|
1 |
耶和華在西乃山對摩西說:
【當】耶和華在西奈山上對摩西說:
【新】 耶和華在西奈山對摩西說:
【現】 上主在西奈山向摩西說話,吩咐他
【呂】 永恆主在西乃山告訴摩西說:
【欽】 耶和華在西乃山對摩西說:
【文】 耶和華於西乃山諭摩西曰、
【中】 耶和華在西奈山對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 乃(ㄋㄞˇ) 山(ㄕㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses at Mount Sinai,
利未記 25:1
|
|
2 |
「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜你們那地的時候,地就要向耶和華守安息。
【當】「你把以下條例告訴以色列人。 「你們到了我將要賜給你們的土地後,要讓土地每七年在耶和華面前休耕一年。
【新】 「你要告訴以色列人,對他們說:你們到了我賜給你們的那地以後,地要守耶和華的安息。
【現】 對以色列人頒佈下列條例:「你們進入上主賜給你們的土地後,每第七年要休耕,表示對上主的尊崇。
【呂】 「你要告訴以色列人說:你們到了我所賜給你們的地那時候﹐地就要向永恆主守休息年。
【欽】 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜你們那地的時候,地就要向耶和華守安息。
【文】 告以色列族雲、爾既入我所錫之地、當為耶和華休息土壤、
【中】 「你告訴以色列人說:『你們到了我所賜你們那地的時候,地必要向耶和華守安息。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 守(ㄕㄡˇ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】"Speak to the Israelites and say to them: 'When you enter the land I am going to give you, the land itself must observe a sabbath to the Lord.
利未記 25:2
|
|
3 |
六年要耕種田地,也要修理葡萄園,收藏地的出產。
【當】六年之內,你們可以耕種田地,修整葡萄園,收穫出產。
【新】 六年之內,你要耕種田地;六年之內,你要修剪葡萄園,收藏地的出產;
【現】 六年中,你們可以耕田,修整葡萄園,收藏土產。
【呂】 六年你要耕種田地﹐六年要修整葡萄園﹐收藏出產;
【欽】 六年要耕種田地,也要修理葡萄園,收藏地的出產。
【文】 六年間、耕種田畝、治理葡萄、斂其所產、
【中】 六年要可以種田地,也可修理葡萄園,收藏地的出產。
【漢】
【簡】
【注】六(ㄌㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 要(ㄧㄠ) 耕(ㄍㄥ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 修(ㄒㄧㄡ) 理(ㄌㄧˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) ,收(ㄕㄡ) 藏(ㄗㄤˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 產(ㄔㄢˇ) 。
【NIV】For six years sow your fields, and for six years prune your vineyards and gather their crops.
利未記 25:3
|
|
4 |
第七年,地要守聖安息,就是向耶和華守的安息,不可耕種田地,也不可修理葡萄園。
【當】但第七年是安息年,土地要休息,以尊崇耶和華。你們不可耕種,不可修整葡萄園。
【新】 但是第七年,地要完全休歇,享受耶和華的安息;你不可耕種田地,也不可修剪葡萄園。
【現】 但是第七年要讓土地完全休息;這一年是獻給上主的。你們不可耕種田園,也不可修整葡萄園。
【呂】 但第七年 地卻要有完全歇耕的休息 是向永恆主守的休息;你就不可耕種田地﹐不可修整葡萄園。
【欽】 第七年,地要守聖安息,就是向耶和華守的安息,不可耕種田地,也不可修理葡萄園。
【文】 越至七年、土壤安息、為耶和華肅守之、斯時田畝勿耕、葡萄勿治、
【中】 但第七年,地要有完全的歇息,就是向耶和華守的安息。你不可耕種田地,也不可修理葡萄園。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,地(ㄉㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 守(ㄕㄡˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 耕(ㄍㄥ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 修(ㄒㄧㄡ) 理(ㄌㄧˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 。
【NIV】But in the seventh year the land is to have a year of sabbath rest, a sabbath to the Lord. Do not sow your fields or prune your vineyards.
利未記 25:4
|
|
5 |
遺落自長的莊稼不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。這年,地要守聖安息。
【當】不可收割自生自長的莊稼,也不可摘未經修剪而結的葡萄。這一年土地要休耕。
【新】 你收割以後自然生長的莊稼,你不可收割;沒有修剪的葡萄樹果子,你也不可採摘;這一年,地要完全休歇。
【現】 連自然生長結實的榖類都不可收割;連未經修整而結出的葡萄也不可摘。這一年,土地要完全休耕。
【呂】 遺落自生的莊稼 你不可收割;沒有修整的葡萄樹 你也不可割取葡萄;這一年地要有完全的歇息。
【欽】 遺落自長的莊稼不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。這年,地要守聖安息。
【文】 禾稼之不殖而生者、勿穫、葡萄之不治而實者、勿摘、蓋是年其土乃休息、
【中】 遺落自長的莊稼,不可收割;沒有修理的葡萄樹,也不可摘取葡萄。這年,地要完全的歇息。
【漢】
【簡】
【注】遺(ㄧˊ) 落(ㄌㄚˋ) 自(ㄗˋ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 莊(ㄓㄨㄤ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) ;沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 修(ㄒㄧㄡ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 摘(ㄓㄞ) 取(ㄑㄩˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,地(ㄉㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 守(ㄕㄡˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】Do not reap what grows of itself or harvest the grapes of your untended vines. The land is to have a year of rest.
利未記 25:5
|
|
6 |
地在安息年所出的,要給你和你的僕人、婢女、雇工人,並寄居的外人當食物。
【當】但安息年間土地裡自生自長的,你們和你們的僕婢、雇工與住在你們中間的外族人都可以吃,
【新】 地在安息年的自然出產,是給你們作食物;就是給你,你的僕婢、雇工和寄居的,就是與你們一起居住的人;
【現】 這一年,土地雖然休耕,但是自然出產的土產要給你們作食物。你們的奴婢,雇工,住在你們中間的外僑,
【呂】 地的休息年所自己出的要給你們做食物;給你和你的奴僕 使女 雇工人 和寄住者 就是在你那裡寄居的;
【欽】 地在安息年所出的,要給你和你的僕人、婢女、雇工人,並寄居的外人當食物。
【文】 安息年之土產、為爾及僕婢傭人賓旅所食、
【中】 地在安息年所出的,要給你和你的僕人、婢女、雇工人,並寄居的外人當食物。
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 、雇(ㄍㄨˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】Whatever the land yields during the sabbath year will be food for you-for yourself, your male and female servants, and the hired worker and temporary resident who live among you,
利未記 25:6
|
|
7 |
這年的土產也要給你的牲畜和你地上的走獸當食物。」
【當】你們的牲畜和境內的野獸也可以吃。
【新】 甚至你的牲畜,以及你那地的走獸,都以安息年的出產作食物。
【現】 牲畜,和田野的野獸都有東西吃。土地自然出產的,你們都可以吃。」
【呂】 你的地所有的出產也要給你的牲口 和你地區內的走獸做食物。
【欽】 這年的土產也要給你的牲畜和你地上的走獸當食物。」
【文】 爾之六畜野獸、亦得而食之、○
【中】 這年的土產,也要給你的牲畜和你地上的走獸當食物。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 土(ㄊㄨˇ) 產(ㄔㄢˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。」
【NIV】as well as for your livestock and the wild animals in your land. Whatever the land produces may be eaten.
利未記 25:7
|
|
8 |
「你要計算七個安息年,就是七七年。這便為你成了七個安息年,共是四十九年。
【當】「你們要計算七個安息年,即七個七年,共四十九年。
【新】 「你又要為自己計算七個安息年,就是七個七年,你經過了七個安息年,四十九年的日子以後,
【現】 「你們要計算七個七年,一共四十九年。
【呂】 「你要自己算七個休息年﹐就是七次七年﹐好讓這七個休息年的年日給了你四十九年。
【欽】 「你要計算七個安息年,就是七七年。這便為你成了七個安息年,共是四十九年。
【文】 爾宜核數安息之年凡七、七七相乘、計四十九年、
【中】 「『你要計算七個安息年,就是七個七年,共是四十九年。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 計(ㄐㄧˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 七(ㄑㄧ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,共(ㄍㄨㄥ) 是(ㄕˋ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】" 'Count off seven sabbath years-seven times seven years-so that the seven sabbath years amount to a period of forty-nine years.
