和合本
耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。

當代聖經譯本
耶穌說完這個比喻,就走在眾人前面上耶路撒冷去。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌講完這些話,就往前走,上耶路撒冷去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
說完這些話,耶穌走在前頭,上耶路撒冷去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。

CNET中譯本
耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、○

新漢語譯本
說完這些話,耶穌往前走,上耶路撒冷去。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌說完這些話,又上路,前往耶路撒冷;
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”