和合本
眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
當代聖經譯本
百姓中有幾個法利賽人對耶穌說:「老師,你要責備你的門徒。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
群眾中有幾個法利賽人對他說:「先生,責備你的門徒吧!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
人群中有幾個法利賽人對耶穌說:「老師,命令你的門徒安靜吧!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
CNET中譯本
但群眾中有幾個法利賽人對耶穌說:「老師,責備你的門徒吧。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
眾中有法利賽數人、謂耶穌曰、夫子、當責爾徒、
新漢語譯本
群眾中有些法利賽人對耶穌說:「老師,責備你的門徒吧!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
人群當中有些猶太教法利賽宗的信徒對耶穌說:「老師,您要管住門徒,不要讓他們說那樣的話啊!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”