利未記 25:8
|
|
9 |
當年七月初十日,你要大發角聲;這日就是贖罪日,要在遍地發出角聲。
【當】第五十年的七月十日贖罪日那天,你們要在境內各地吹號。
【新】 在七月初十,你要吹角,在贖罪日,角聲要響遍你的全地。
【現】 那一年的七月十日,就是贖罪日,你們要派人到全國各地吹號。
【呂】 那年七月初十日﹐你要傳播出大號角聲;在除罪日 你要在你們遍地傳播號角聲。
【欽】 當年七月初十日,你要發出禧年的角聲;這日就是贖罪日,要在遍地發出角聲。
【文】 七月十日、為贖罪之期、當使遍地吹角、大發厥聲、
【中】 當年七月初十日,你要大發角聲,這日就是贖罪日,要在遍地發出角聲。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 七(ㄑㄧ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 十(ㄕˊ) 日(ㄖˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 發(ㄈㄚ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 聲(ㄕㄥ) ;這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 日(ㄖˋ) ,要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 聲(ㄕㄥ) 。
【NIV】Then have the trumpet sounded everywhere on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement sound the trumpet throughout your land.
利未記 25:9
|
|
10 |
第五十年,你們要當作聖年,在遍地給一切的居民宣告自由。這年必為你們的禧年,各人要歸自己的產業,各歸本家。
【當】你們要以這年為聖年,向境內所有居民宣告自由。這年將成為你們的禧年。各人要得回賣掉的祖業,賣身為奴的可以自由回家。
【新】 你們要把第五十年分別為聖,向全地所有居民宣佈自由;這一年是你們的禧年,你們各人要歸回自己的地業,歸回自己的父家。
【現】 這樣,你們就把第五十年分別出來,向全體居民宣佈這一年為自由年,為禧年。在這一年,所有賣了的產業要歸還給原主或原主的後代;從前被販賣為奴的要得釋放,回到自己的家。
【呂】 你們要以第五十年為聖年﹐在你們遍地給一切的居民宣告自由:這一年要給你們做禧年;你們要返回 各歸本地業;要返回 各歸本家。
【欽】 第五十年,你們要當作聖年,在遍地給一切的居民宣告自由。這年必為你們的禧年,各人要歸自己的產業,各歸本家。
【文】 第五十年、當為聖年、普告境內居民、此為禧年、得以自由、人各歸其業、返其家、
【中】 第五十年你們要歸作聖年,在遍地給一切的居民宣告自由。這年必為你們的禧年,各人要歸自己的業,各歸本宗。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 禧(ㄒㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 本(ㄅㄣˇ) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】Consecrate the fiftieth year and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you; each of you is to return to your family property and to your own clan.
利未記 25:10
|
|
11 |
第五十年要作為你們的禧年。這年不可耕種;地中自長的,不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。
【當】第五十年是你們的禧年。這一年你們不可耕種,不可收割自生自長的莊稼,也不可摘未經修剪而結的葡萄。
【新】 第五十年是你們的禧年;這一年你們不可耕種,也不可收割自然生長的,也不可採摘沒有修剪的葡萄樹果子。
【現】 第五十年是你們的禧年。你們不可耕種,不可收割自然生長的榖物,也不可摘取未經修整的葡萄園所產的葡萄。
【呂】 第五十年要給你們做禧年;這一年你們不可播種;遺落自生的 你們不可收割;沒有修整的葡萄樹 也不可割取葡萄。
【欽】 第五十年要作為你們的禧年。這年不可耕種;地中自長的,不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。
【文】 每五十年必為禧年、田畝勿耕、禾稼之不殖而生者、勿穫、葡萄之不治而實者、勿摘、
【中】 這第五十年要作為你們的禧年,這年不可耕種,地中自長的,不可收割;沒有修理的葡萄樹,也不可摘取葡萄。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 禧(ㄒㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 耕(ㄍㄥ) 種(ㄓㄨㄥˇ) ;地(ㄉㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 自(ㄗˋ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) ;沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 修(ㄒㄧㄡ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 摘(ㄓㄞ) 取(ㄑㄩˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 。
【NIV】The fiftieth year shall be a jubilee for you; do not sow and do not reap what grows of itself or harvest the untended vines.
利未記 25:11
|
|
12 |
因為這是禧年,你們要當作聖年,吃地中自出的土產。
【當】這是禧年,是你們的聖年,你們可以吃土地裡自生自長的。
【新】 因為這是禧年,你們要當作聖年;你們可以吃地裡的出產。
【現】 這一年是禧年,是你們的聖年;你們只可吃土地自然出產的土產。
【呂】 因為這是禧年:你們要以它為聖﹐喫田地上自生的出產。
【欽】 因為這是禧年,你們要當作聖年,吃地中自出的土產。
【文】 此乃禧年、必以為聖、田之所產、人俱可食、
【中】 因為這是禧年,是你們的聖年,你可以吃地中自出的土產。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 禧(ㄒㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,吃(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 自(ㄗˋ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 土(ㄊㄨˇ) 產(ㄔㄢˇ) 。
【NIV】For it is a jubilee and is to be holy for you; eat only what is taken directly from the fields.
利未記 25:12
|
|
13 |
「這禧年,你們各人要歸自己的地業。
【當】在禧年,各人要得回賣掉的地業。
【新】 「在這禧年中,你們各人要歸回自己的地業。
【現】 「在這禧年,所有賣出的產業要歸還原主。
【呂】 「在這禧年 你們要返回﹐各歸本地業。
【欽】 「這禧年,你們各人要歸自己的地業。
【文】 禧年既屆、各歸其業、
【中】 「『這禧年,你們各人要回到自己的地業。
【漢】
【簡】
【注】「這(ㄓㄜˋ) 禧(ㄒㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】" 'In this Year of Jubilee everyone is to return to their own property.
利未記 25:13
|
|
14 |
你若賣什麼給鄰舍,或是從鄰舍的手中買什麼,彼此不可虧負。
【當】因此,你們和同胞買賣田地時,不可彼此虧負。
【新】 如果你賣什麼給鄰舍,或是從鄰舍的手裡買什麼,你們不可欺負對方。
【現】 因此,你們跟以色列同胞買賣土地的時候,要公道。
【呂】 你若賣甚麼給同伴 或是從同伴手裡買甚麼﹐總不可相欺負。
【欽】 你若賣什麼給鄰舍,或是從鄰舍的手中買什麼,彼此不可欺負。
【文】 如有所鬻於人、或有所購於人、皆勿相欺、
【中】 你若賣甚麼給國人,或是從國人的手中買甚麼,彼此卻不可虧負。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 給(ㄍㄟˇ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 買(ㄇㄞˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 虧(ㄎㄨㄟ) 負(ㄈㄨˋ) 。
【NIV】" 'If you sell land to any of your own people or buy land from them, do not take advantage of each other.
