在至上者光榮、
【中】 「奉主名來的王,是應當稱頌的!在天上有和平,在至高之處有榮耀!」
【漢】 說:「那奉主名來的王是應當稱頌的!在天上有平安,有榮耀在至高之處!」
【簡】 該受讚美啊,奉主名而來的君王!願天上有平安,最高之處有榮光!
【注】說(ㄩㄝˋ) :奉(ㄈㄥˋ) 主(ㄓㄨˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) !在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) ;在(ㄗㄞˋ) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 有(ㄧㄡˇ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 。
【NIV】"Blessed is the king who comes in the name of the Lord!" "Peace in heaven and glory in the highest!"
路加福音 19:38
|
|
39 |
眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
【當】百姓中有幾個法利賽人對耶穌說:「老師,你要責備你的門徒。」
【新】 群眾中有幾個法利賽人對他說:「先生,責備你的門徒吧!」
【現】 人群中有幾個法利賽人對耶穌說:「老師,命令你的門徒安靜吧!」
【呂】 群眾中有幾個法利賽人對耶穌說:「先生﹐責備你門徒吧。」
【欽】 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
【文】 眾中有法利賽數人、謂耶穌曰、夫子、當責爾徒、
【中】 但群眾中有幾個法利賽人對耶穌說:「老師,責備你的門徒吧。」
【漢】 群眾中有些法利賽人對耶穌說:「老師,責備你的門徒吧!」
【簡】 人群當中有些猶太教法利賽宗的信徒對耶穌說:「老師,您要管住門徒,不要讓他們說那樣的話啊!」
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) ,責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, "Teacher, rebuke your disciples!"
路加福音 19:39
|
|
40 |
耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。」
【當】耶穌說:「我告訴你們,如果他們閉口不言,這些石頭都要呼喊了!」
【新】 耶穌說:「我告訴你們,他們若不出聲,石頭都要呼叫了。」
【現】 耶穌回答:「我告訴你們,他們要是不作聲,這些石頭也會呼喊起來。」
【呂】 耶穌回答說:「我告訴你們﹐這些人若不作聲﹐石頭也會喊起來的!」
【欽】 耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要立時呼叫起來。」
【文】 曰、我語汝、此輩若緘默、諸石將呼矣、○
【中】 耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來!」
【漢】 耶穌回答說:「我告訴你們,他們要是不出聲,石頭也要喊叫起來。」
【簡】 耶穌說:「我告訴你們,如果他們閉口不讚美,這些石頭一定會[代替他們]呼叫起來。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 閉(ㄅㄧˋ) 口(ㄎㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】"I tell you," he replied, "if they keep quiet, the stones will cry out."
路加福音 19:40
|
|
41 |
耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為他哀哭,
【當】耶穌快到耶路撒冷時,看見那城就哀哭,
【新】 耶穌走近耶路撒冷的時候,看見了城,就為城哀哭,
【現】 耶穌快到耶路撒冷的時候,看見那城,就為它哀哭,
【呂】 臨近的時候﹐耶穌看見那城﹐就為它哭泣
【欽】 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
【文】 既近、見城、則為之哭、
【中】 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哭泣,
【漢】 耶穌走近耶路撒冷的時候,看見這城,就為它哀哭,
【簡】 快到耶路撒冷了,耶穌看到那城,就哀哭著說:
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) ,
【NIV】As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
路加福音 19:41
|
|
42 |
說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
【當】說:「今天你若知道那能帶給你平安的事就好了!可惜這事現在是隱藏的,你看不見!
【新】 說:「巴不得你在這日子,知道關於你平安的事,但現在這事在你眼前是隱藏的。
【現】 說:「但願你今日知道那有關你和平的事,可是你現在那樣的盲目。
【呂】 說:「巴不得連你也在這日子知道那關於你平安之事哦;無奈已被隱藏 使你的眼看不出來了。
【欽】 說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
【文】 曰、爾於是日、若知關乎平安之事則幸、但今隱於爾目矣、
【中】 說:「但願你在今日,知道關係你平安的事!無奈這事現在是從你眼中隱藏了。
【漢】 說:「巴不得連你也在這日子知道關乎你平安的事!不過,現在這事在你眼前被隱藏了。
【簡】 「但願這時你明白那可以帶給你平安的事。然而那事現在隱藏起來,你的眼睛看不見。
【注】說(ㄩㄝˋ) :「巴(ㄅㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 關(ㄍㄨㄢ) 係(ㄒㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ;無(ㄨˊ) 奈(ㄋㄞˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 是(ㄕˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】and said, "If you, even you, had only known on this day what would bring you peace-but now it is hidden from your eyes.
路加福音 19:42
|
|
43 |
因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,
【當】因為有一天敵人要在你周圍築起壁壘把你團團圍住,四面攻擊你。
【新】 日子將到,你的仇敵必築壘攻擊你,周圍環繞你,四面困住你,
【現】 日子將到,那時候你的仇敵要造土壘包圍你,從四面困住你。
【呂】 因為日子必臨到你﹐你的仇敵必給你環築起土壘來﹐周圍環繞你﹐四面困住你﹐
【欽】 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,
【文】 蓋日將至、爾敵必築壘環爾、四面困爾、
【中】 因為日子將到,你的仇敵必築起壁壘,周圍環繞你,四面困住你,
【漢】 日子將要臨到你,你的仇敵要築起土壘包圍你,四面困住你。
【簡】 敵人將會來臨,那時他們會在你四周築起障礙物,把你層層圍住,讓你出不來。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 到(ㄉㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 必(ㄅㄧˋ) 築(ㄓㄨˊ) 起(ㄑㄧˇ) 土(ㄊㄨˇ) 壘(ㄌㄟˇ) ,周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 環(ㄏㄨㄢˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,四(ㄙˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 住(ㄓㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,
【NIV】The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.