利未記 25:14
|
|
15 |
你要按禧年以後的年數向鄰舍買;他也要按年數的收成賣給你。
【當】買賣雙方要按照距下個禧年的年數多少定價。
【新】 你要按照下一個禧年以前還剩餘的年數向鄰舍買;他也要按照這年數可得的出產價值賣給你。
【現】 土地的價錢要根據從買賣時到下一個自由年之間土地可收成的年數來決定。
【呂】 你要按禧年以後的年數向同伴買;他也要按出產的年數賣給你。
【欽】 你要按禧年以後的年數向鄰舍買;他也要按年數的收成賣給你。
【文】 或購或鬻、皆由禧年之後、核其年數、視物產之多寡而計之、
【中】 你要按上次禧年以後的年數向鄰舍買;他也要按餘下年數的收成賣給你。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 禧(ㄒㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 數(ㄕㄨˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 買(ㄇㄞˇ) ;他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 收(ㄕㄡ) 成(ㄔㄥˊ) 賣(ㄇㄞˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】You are to buy from your own people on the basis of the number of years since the Jubilee. And they are to sell to you on the basis of the number of years left for harvesting crops.
利未記 25:15
|
|
16 |
年歲若多,要照數加添價值;年歲若少,要照數減去價值,因為他照收成的數目賣給你。
【當】距下個禧年的年數多,價錢就高;年數少,價錢就低。因為賣的是田地收成的次數。
【新】 年數多,你付的買價就要增多。年數少,你付的買價就要減少。因為他是按出產的數值賣給你。
【現】 年數多,價錢就高,年數少,價錢就低,因為所賣的是土地可收成的次數。
【呂】 年歲若多﹐你要照數加多價值;年歲若少﹐你要照數減少價值;因為他賣給你的 是出產的次數。
【欽】 年歲若多,要照數加添價值;年歲若少,要照數減去價值,因為他照收成的數目賣給你。
【文】 年多增值、年寡減值、蓋所鬻者、乃物產之數也、
【中】 年數若多,價格增加;年數若少,價格減少,因為他照收成的年數賣給你。
【漢】
【簡】
【注】年(ㄋㄧㄢˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 若(ㄖㄜˇ) 多(ㄉㄨㄛ) ,要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 數(ㄕㄨˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 添(ㄊㄧㄢ) 價(ㄍㄚ˙) 值(ㄓˊ) ;年(ㄋㄧㄢˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 若(ㄖㄜˇ) 少(ㄕㄠˇ) ,要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 數(ㄕㄨˇ) 減(ㄐㄧㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) 價(ㄍㄚ˙) 值(ㄓˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 照(ㄓㄠˋ) 收(ㄕㄡ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】When the years are many, you are to increase the price, and when the years are few, you are to decrease the price, because what is really being sold to you is the number of crops.
利未記 25:16
|
|
17 |
你們彼此不可虧負,只要敬畏你們的神,因為我是耶和華你們的神。」
【當】要敬畏你們的上帝,不可彼此虧負。我是你們的上帝耶和華。
【新】 你們不可欺負對方,卻要敬畏你的 神,因為我是耶和華你們的 神。
【現】 你們不可佔以色列同胞的便宜;要敬畏上帝,因為我是上主─你們的上帝。」
【呂】 你們不可彼此彼此欺負;要敬畏你的上帝;因為我永恆主是你們的上帝。
【欽】 你們彼此不可欺負,只要敬畏你們的上帝,因為我是耶和華─你們的上帝。」
【文】 故勿相欺、當畏上帝、我乃耶和華、爾之上帝也、
【中】 你們彼此不可虧負,只要敬畏你們的神,因為我是耶和華你們的神。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 虧(ㄎㄨㄟ) 負(ㄈㄨˋ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。」
【NIV】Do not take advantage of each other, but fear your God. I am the Lord your God.
利未記 25:17
|
|
18 |
「我的律例,你們要遵行,我的典章,你們要謹守,就可以在那地上安然居住。
【當】你們要遵行我的律例,持守我的典章,就可以在那片土地上安居。
【新】 「所以你們要遵行我的律例,謹守我的典章,遵照奉行,就可以在那地安然居住。
【現】 「你們要遵守上主的法律和誡命,好使你們在這地安居樂業。
【呂】 「所以你們要遵行我的律例﹐謹守我的典章而遵行它﹐就可以在這地安然居住。
【欽】 「我的律例,你們要遵行,我的典章,你們要謹守,就可以在那地上安然居住。
【文】 宜循我典章、守我律例、而遵行之、藉以安居斯土、
【中】 我的律例,你們要遵行,我的典章,你們要謹守,就可以在那地上安然居住。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 安(ㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】" 'Follow my decrees and be careful to obey my laws, and you will live safely in the land.
利未記 25:18
|
|
19 |
地必出土產,你們就要吃飽,在那地上安然居住。
【當】土地會出產豐富,使你們豐衣足食、安然居住。
【新】 地必生產果實,你們就可以吃飽,在那地安然居住。
【現】 土地會出產榖物,夠你們吃;你們將安居樂業。
【呂】 地必出果實﹐你們就可以喫飽﹐在這地安然居住。
【欽】 地必出土產,你們就要吃飽,在那地上安然居住。
【文】 地有所產、使爾果腹、安然居處、
【中】 「『地必出土產,你們可以隨意而吃,在那地上安然居住。
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 土(ㄊㄨˇ) 產(ㄔㄢˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 飽(ㄅㄠˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 安(ㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】Then the land will yield its fruit, and you will eat your fill and live there in safety.
利未記 25:19
|
|
20 |
你們若說:『這第七年我們不耕種,也不收藏土產,吃什麼呢?』
【當】你們可能會問,『第七年不種不收,我們吃什麼?』
【新】 如果你們問:在第七年我們不耕種,也不收藏我們的出產,我們吃什麼呢?
【現】 「你們中間也許有人要問,第七年休耕,沒有收成,要吃甚麼呢?
【呂】 人若說:『看哪﹐在第七年我們不播種 不收藏出產﹐喫甚麼呢?』
【欽】 你們若說:『這第七年我們不耕種,也不收藏土產,吃什麼呢?』
【文】 若問既至七年、不稼不穡、將何以食、
【中】 你們若說:這第七年,我們不耕種,也不收藏土產,吃甚麼呢?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 耕(ㄍㄥ) 種(ㄓㄨㄥˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 收(ㄕㄡ) 藏(ㄗㄤˋ) 土(ㄊㄨˇ) 產(ㄔㄢˇ) ,吃(ㄐㄧˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】You may ask, "What will we eat in the seventh year if we do not plant or harvest our crops?"
利未記 25:20
|
|
21 |
我必在第六年將我所命的福賜給你們,地便生三年的土產。
【當】我要在第六年賜福給你們,使田地的出產夠你們吃三年。
【新】 在第六年,我必命我的福臨到你們,地就會生產足夠三年食用的出產。
【現】 上主要賜福你們,使土地在第六年出產足夠三年吃用的糧食。
【呂】 那麼 在第六年我就要吩咐我的福賜給你們﹐地就會生出產 來供給三年的用處。
【欽】 我必在第六年將我所命的福賜給你們,地便生三年的土產。
【文】 我必於第六年、錫嘏於爾、俾收三年之實、
【中】 我必在第六年賜福給你們,地便生三年的土產。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 第(ㄉㄧˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,地(ㄉㄧˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 生(ㄕㄥ) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 土(ㄊㄨˇ) 產(ㄔㄢˇ) 。
【NIV】I will send you such a blessing in the sixth year that the land will yield enough for three years.
利未記 25:21
|
|
22 |
第八年,你們要耕種,也要吃陳糧,等到第九年出產收來的時候,你們還吃陳糧。」
【當】第八年開始耕種時,你們仍會吃陳糧,一直吃到第九年的收割季節。
【新】 第八年你們耕種時,仍有舊糧吃;直到第九年,收成新糧的時候,你還有舊糧可吃。
【現】 第八年,你們要耕種,可是你們仍然要吃餘糧,直到第九年收成的時候。」
【呂】 第八年你們要播種﹐可還有舊的出產喫;到第九年 出產收來的時候 你們還有舊的喫。
【欽】 第八年,你們要耕種,也要吃陳糧,等到第九年出產收來的時候,你們還吃陳糧。」
【文】 八年耕種、尚食舊穀、至於九年、新穀乃登、
【中】 第八年,你們可以耕種,也要吃陳糧;等到第九年出產收來的時候,你們還吃陳糧。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 八(ㄅㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 耕(ㄍㄥ) 種(ㄓㄨㄥˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 陳(ㄔㄣˊ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) ,等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 出(ㄔㄨ) 產(ㄔㄢˇ) 收(ㄕㄡ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 陳(ㄔㄣˊ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 。」
【NIV】While you plant during the eighth year, you will eat from the old crop and will continue to eat from it until the harvest of the ninth year comes in.
利未記 25:22
|
|
23 |
「地不可永賣,因為地是我的;你們在我面前是客旅,是寄居的。
【當】「你們不可永遠賣掉土地,因為土地是我的,你們只不過是寄居在那片土地上的過客。
【新】 「地不可永遠賣掉,因為地是我的;你們在我面前不過是寄居的和客旅。
【現】 「你們不可把土地賣斷,因為土地是我的;你們不過像外僑蒙准使用土地罷了。
【呂】 「地不可永遠賣掉﹐因為地是屬我的;在我面前你們不過是寄居寄住的僑民。
【欽】 「地不可永賣,因為地是我的;你們在我面前是客旅,是寄居的。
【文】 田畝屬我、汝乃賓旅、不得永鬻於人、
【中】 地不可永賣,因為地是我的;你們在我面前是客旅是寄居的。
【漢】
【簡】
【注】「地(ㄉㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 永(ㄩㄥˇ) 賣(ㄇㄞˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 地(ㄉㄧˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 是(ㄕˋ) 客(ㄎㄜˋ) 旅(ㄌㄩˇ) ,是(ㄕˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】" 'The land must not be sold permanently, because the land is mine and you reside in my land as foreigners and strangers.
利未記 25:23
|
|
24 |
在你們所得為業的全地,也要准人將地贖回。
【當】你們購買每一塊土地時,都必須讓原主保留贖回的權利。
【新】 在你們所得為業的全地,你們應該讓人有贖地的權利。
【現】 「買賣土地的時候,你們必須承認原主有贖回土地的權利。
【呂】 在你們所得為業產的全地 你們也要給人有贖地的權利。
【欽】 在你們所得為業的全地,也要准人將地贖回。
【文】 凡爾所有之地、許人贖之、○
【中】 在你們所得為業的全地,必要准人將地贖回。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 地(ㄉㄧˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 。
【NIV】Throughout the land that you hold as a possession, you must provide for the redemption of the land.
利未記 25:24
|
|
25 |
你的弟兄(弟兄是指本國人說;下同)若漸漸窮乏,賣了幾分地業,他至近的親屬就要來把弟兄所賣的贖回。
【當】如果有人因貧窮而賣掉土地,他的近親要把賣掉的土地贖回來。
【新】 如果你的兄弟貧窮,賣了部分地業,他的至親可以來,把兄弟所賣的贖回。
【現】 如果有人因貧窮不得不出賣土地,他的至親應把這土地贖回來。
【呂】 你的族弟兄若變成貧乏﹐賣了幾分地業﹐他的贖業至親就要來﹐把弟兄所賣的贖回。
【欽】 你的弟兄(弟兄是指本國人說;下同)若漸漸窮乏,賣了幾分地業,他至近的親屬就要來把弟兄所賣的贖回。
【文】 假令宗族貧乏、鬻其產業、近戚當往贖之、
【中】 「『你的弟兄若窮乏了,賣了幾分地業,他至近的親屬就可以來把弟兄所賣的贖回。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) (弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 是(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) )若(ㄖㄜˇ) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) ,賣(ㄇㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 幾(ㄐㄧ) 分(ㄈㄣ) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) ,他(ㄊㄚ) 至(ㄓˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 屬(ㄓㄨˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 把(ㄅㄚˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 。
【NIV】" 'If one of your fellow Israelites becomes poor and sells some of their property, their nearest relative is to come and redeem what they have sold.
利未記 25:25
|
|
26 |
若沒有能給他贖回的,他自己漸漸富足,能夠贖回,
【當】如果無人為他贖回,而他自己漸漸富裕起來,有能力贖回,
【新】 如果沒有代贖人,而他自己的經濟能力改善,足夠把地贖回,
【現】 那沒有親戚可贖回土地的人以後可能成為富有,有足夠的錢可贖回土地,
【呂】 人若沒有能給他贖回的﹐他自己手頭若彀得著﹐又覺得足以贖回﹐
【欽】 若沒有能給他贖回的,他自己漸漸富足,能夠贖回,
【文】 如無贖者、而己積資、足以自贖、
【中】 若沒有能給他贖回的,他自己富足了,能夠贖回,
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 贖(ㄕㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 富(ㄈㄨˋ) 足(ㄐㄩˋ) ,能(ㄋㄥˊ) 夠(ㄍㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,
【NIV】If, however, there is no one to redeem it for them but later on they prosper and acquire sufficient means to redeem it themselves,
利未記 25:26
|
|
27 |
就要算出賣地的年數,把餘剩年數的價值還那買主,自己便歸回自己的地業。
【當】他要計算賣掉土地的年數,退還距下個禧年所剩年數的地價,便可以贖回自己的土地。
【新】 他就要計算賣地的年數,把余剩年數的出產數值還給那買主,他就可以收回自己的地業。
【現】 在這種情形下,他必須計算使用過的年數,把贖回時到下一個禧年這段剩餘年數的價值還給買主,這樣他就贖回他繼承的土地。
【呂】 那麼 他就要算計出賣的年數﹐把餘剩的還那買的人﹐自己便可以回復自己的地業。
【欽】 就要算出賣地的年數,把餘剩年數的價值還那買主,自己便歸回自己的地業。
【文】 則自鬻時、核其年之多寡、以其餘期所值、償之於人、而歸其業、
【中】 他就要算出賣地年數的價值,把餘剩年數的價值、還那買主,歸回自己的地業。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 出(ㄔㄨ) 賣(ㄇㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 數(ㄕㄨˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 餘(ㄩˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 價(ㄍㄚ˙) 值(ㄓˊ) 還(ㄏㄞˊ) 那(ㄋㄚˇ) 買(ㄇㄞˇ) 主(ㄓㄨˇ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】they are to determine the value for the years since they sold it and refund the balance to the one to whom they sold it; they can then go back to their own property.
利未記 25:27
|
|
28 |
倘若不能為自己得回所賣的,仍要存在買主的手裡直到禧年;到了禧年,地業要出買主的手,自己便歸回自己的地業。
【當】如果他沒有能力贖回,所賣的土地在禧年之前要屬於買主。到了禧年,買主必須把土地歸還原主。
【新】 如果他沒有足夠的能力為自己收回賣了的地,他所賣的就要存在買主的手裡,直到禧年;到了禧年,買主必須把地歸還,賣地的人可以收回自己的地業。
【現】 他要是沒有足夠的錢贖回土地,土地就歸買主使用到下一個禧年。到了那一年,土地就要歸還原主。
【呂】 倘若他覺得他手頭緊 彀不著得回它﹐那麼 所賣的 就要存在買主手裡 直到禧年;到了禧年﹐自會出買主的手﹐那時他便可以回復他自己的地業。
【欽】 倘若不能為自己得回所賣的,仍要存在買主的手裡直到禧年;到了禧年,地業要出買主的手,自己便歸回自己的地業。
【文】 如己無力以贖、則所鬻之業、存於購者、以待禧年、屆期、業歸其主、○
【中】 倘若無力買回的,所賣的仍要存在買主的手裡,直到禧年。到了禧年,地業要出買主的手,自己便歸回自己的地業。
【漢】
【簡】
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,仍(ㄖㄥˊ) 要(ㄧㄠ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 買(ㄇㄞˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 禧(ㄒㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ;到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 禧(ㄒㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 買(ㄇㄞˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】But if they do not acquire the means to repay, what was sold will remain in the possession of the buyer until the Year of Jubilee. It will be returned in the Jubilee, and they can then go back to their property.