路加福音 19:43
|
|
44 |
並要掃滅你和你裡頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。」
【當】他們要把你夷為平地,毀滅你城牆裡的兒女,不會留下兩塊疊在一起的石頭,因為你沒有認識到上帝眷顧你的時刻。」
【新】 要摧毀你和你裡面的兒女,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,因為你不知道那眷顧你的時期。」
【現】 他們要徹底消滅你和你城牆裡面的人民,不留一塊石頭在另一塊石頭上面,因為你沒有認出上帝拯救的時機。」
【呂】 摔毀你和你裡面你那些兒女﹐不容你裡面有一塊石頭留在一塊石頭上;因為你認不出(或譯:不知道)你被鑒察的時機。」
【欽】 並要掃滅你和你?頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。」
【文】 且擲爾及爾中子女於地、不遺一石於石上、以爾不知眷顧爾之日也、○
【中】 並要掃滅你和你城牆裡面的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道 神眷顧你的時候。」
【漢】 他們要把你和你裡面的兒女猛摔在地,不容一塊石頭疊在另一塊石頭上,因為你沒有抓住神臨到你那裡的時機。」
【簡】 他們會把你整個城市鏟平,連裡面所有大人、小孩全部消滅。整個城市連一塊石頭也不會留在原處。[耶穌的這個預言果然在主後(西元)七十年羅馬帝國的軍隊攻下耶路撒冷時應驗了。]因為上帝來到這裡要拯救你的時候,你不認他,竟棄絕了他。」
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 掃(ㄙㄠˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 。」
【NIV】They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God's coming to you."
路加福音 19:44
|
|
45 |
耶穌進了殿,趕出裡頭作買賣的人,
【當】耶穌進入聖殿趕走裡面做買賣的人,
【新】 耶穌進了聖殿,就趕走作買賣的人,
【現】 耶穌一進聖殿,就趕出做買賣的人,
【呂】 耶穌進了殿院﹐開始把那些賣東西的人趕出去﹐
【欽】 耶穌進了殿,趕出?頭作買賣的人,
【文】 入殿、逐其貿易者、
【中】 耶穌進了殿院,趕出裡頭作買賣的人,
【漢】 耶穌進了聖殿,把那些販子趕走,
【簡】 耶穌到了耶路撒冷,進入聖殿,開始將那些在裡面賣東西的人趕出去,對他們說:
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 買(ㄇㄞˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.
路加福音 19:45
|
|
46 |
對他們說:「經上說:我的殿必作禱告的殿,你們倒使他成為賊窩了。」
【當】並對他們說:「聖經上說,『我的殿要成為禱告的殿』,你們竟把它變成了賊窩。」
【新】 對他們說:「經上記著:『我的殿是禱告的殿』,你們竟把它弄成賊窩了。」
【現】 對他們說:「聖經上記著上帝的話說:『我的聖殿要作禱告的殿』,你們卻把它變成賊窩了!」
【呂】 對他們說:「經上記著說:『我的殿必須做禱告的殿;你們 倒使它做了強盜的巢穴了!」
【欽】 對他們說:「經上說:『我的殿必作禱告的殿,你們倒使它成為賊窩了。』」
【文】 謂之曰、記有之、我室必為祈禱室、而爾曹以為盜巢也、○
【中】 對他們說:「經上說:『我的殿必作禱告的殿。』你們倒使它成為賊窩了!」
【漢】 對他們說:「經上記著:『我的聖殿要成為禱告的殿』,你們竟使它淪為賊窩!」
【簡】 「聖經裡面寫著上帝的話說:『我的聖殿將要成為禱告的殿堂。』你們竟把它變成賊窩了!」
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 倒(ㄉㄠˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 賊(ㄗㄜˊ) 窩(ㄨㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】"It is written," he said to them, " 'My house will be a house of prayer' ; but you have made it 'a den of robbers.' "
路加福音 19:46
|
|
47 |
耶穌天天在殿裡教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
【當】祂天天在聖殿教導人,祭司長、律法教師和百姓的官長都想殺祂,
【新】 他天天在聖殿裡教導人,祭司長、經學家和民間的首領,都想殺害他;
【現】 耶穌每天在聖殿裡教導人。祭司長,經學教師,和民間的領袖要殺害他,
【呂】 耶穌天天在殿院裡教訓人。祭司長經學士和民間的首領 想法子要殺滅他﹐
【欽】 耶穌天天在殿?教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
【文】 耶穌每日在殿訓誨、祭司諸長、士子、與民間尊長、尋機滅之、
【中】 耶穌天天在殿院裡教導人。祭司長和律法師與百姓的尊長都想要殺他,
【漢】 耶穌天天在聖殿裡教導人。祭司長、律法教師和民間的領袖想要除掉他,
【簡】 耶穌每天在聖殿教導人們。猶太教的祭司長、摩西法律教師和民間的領袖都想殺他,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 都(ㄉㄡ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.
路加福音 19:47
|
|
48 |
但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
【當】只是無從下手,因為百姓都十分喜愛聽祂講道。
【新】 但他們不知道要怎樣下手,因為眾人都圍著他,聽他的教訓。
【現】 只是不知道怎樣下手;因為人民都喜歡聽他,注意他所說的每一句話。
【呂】 卻尋不出所可行的;因為眾民都緊纏著耶穌來聽他。
【欽】 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
【文】 但未得所為、因民皆傾聽之也、
【中】 但尋不出法子來,因為百姓都愛聽他的話。
【漢】 但是無從下手,因為全體民眾都被他的話吸引著。
【簡】 然而無法下手,因為百姓都喜歡聽他說話。
【注】但(ㄉㄢˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 法(ㄈㄚˊ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.
路加福音 19:48
|