利未記 25:28
|
|
29 |
「人若賣城內的住宅,賣了以後,一年之內可以贖回;在一整年,必有贖回的權柄。
【當】「如果有人賣掉自己城裡的房子,要保留一年贖回權。賣掉房子的一年之內,他可以贖回。
【新】 「如果有人賣了一所城內的住宅,在賣了以後的一整年之內,他有贖回的權利;在這些日子以內,他隨時可贖回。
【現】 「若有人把城內的房子賣了,他有權在一年內把房子贖回來。
【呂】 「人若賣了城內的住宅;賣了以後 一整年之內 他有贖回的權利;在這些日子以內 他有贖回的權利。
【欽】 「人若賣城內的住宅,賣了以後,一年之內可以贖回;在一整年,必有贖回的權柄。
【文】 如人鬻邑中之宅、則鬻後期年、有權可贖、
【中】 「『人若賣城內的住宅,賣了以後,一年之內可以贖回;在一整年,必有贖回的權柄。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 宅(ㄓㄞˊ) ,賣(ㄇㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 贖(ㄕㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ;在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 整(ㄓㄥˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 贖(ㄕㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 。
【NIV】" 'Anyone who sells a house in a walled city retains the right of redemption a full year after its sale. During that time the seller may redeem it.
利未記 25:29
|
|
30 |
若在一整年之內不贖回,這城內的房屋就定准永歸買主,世世代代為業;在禧年也不得出買主的手。
【當】如果一年之內他沒有贖回,房子便永遠歸買主所有,就是到了禧年也不用歸還。
【新】 如果滿了一年期不贖回,那所城內的房屋,就要確定歸買主世世代代為業;就算到了禧年,買主也不必交出退還。
【現】 如果他在那一年內沒有贖回,他就失去了權利,房子要歸買主和他的後代作永久的產業;在禧年,房子也不必歸還原主。
【呂】 若在滿一整年之後不贖回﹐這在城內的房屋 就定準永歸買主 延至世世代代;雖在禧年也不必交出。
【欽】 若在一整年之內不贖回,這城內的房屋就定準永歸買主,世世代代為業;在禧年也不得出買主的手。
【文】 如年已周不贖、則邑中之宅、永存於購者、歷世弗替、即屆禧年、亦不歸主、
【中】 若在一整年之內不贖回,這城內的房屋,就定准永歸買主,世世代代為業。在禧年也不必出買主的手。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 整(ㄓㄥˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) 不(ㄅㄨˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 永(ㄩㄥˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 買(ㄇㄞˇ) 主(ㄓㄨˇ) ,世(ㄕˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 代(ㄉㄞˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 禧(ㄒㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 買(ㄇㄞˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】If it is not redeemed before a full year has passed, the house in the walled city shall belong permanently to the buyer and the buyer's descendants. It is not to be returned in the Jubilee.
利未記 25:30
|
|
31 |
但房屋在無城牆的村莊裡,要看如鄉下的田地一樣,可以贖回;到了禧年,都要出買主的手。
【當】如果房子在四圍無牆的鄉村,要視房子為鄉下的土地,原主可以贖回;到了禧年,買主必須將房子歸還。
【新】 但房屋在四圍沒有城牆的村莊裡,就要算為鄉下的田地一樣,是可以贖回的;到了禧年,買主要交出退還。
【現】 但是,在城外的房子要按照鄉下田地的條例處理;原主有權贖回,到了禧年,房子要歸還原主。
【呂】 但房屋在圍沒有城牆的村莊裡 要算為鄉下的田地一樣﹐就有被贖回的權利;在禧年 買主必須交出。
【欽】 但房屋在無城牆的村莊裡,要看如鄉下的田地一樣,可以贖回;到了禧年,都要出買主的手。
【文】 但宅在鄉里、而無城垣、則視如田畝、可得贖之、禧年歸主、
【中】 但房屋在無城牆的村莊裡,要看如鄉下的田地一樣,可以贖回。到了禧年,必要出買主的手。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 無(ㄨˊ) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 村(ㄘㄨㄣ) 莊(ㄓㄨㄤ) 裡(ㄌㄧˇ) ,要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 如(ㄖㄨˊ) 鄉(ㄒㄧㄤ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 贖(ㄕㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ;到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 禧(ㄒㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 買(ㄇㄞˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】But houses in villages without walls around them are to be considered as belonging to the open country. They can be redeemed, and they are to be returned in the Jubilee.
利未記 25:31
|
|
32 |
然而利未人所得為業的城邑,其中的房屋,利未人可以隨時贖回。
【當】在利未人的城邑裡,利未人有權隨時贖回所賣的房子。
【新】 至於利未人的城,就是他們所得為業的城,其中的房屋,利未人有隨時可以贖回的權利。
【現】 但是利未人可以隨時贖回在利未城裡的房子。
【呂】 惟獨利未人的城 他們所得為產業的城 其中的房屋 利未人有隨時贖回的權利。
【欽】 然而利未人所得為業的城邑,其中的房屋,利未人可以隨時贖回。
【文】 惟利未族之邑、即其業中諸邑之宅、隨時可贖、
【中】 至於利未人所得為業的城邑,城中的房屋,利未人有永久性的贖回權。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 時(ㄕˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 。
【NIV】" 'The Levites always have the right to redeem their houses in the Levitical towns, which they possess.
利未記 25:32
|
|
33 |
若是一個利未人不將所賣的房屋贖回,是在所得為業的城內,到了禧年就要出買主的手,因為利未人城邑的房屋是他們在以色列人中的產業。
【當】如果他們沒有贖回,到了禧年要把房子歸還他們;因為在利未人的城裡,利未人的房屋是他們在以色列人中所擁有的產業。
【新】 如果一個利未人在他所得為業的城裡,沒有贖回已經賣了的房屋,到了禧年,買主仍要交出退還;因為利未人城裡的房屋,是他們在以色列人中的產業。
【現】 利未人如果賣了利未城裡的房子而沒有贖回,到了禧年,房子要歸還他,因為利未人在利未城裡的房子是他們在以色列人中永久擁有的產業。
【呂】 若沒有利未人將它贖回(或譯:若一個人從利未人贖回它)﹐那麼所賣的房屋 在他所得為地業的城內(原文:和他所得為地業的城)﹐到了禧年 就要出買主的手;因為利未人城內的房屋 是他們在以色列人中的地業。
【欽】 若是一個利未人不將所賣的房屋贖回,是在所得為業的城內,到了禧年就要出買主的手,因為利未人城邑的房屋是他們在以色列人中的產業。
【文】 如人贖利未族邑中之宅、屆禧年、必歸其主、蓋在以色列族中、利未人以所得邑中之宅為業、
【中】 若是一個利未人不將所賣的房屋贖回—是在所得為業的城內的—到了禧年,就要出買主的手,因為利未人城邑的房屋,是他們在以色列人中的產業。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 贖(ㄕㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 禧(ㄒㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 買(ㄇㄞˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】So the property of the Levites is redeemable-that is, a house sold in any town they hold-and is to be returned in the Jubilee, because the houses in the towns of the Levites are their property among the Israelites.
利未記 25:33
|
|
34 |
只是他們各城郊野之地不可賣,因為是他們永遠的產業。」
【當】但不可出賣利未人城郊的草場。那是他們永遠擁有的產業。
【新】 只是他們城郊之地不可出賣,因為是他們永遠的地業。
【現】 但是利未城周圍的牧場不可賣;那是他們永久的產業。」
【呂】 只是他們城外的牧場田野是不可賣的﹐因為那是給他們做永遠業產的。」
【欽】 只是他們各城郊野之地不可賣,因為是他們永遠的產業。」
【文】 利未族邑郊之田、為其恆業、不得鬻於人、○
【中】 還有他們各城近郊之地不可賣,因為是他們永遠的產業。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 賣(ㄇㄞˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 。」
【NIV】But the pastureland belonging to their towns must not be sold; it is their permanent possession.
利未記 25:34
|
|
35 |
「你的弟兄在你那裡若漸漸貧窮,手中缺乏,你就要幫補他,使他與你同住,像外人和寄居的一樣。
【當】「如果你們的同胞生活日益貧窮,難以維生,你們要像照顧外族人和寄居者一樣照顧他的生活,讓他住在你們當中。
【新】 「如果你的兄弟貧窮,在你那裡手頭拮据,你要資助他,使他可以與你一同生活,像旅客寄居的一樣。
【現】 「如果你有同胞窮得無法維持自己的生活,你必須供給他,好像供給外人和寄居的人一樣,好使他繼續住在你那裡。
【呂】 「你的族弟兄若變成了貧乏﹐在你那裡手頭拮据﹐你就要支持他﹐讓他在你那裡生活 像寄居寄住的僑民一樣。
【欽】 「你的弟兄在你那裡若漸漸貧窮,手中缺乏,你就要幫補他,使他與你同住,像外人和寄居的一樣。
【文】 如宗族中、有貧窮者、爾見其手匱乏、當濟助之、使之偕居、若旅人然、
【中】 「『你的弟兄若貧窮了,欠了你債,你就要幫補他。他必與你同住如外籍人。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) ,手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 缺(ㄑㄩㄝ) 乏(ㄈㄚˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 幫(ㄅㄤ) 補(ㄅㄨˇ) 他(ㄊㄚ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】" 'If any of your fellow Israelites become poor and are unable to support themselves among you, help them as you would a foreigner and stranger, so they can continue to live among you.
利未記 25:35
|
|
36 |
不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的神,使你的弟兄與你同住。
【當】你們不可從中謀利,要敬畏上帝,讓他住在你們當中。
【新】 你不可向他收取高利,卻要敬畏你的 神,使你的兄弟可以與你一同生活。
【現】 你不可向他索取利息;要敬畏上帝,讓他繼續作你的鄰居。
【呂】 你不可向他取利息﹐也不可向他要物品利息;只要敬畏你的上帝﹐讓你的族弟兄在你那裡生活。
【欽】 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的上帝,使你的弟兄與你同住。
【文】 勿取其利、宜畏爾之上帝、使之偕居、
【中】 不可向他取利息,也不可賺他的錢,務要敬畏你的神,你的弟兄也必要與你同住。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 取(ㄑㄩˇ) 利(ㄌㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 要(ㄧㄠ) ;只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】Do not take interest or any profit from them, but fear your God, so that they may continue to live among you.
利未記 25:36
|
|
37 |
你借錢給他,不可向他取利;借糧給他,也不可向他多要。
【當】你們借錢給他,不可收取利息;借糧給他,不可謀利。
【新】 你借錢給他,不可向他取利息;借糧給他,也不可要他多還。
【現】 你借錢給他,不可索取利息,賣糧食給他,不可求利。
【呂】 你把銀錢借給他 不可有利息﹐把糧食給他 也不可向他要物品利息。
【欽】 你借錢給他,不可向他取利;借糧給他,也不可向他多要。
【文】 貸金與粟、毋取其利、
【中】 你借錢給他,不可向他取利;賣糧給他,也不可賺他的錢。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 借(ㄐㄧㄝˋ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 取(ㄑㄩˇ) 利(ㄌㄧˋ) ;借(ㄐㄧㄝˋ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 多(ㄉㄨㄛ) 要(ㄧㄠ) 。
【NIV】You must not lend them money at interest or sell them food at a profit.
利未記 25:37
|
|
38 |
我是耶和華你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的神。」
【當】我是你們的上帝耶和華。我曾經帶領你們離開埃及,為要把迦南賜給你們,並做你們的上帝。
【新】 我是耶和華你們的 神,曾經把你們從埃及地領出來,要把迦南地賜給你們,而且要作你們的 神。
【現】 這是我─上主,你們的上帝所頒佈的命令。我曾經領你們出埃及,為要把迦南地賜給你們,並且作你們的上帝。」
【呂】 我永恆主是你們的上帝﹐曾把你們從埃及地領出來 為的是要把迦南地賜給你們 要做你們的上帝的。
【欽】 我是耶和華─你們的上帝,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的上帝。」
【文】 我乃耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、以迦南地賜爾、為爾上帝、○
【中】 我是耶和華你們的神,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的神。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,曾(ㄗㄥ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。」
【NIV】I am the Lord your God, who brought you out of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
利未記 25:38
|
|
39 |
「你的弟兄若在你那裡漸漸窮乏,將自己賣給你,不可叫他像奴僕服事你。
【當】「如果你們的同胞窮得把自己賣給你們,不可把他當作奴隸,
【新】 「你的兄弟在你那裡若是貧窮了,賣身給你,你不可逼他作奴僕的工作。
【現】 「如果你有同胞窮得賣身給你作奴隸,不可把他當奴隸看待。
【呂】 「你的族弟兄在你那裡若變成貧乏﹐將自己賣給你﹐你不可叫他作奴隸的工:
【欽】 「你的弟兄若在你那裡漸漸窮乏,將自己賣給你,不可勉強他像奴僕服事你。
【文】 如宗族中、有匱乏者、自鬻於爾、勿視若奴、
【中】 「『你的弟兄若窮乏了,將自己賣給你,不可叫他像奴僕服事你。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】" 'If any of your fellow Israelites become poor and sell themselves to you, do not make them work as slaves.
利未記 25:39
|
|
40 |
他要在你那裡像雇工人和寄居的一樣,要服事你直到禧年。
【當】要待他像雇工和寄居者一樣。他要為你工作到禧年。
【新】 他在你那裡要像雇工和寄居的一樣;他要服事你直到禧年。
【現】 要讓他像雇工一樣住在你那裡,服事你到禧年。
【呂】 他在你那裡要像雇工人和寄住者一樣;他要在你那裡服事你直到禧年;
【欽】 他要在你那裡像雇工人和寄居的一樣,要服事你直到禧年。
【文】 當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、
【中】 他要在你那裡像雇工人和外籍寄居的一樣,要服事你直到禧年。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 雇(ㄍㄨˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,要(ㄧㄠ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 禧(ㄒㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】They are to be treated as hired workers or temporary residents among you; they are to work for you until the Year of Jubilee.
利未記 25:40
|
|
41 |
到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裡去。
【當】到了禧年,他和孩子們便可以離開你們,回到自己的宗族和祖業。
【新】 到了禧年,他和他的兒女要離開你,歸回他本家,歸回自己祖宗的地業。
【現】 到了禧年,他和他的兒女都要離開你,回到他自己的家族,到他祖先的土地去。
【呂】 那時他可以從你那裡出來﹐他和他兒女跟他出來﹐回他本家﹐回他祖宗之地業那裡。
【欽】 到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裡去。
【文】 屆期、彼及子女去爾、而歸其家、復得其祖遺業、
【中】 到了禧年,他和他兒女必要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裡去。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 禧(ㄒㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 要(ㄧㄠ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) ,一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 家(ㄍㄨ) ,到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Then they and their children are to be released, and they will go back to their own clans and to the property of their ancestors.
利未記 25:41
|
|
42 |
因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。
【當】因為以色列人是我的僕人,是我從埃及帶出來的,所以他們不可賣身為奴。
【新】 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,他們不可以賣作奴僕。
【現】 以色列人是我的僕人。我從埃及把他們領出來;他們不可再被賣為奴隸。
【呂】 因為他們是我的僕人﹐是我從埃及地領出來的﹐他們不能被賣去做奴隸。
【欽】 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。
【文】 我導以色列族出埃及、彼為我僕、不得鬻為奴隸、
【中】 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,絕對不可賣為奴僕。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 為(ㄨㄟˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 。
【NIV】Because the Israelites are my servants, whom I brought out of Egypt, they must not be sold as slaves.
利未記 25:42
|
|
43 |
不可嚴嚴地轄管他,只要敬畏你的神。
【當】你們也不可苛待他們,要敬畏你們的上帝。
【新】 你不可嚴嚴地轄制他,卻要敬畏你的 神。
【現】 你不可虐待他們,卻要敬畏你的上帝。
【呂】 你不可嚴酷的手段管轄他;只要敬畏你的上帝。
【欽】 不可嚴嚴的轄管他,只要敬畏你的上帝。
【文】 勿治以嚴、宜畏爾之上帝、○
【中】 你不可嚴嚴地轄管他,但必要敬畏你的神。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 嚴(ㄧㄢˊ) 嚴(ㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 他(ㄊㄚ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Do not rule over them ruthlessly, but fear your God.
利未記 25:43
|
|
44 |
至於你的奴僕、婢女,可以從你四圍的國中買。
【當】你們可以從鄰國購買奴隸,
【新】 至於你需要的僕婢,可以來自你們四圍的列國,你們可以從他們中間購買奴婢。
【現】 你若需要奴婢,可以向鄰國去買。
【呂】 至於你所要有的奴隸和婢女 你們儘管從四圍外國中 去買來做奴隸和婢女。
【欽】 至於你的奴僕、婢女,可以從你四圍的國中買。
【文】 異邦之民、來自四方者、可購為僕婢、
【中】 「『至於你的奴僕、婢女,可以從你四圍的國中買。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 、婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 買(ㄇㄞˇ) 。
【NIV】" 'Your male and female slaves are to come from the nations around you; from them you may buy slaves.
利未記 25:44
|
|
45 |
並且那寄居在你們中間的外人和他們的家屬,在你們地上所生的,你們也可以從其中買人;他們要作你們的產業。
【當】也可以買居住或出生在你們境內的外族人。這些人可以作你們的產業。
【新】 你們也可以從那些與你們住在一起的外人的兒女中,或是從他們的家族中,就是那些與你們在一起,在你們境內所生的,購買奴婢;他們要作你們的產業。
【現】 你們也可以買那些住在你們中間外僑的兒女和他們在你們土地上出生的家屬。這些人可以作你們的產業,
【呂】 你們也可以從那些在你們這裡寄住寄居的外僑的兒女 從這樣的人中間去買﹐也可以從他們的家族中去買﹐就是那些同你們在一起 在你們境內生的;這樣的人可以要做你們的業產。
【欽】 並且那寄居在你們中間的外人和他們的家屬,在你們地上所生的,你們也可以從其中買人;他們要作你們的產業。
【文】 外人旅於爾中、及其子女生於爾地者、可購為爾有、
【中】 並且那寄居在你們中間的外籍人和他們的家屬,在你們地上所生的兒女,你們也可以從其中買人,他們可以作你們的產業。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 那(ㄋㄚˇ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 屬(ㄓㄨˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 買(ㄇㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】You may also buy some of the temporary residents living among you and members of their clans born in your country, and they will become your property.
利未記 25:45
|
|
46 |
你們要將他們遺留給你們的子孫為產業,要永遠從他們中間揀出奴僕;只是你們的弟兄以色列人,你們不可嚴嚴地轄管。
【當】你們可以將他們作為產業傳給你們的子孫,使他們終身做奴隸。但你們不可苛待自己的同胞。
【新】 你們要把他們留給你們的子孫作永遠的產業,你們要從他們中間取奴僕;只是你們的兄弟以色列人,你們卻不可苛刻管轄。
【現】 你們可以把他們留給子孫,使他們終生服事你們的子孫。但是你們不可虐待以色列同胞。
【呂】 你們可以將他們遺留給你們的後裔子孫 取為業產;你們永遠要從這樣的人中間去取奴隸;只是你們的族弟兄 以色列人呢 你們卻不可用嚴酷的手段相管轄。
【欽】 你們要將他們遺留給你們的子孫為產業,要永遠從他們中間揀出奴僕;只是你們的弟兄以色列人,你們不可嚴嚴的轄管。
【文】 遺於子孫、恆為爾僕、惟以色列人為爾宗族、勿以嚴相治、○
【中】 你們可以將他們遺留給你們的子孫為產業。你可以永遠使他們作奴僕,只是你們的弟兄以色列人,無人可以嚴嚴地轄管。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 遺(ㄧˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) ,要(ㄧㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 嚴(ㄧㄢˊ) 嚴(ㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 。
【NIV】You can bequeath them to your children as inherited property and can make them slaves for life, but you must not rule over your fellow Israelites ruthlessly.
利未記 25:46
|
|
47 |
「住在你那裡的外人,或是寄居的,若漸漸富足,你的弟兄卻漸漸窮乏,將自己賣給那外人,或是寄居的,或是外人的宗族,
【當】「如果你們中間的外族人漸漸富裕,你們同胞中卻有人日益貧窮,把自己賣給外族人或他們的族人,
【新】 「在你中間寄居的外人或是客旅若是富足起來,你的兄弟在他那裡卻漸漸窮乏,把自己賣給住在你那裡寄居的外人或客旅的家族,
【現】 「假如住在你們中間的外僑逐漸富有起來,以色列同胞卻逐漸窮困,以致把自己賣給外僑或他的家族,
【呂】 「在你們中間寄居寄住的外僑若手頭富足起來﹐而你的族弟兄在他那裡又貧乏起來 竟將自己賣給在你們中間寄居寄住的外僑 或是寄居者家族的苗緒﹐
【欽】 「住在你那裡的外人,或是寄居的,若漸漸富足,你的弟兄卻漸漸窮乏,將自己賣給那外人,或是寄居的,或是外人的宗族,
【文】 如爾中賓旅有豐裕者、爾之同儔窮乏、自鬻於彼、或其戚屬、
【中】 「『住在你那裡的外籍人,富足了,你的弟兄卻窮乏了,將自己賣給那外籍人,或是外籍人的家族,
【漢】
【簡】
【注】「住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,若(ㄖㄜˇ) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 富(ㄈㄨˋ) 足(ㄐㄩˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) ,
【NIV】" 'If a foreigner residing among you becomes rich and any of your fellow Israelites become poor and sell themselves to the foreigner or to a member of the foreigner's clan,
利未記 25:47
|
|
48 |
賣了以後,可以將他贖回。無論是他的弟兄,
【當】他可以保留贖身的權利。他的兄弟、
【新】 賣了自己以後,他仍有贖回的權利;他兄弟中的任何一個都可以贖他;
【現】 賣身以後,他仍有權被贖。他的兄弟,
【呂】 那麼 賣了以後 他是有被贖回之權利的:他弟兄中一個人可以贖他;
【欽】 賣了以後,可以將他贖回。無論是他的弟兄,
【文】 鬻後可贖、同族亦可代贖、
【中】 賣了以後,他保留回贖權。無論是他的弟兄,
【漢】
【簡】
【注】賣(ㄇㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 贖(ㄕㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 。無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,
【NIV】they retain the right of redemption after they have sold themselves. One of their relatives may redeem them:
利未記 25:48
|
|
49 |
或伯叔、伯叔的兒子,本家的近支,都可以贖他。他自己若漸漸富足,也可以自贖。
【當】叔伯、堂兄弟或其他近親都可以贖回他。如果他富裕起來,也可以贖回自己。
【新】 他的叔伯或是他叔伯的兒子可以贖他,他家族中的骨肉至親也可以贖他;如果他自己的經濟能力改善,也可以自贖。
【現】 叔伯,堂兄弟,或其他近親都可以贖回他。要是他有了足夠的錢,也可以把自己贖回。
【呂】 或是他的伯叔或是他伯叔的兒子都可以贖他﹐或是他家族的骨肉之親也可以贖他;或者他手頭已經富足起來﹐他也可以把自己贖回。
【欽】 或伯叔、伯叔的兒子,本家的近支,都可以贖他。他自己若漸漸富足,也可以自贖。
【文】 或叔伯、或叔伯之子、或近親他人、俱可贖之、如己積資、足以自贖、自贖亦可、
【中】 或伯叔、伯叔的兒子、本家的近支,都可以贖他。他自己若富足,也可以自贖。
【漢】
【簡】
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 叔(ㄕㄨˊ) 、伯(ㄅㄛˊ) 叔(ㄕㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,本(ㄅㄣˇ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 近(ㄐㄧㄣˋ) 支(ㄓ) ,都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 贖(ㄕㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 。他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 富(ㄈㄨˋ) 足(ㄐㄩˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 自(ㄗˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 。
【NIV】An uncle or a cousin or any blood relative in their clan may redeem them. Or if they prosper, they may redeem themselves.
利未記 25:49
|
|
50 |
他要和買主計算,從賣自己的那年起,算到禧年;所賣的價值照著年數多少,好像工人每年的工價。
【當】他要和買主計算從自己賣身為奴到下個禧年之間的年數,然後按雇工的工價,照年數計算贖價。
【新】 他要與買主計算,從賣身那一年起,直到禧年為止;照著年數的多少,按雇工的工價計算贖銀。
【現】 他要跟他的買主議定贖價。他們要從他賣身為奴時算起,算到禧年,按照雇工的工資議定贖價,
【呂】 他要同買主計算﹐從他把自己賣給那人的那一年起 到禧年為止;他賣的價銀要照年數算﹐就像雇工人跟主人同住的年數。
【欽】 他要和買主計算,從賣自己的那年起,算到禧年;所賣的價值照著年數多少,好像工人每年的工價。
【文】 彼與購者、同自鬻時、計至禧年、揆其期之遠近、酌傭人之值幾何、以償鬻金之多寡、
【中】 他要和買主計算,從賣自己的那年起,算到禧年,所賣的價值照著年數多少,按工人每年的工價。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 買(ㄇㄞˇ) 主(ㄓㄨˇ) 計(ㄐㄧˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 起(ㄑㄧˇ) ,算(ㄙㄨㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 禧(ㄒㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 價(ㄍㄚ˙) 值(ㄓˊ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 數(ㄕㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 少(ㄕㄠˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 每(ㄇㄟˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 價(ㄍㄚ˙) 。
【NIV】They and their buyer are to count the time from the year they sold themselves up to the Year of Jubilee. The price for their release is to be based on the rate paid to a hired worker for that number of years.
利未記 25:50
|
|
51 |
若缺少的年數多,就要按著年數從買價中償還他的贖價。
【當】如果離禧年還有很多年,他就要按比例償還大部分賣身款為自己贖身。
【新】 如果賣身時還有很多年才到禧年,他就要按著年數,照他賣身的價銀按比例償還他的贖價。
【現】 而他必須根據剩餘年數的多寡償還贖價。
【呂】 若還有許多年纔到期﹐他就要按照這個年數﹐從他賣身的價銀中算還他的贖價。
【欽】 若缺少的年數多,就要按著年數從買價中償還他的贖價。
【文】 年遠、付其贖值、償其鬻金宜多、
【中】 若剩下的年數多,就要按著年數,償還他的贖價。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 缺(ㄑㄩㄝ) 少(ㄕㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 數(ㄕㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 數(ㄕㄨˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 買(ㄇㄞˇ) 價(ㄍㄚ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 償(ㄔㄤˊ) 還(ㄏㄞˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 價(ㄍㄚ˙) 。
【NIV】If many years remain, they must pay for their redemption a larger share of the price paid for them.
利未記 25:51
|
|
52 |
若到禧年只缺少幾年,就要按著年數和買主計算,償還他的贖價。
【當】如果離禧年只有不多的幾年,他就要按年數償還賣身款為自己贖身。
【新】 如果距離禧年只有幾年,他就按著年數,與買主計算,按雇工的工價,償還他的贖價。
【現】
【呂】 若剩下不多幾年就到禧年﹐那麼他就要按照他這個年數和主人計算 去還他的贖價。
【欽】 若到禧年只缺少幾年,就要按著年數和買主計算,償還他的贖價。
【文】 年近、付其贖值、償其鬻金宜少、
【中】 若到禧年只缺少幾年,也要按著年數,償還他的贖價。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 到(ㄉㄠˋ) 禧(ㄒㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 只(ㄓ) 缺(ㄑㄩㄝ) 少(ㄕㄠˇ) 幾(ㄐㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 數(ㄕㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 買(ㄇㄞˇ) 主(ㄓㄨˇ) 計(ㄐㄧˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) ,償(ㄔㄤˊ) 還(ㄏㄞˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 價(ㄍㄚ˙) 。
【NIV】If only a few years remain until the Year of Jubilee, they are to compute that and pay for their redemption accordingly.
利未記 25:52
|
|
53 |
他和買主同住,要像每年雇的工人,買主不可嚴嚴地轄管他。
【當】買主要待他如按年雇傭的工人。你們要確保買主不會苛待他。
【新】 買主要像每年僱用的工人那樣待他。不可在你眼前苛刻地管轄他。
【現】 買主要把他當作年年雇用的工人一樣看待,不可虐待他。
【呂】 他要像雇工人年年跟主人同住;在你眼前 主人不可用嚴酷的手段管轄他。
【欽】 他和買主同住,要像每年雇的工人,買主不可嚴嚴的轄管他。
【文】 歲必偕居、待若傭人、勿治以嚴、
【中】 他和買主同住,要像長年雇的工人,買主不可嚴嚴的轄管他。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 買(ㄇㄞˇ) 主(ㄓㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,要(ㄧㄠ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 每(ㄇㄟˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 雇(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) ,買(ㄇㄞˇ) 主(ㄓㄨˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 嚴(ㄧㄢˊ) 嚴(ㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】They are to be treated as workers hired from year to year; you must see to it that those to whom they owe service do not rule over them ruthlessly.
利未記 25:53
|
|
54 |
他若不這樣被贖,到了禧年,要和他的兒女一同出去。
【當】如果禧年來臨前他沒有被贖回,到了禧年他和孩子們都要獲得自由。
【新】 如果他不在這些年間把自己贖回,到了禧年,也可以和他的兒女一同離去。
【現】 如果他未能依照這方法得自由,到了禧年,他和他的兒女都應被釋放,恢復自由。
【呂】 他若不這些手續(或譯:不在這幾年以內)把自己贖回﹐到了禧年 他也可以出來﹐他和他兒女跟他出來。
【欽】 他若不在這幾年內被贖,到了禧年,要和他的兒女一同出去。
【文】 如未得贖、禧年既屆、彼及子女、可出而自由、
【中】 他若不這樣被贖,到了禧年,要和他的兒女一同自由離開。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 被(ㄅㄟˋ) 贖(ㄕㄨˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 禧(ㄒㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,要(ㄧㄠ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】" 'Even if someone is not redeemed in any of these ways, they and their children are to be released in the Year of Jubilee,
利未記 25:54
|
|
55 |
因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華你們的神。」
【當】因為以色列人是我的僕人,是我從埃及領出來的僕人。我是你們的上帝耶和華。
【新】 因為以色列人都是屬我的僕人;他們是我的僕人,是我把他們從埃及地領了出來的;我是耶和華你們的 神。」
【現】 因為以色列人是我的僕人;我領他們出埃及。我是上主─你們的上帝。」遵行誡命蒙福
【呂】 因為以色列人是屬我的僕人;他們真是我的僕人﹐我把他們從埃及地領出來的;我永恆主你們的上帝。
【欽】 因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華─你們的上帝。」
【文】 我導以色列族出埃及、彼為我僕、我乃耶和華、爾之上帝也、
【中】 因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華你們的神。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。」
【NIV】for the Israelites belong to me as servants. They are my servants, whom I brought out of Egypt. I am the Lord your God.
利未記 25:55
|